Edit 'translate/figs-explicit/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
ZweMyatKaung 2021-10-28 07:15:07 +00:00
parent c4e12d09c2
commit 0542f763a1
1 changed files with 13 additions and 13 deletions

View File

@ -2,31 +2,31 @@
ပြောဆိုသူသည် ပရိတ်သတ်အား အချက်အလက် မပေးသောအခါ၊ သူသည် နည်းလမ်းနှစ်ခုဖြင့် ပြုမူသည်။ တိုက်ရိုက်အချက်အလက် သည် ပြောဆိုသူက တိုက်ရိုက်ဖော်ပြသော အရာဖြစ်သည်။ သွယ်ဝိုက်အချက်အလက် သည် ပြောဆိုသူက သူ၏ ပရိတ်သတ်များအား သူပြောလိုက်သော အရာမှ လေ့လာစေလိုသောကြောင့် တိုက်ရိုက်မဖော်ပြသော အရာဖြစ်သည်။
### Description
### ဖော်ပြချက်
When someone speaks or writes, he has something specific that he wants people to know or do or think about. He normally states this directly. This is explicit information.
တစ်စုံတစ်ယောက်သည် စကားပြောသောအခါ သို့မဟုတ် စာရေးသောအခါ၊ သူ့၌ လူများအား သိစေလိုသော သို့မဟုတ် လုပ်စေလိုသော သို့မဟုတ် စဥ်းစားစေလိုသော တစ်စုံတစ်ခုရှိသည်။ သူသည် သာမန်အားဖြင်း ယင်းအား တိုက်ရိုက်ဖော်ပြသည်။ ဤသည်မှာ တိုက်ရိုက်အချက်အလက် ဖြစ်သည်။
The speaker assumes that his audience already knows certain things that they will need to think about in order to understand this information. Normally he does not tell people these things, because they already know them. This is called assumed knowledge.
Tပြောဆိုသူသည် သူ၏ပရိတ်သတ်များက အရာအချို့အား သိပြီးဖြစ်မည်ဟု ယူဆပြီး သူတို့သည် ဤအချက်အလက်များအား နားလည်ရန်အတွက် စဥ်းစားရန်လိုအပ်သည်။ သာမန်အားဖြင့် သူသည် လူများအား ယင်းအရာများကိုပြောလေ့မရှိချေ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် သူတို့သည် ယင်းတို့အား သိပြီးဖြစ်သောကြောင့် ဖြစ်သည်။ ဤသည်ကို အသိပညာယူဆချက်  ဟုခေါ်သည်။
The speaker does not always directly state everything that he expects his audience to learn from what he says. Implicit information is information that he expects people to learn from what he says even though he does not state it directly.
ပြောဆိုသူသည် သူ၏ပရိတ်သတ်များကို သူပြောလိုက်သည်မှ သင်ယူရန်မျှော်မှန်းသော အရာအားလုံးကို အမြဲတမ်း တိုက်ရိုက်ဖော်ပြလေ့မရှိချေ။ သွယ်ဝိုက်အချက်အလက် ဆိုသည်မှာ သူသည် တိုက်ရိုက်မဖော်ပြသော်လည်း သူပြောလိုက်သောအရာမှ လူတို့သင်ယူရန် မျှော်မှန်းသော အချက်အလက် ဖြစ်သည်။
Often, the audience understands this implicit information by combining what they already know (assumed knowledge) with the explicit information that the speaker tells them directly.
တစ်ခါတစ်ရံတွင်၊ ပရိတ်သတ်များသည် ဤ သွယ်ဝိုက်အချက်အလက် အား သူတို့သိပြီးဖြစ်သော အရာများ (အသိပညာယူဆချက်) နှင့် ပြောဆိုသူက တိုက်ရိုက်ဖော်ပြထားသော တိုက်ရိုက်အချက်အလက် တို့အား ပေါင်းစပ်ပြီး နားလည်ကြသည်။
#### Reasons This Is a Translation Issue
#### ဘာသာပြန်ရာ၌ အခက်အခဲဖြစ်ရခြင်း အကြောင်းပြချက်
All three kinds of information are part of the speakers message. If one of these kinds of information is missing, then the audience will not understand the message. Because the target translation is in a language that is very different from the biblical languages and is made for an audience that lives in a very different time and place than the people in the Bible, many times the assumed knowledge or the implicit information is missing from the message. In other words, modern readers do not know everything that the original speakers and hearers in the Bible knew. When these things are important for understanding the message, it is helpful if you include this information in the text or in a footnote.
