Ellipse spacing and multiple meanings in Lev-Mal (#1937)

Batch fixed English ellipse spacing and wording of the multiple meanings

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1937
Co-authored-by: Grant_Ailie <grant_ailie@noreply.door43.org>
Co-committed-by: Grant_Ailie <grant_ailie@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
Grant_Ailie 2021-07-22 19:41:17 +00:00
parent e8b5e62732
commit 374147787b
37 changed files with 3526 additions and 3526 deletions

View File

@ -1560,7 +1560,7 @@ DEU 23 15 ba2u figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites a
DEU 23 15 cfk6 figs-explicit 0 a slave who has escaped from his master The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “a slave from another country who escaped from his master and came to Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 23 16 c3m8 0 Let him live with you “Let the slave live among your people”
DEU 23 17 kr1e figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU 23 17 cmz6 figs-euphemism 0 cultic prostitute…among any of the daughters…among the sons Possible meanings are that Moses (1) openly forbids women and men to perform sexual acts as part of temple service or (2) uses a euphemism to forbid women and men to perform sexual acts to receive money. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
DEU 23 17 cmz6 figs-euphemism 0 cultic prostitute … among any of the daughters … among the sons This could mean: (1) Moses openly forbids women and men to perform sexual acts as part of temple service or (2) Moses uses a euphemism to forbid women and men to perform sexual acts to receive money. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
DEU 23 18 i3pv 0 You must not bring the wages of a prostitute … into the house “A woman who earns money as a prostitute must not bring that money … into the house”
DEU 23 18 cdx2 0 a dog a man who allows men to have sex with him for money
DEU 23 18 p7wu 0 into