အချက်အလက်၏ အမျိုးအစား သုံးမျိုးလုံးသည် ပြောဆိုသူ၏ သတင်းမှ အစိတ်အပိုင်းများ ဖြစ်ကြသည်။အကယ်၍ ယင်းအချက်အလက်အမျိုးအစားထဲမှ တစ်ခုသည် ပျောက်ဆုံးနေပါက၊ ပရိတ်သတ်သည် သတင်းအား နားလည်မည်မဟုတ်ချေ။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် အဓိကဘာသာပြန်ခြင်းသည် သမ္မာကျမ်းစာလာဘာသာစကားများမှ အလွန်ကွဲပြားနေသော ဘာသာစကားဖြစ်ပြီး ယင်းသည် သမ္မာကျမ်းစာထဲမှ လူများထက် အလွန်ကွာခြားသောအချိန်နှင့် နေရာများတွင် နေထိုင်သော ပရိတ်သတ်များအတွက် ပြုလုပ်ထားခြင်းဖြစ်၍ အချိန်အများအပြားတွင် အသိပညာယူဆချက် နှင့် သွယ်ဝိုက်အချက်အလက် တို့သည် သတင်းစကားမှ ပျောက်ဆုံးနေကြသည်။ တနည်းအားဖြင့်၊ ခေတ်သစ်စာဖတ်သူများသည် သမ္မာကျမ်းစာထဲမှ မူလပြောဆိုသူများနှင့် နားထောင်သူများ သိကြသော အရာအားလုံးကိုသိမည်မဟုတ်ပေ။ ဤအရာများသည် သတင်းကို နားလည်ရန်အတွက် အရေးပါသောအခါ၊ သင်သည် ယင်းအချက်အလက်များကို စာထဲတွင် သို့မဟုတ် စာမျက်နှာအောက်ခြေရှိမှတ်စုတွင် ထည့်သွင်းပေးပါက အထောက်အကူဖြစ်မည်ဖြစ်သည်။
### Examples From the Bible
### သမ္မာကျမ်းစာမှဥပမာများ
> Then a scribe came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.” Jesus said to him, “Foxes **have holes**, and the birds of the sky **have nests**, but the Son of Man has nowhere to lay his head.” (Matthew 8:19-20 ULT)
> ထိုအခါ ကျမ်းပြုဆရာတယောက်သည်လာ၍ အရှင်ဘုရား၊ ကိုယ်တော်ကြွတော်မူရာ အရပ်ရပ်သို့ အကျွန်ုပ်လိုက်ပါမည်ဟု လျှောက်လေ၏။ ယေရှုကလည်း “မြေခွေးသည် **မြေတွင်းရှိ၏**။ မိုးကောင်းကင်၌ ကျင်လည်သောငှက်သည် နားနေရာ **အသိုက်ရှိ၏**။ ယောက်ျားတစ်ယောက်၏ သားမူကား၊ ခေါင်းချရာမျှ မရှိ” ဟု မိန့်တော်မူ၏။ (မဿဲ ၈:၂၀ ULT)
Jesus did not say what foxes and birds use holes and nests for, because he assumed that the scribe would have known that foxes sleep in holes in the ground and birds sleep in their nests. This is **assumed knowledge**.
ယေရှုသည် မြေခွေးနှင့် ငှက်တို့သည် မြေတွင်းနှင့်အသိုက်တို့ကို မည်သည်အတွက် အသုံးပြုသည်ကို မပြော အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် သူသည် ကျမ်းပြုဆရာက မြေခွေးများသည် မြေကြီးထဲရှိတွင်းထဲတွင်အိပ်ကြောင်း နှင့် ငှက်တို့သည် သူတို့၏ အသိုက်ထဲတွင် အိပ်ကြောင်း သိမည်ဟုယူဆသောကြောင့်ဖြစ်သည်။ ဤသည်မှာ **အသိပညာယူဆချက် ဖြစ်သည်။**
Jesus did not directly say here “I am the Son of Man” but, if the scribe did not already know it, then that fact would be **implicit information** that he could learn because Jesus referred to himself that way. Also, Jesus did not state explicitly that he travelled a lot and did not have a house that he slept in every night. That is **implicit information** that the scribe could learn when Jesus said that he had nowhere to lay his head.
ယေရှုက ဤတွင် “ငါသည် ယောက်ျားတစ်ယောက်၏သားဖြစ်သည်” ဟု တိုက်ရိုက်မပြောသော် လည်း အကယ်၍ ကျမ်းပြုဆရာသည် ဤသည်ကို သိပြီးမဟုတ်ပါက၊ ထို့နောက်တွင် ယေရှုသည် သူ့ကိုသူ ထိုနည်းဖြင့် ရည်ညွှန်းထားသောကြောင့် အချက်အလက်သည် သူသင်ယူနိုင်သော **သွယ်ဝိုက်အချက်အလက်** ဖြစ်နိုင်သည်။ ထို့အတူ၊ ယေရှုသည် သူ အလွန်သွားလာခဲ့ကြောင်းနှင့် သူ ညတိုင်း အိပ်စက်ရန် အိမ်မရှိကြောင်း တိုက်ရိုက်မဖော်ပြချေ။ ဤသည်မှာ ယေရှုက သူခေါင်းချစရာ နေရာမရှိဟု ပြောသောအခါ ကျမ်းပြုဆရာက သင်ယူနိုင်သော **သွယ်ဝိုက်အချက်အလက်** ဖြစ်သည်။
> Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the mighty deeds had been done in **Tyre and Sidon** which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. But I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the **day of judgment** than for you. (Matthew 11:21-22 ULT)
> အိုခေါရာဇိန်မြို့၊ သင်သည် အမင်္ဂလာရှိ၏။ အိုဗက်ဇဲဒမြို့၊ သင်သည် အမင်္ဂလာရှိ၏။ အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့တွင် ပြသောတန်ဖိုးကို **တုရုမြို့နှင့် ဇိဒုန်မြို့**တို့တွင် ပြဘူးလျှင်၊ ထိုမြို့တို့သည် ရှေးကာလ၌ လျှော်တေအဝတ်ကို ဝတ်၍၊ ပြာနှင့် လူးလျက် နောင်တရကြလိမ့်မည်။ ငါဆိုသည်ကား၊ **တရားဆုံးဖြတ်သောနေ့**၌ သင်တို့သည် တုရုမြို့နှင့် ဇိဒုန်မြို့ထက်သာ၍ ခံရကြလတံ့။ (မဿဲ ၁၁:၂၁,၂၂ ULT)
Jesus assumed that the people he was speaking to knew that Tyre and Sidon were very wicked, and that the day of judgment is a time when God will judge every person. Jesus also knew that the people he was talking to believed that they were good and did not need to repent. Jesus did not need to tell them these things. This is all **assumed knowledge**.
ယေရှုက တုရုမြို့နှင့် ဇိဒုန်မြို့မှလူတို့သည် ကောက်ကျစ်ကြောင်း၊ တရားဆုံးဖြတ်သောနေ့သည် ဘုရားသခင်မှ လူတိုင်းကို ဆုံးဖြတ်မည့် နေ့ဖြစ်ကြောင်း သူပြောနေသော သူများအား သိမည်ဟု ယူဆခဲ့သည်။ ယေရှုသည် သူစကားပြောနေသောလူတို့သည် သူတို့ကောင်းမွန်ကြောင်းနှင့် နောင်တမရကြကြောင်း ယုံကြည်မည်ဟုလည်း သိသည်။ယေရှုသည် သူတို့အား ဤအရာများ မပြောခဲ့ပေ။ ဤသည် အားလုံးသည် **အသိပညာယူဆချက် ဖြစ်သည်။**
An important piece of **implicit information** here is that the people he was speaking to would be judged more severely than the people of Tyre and Sidon would be judged **because** they did not repent.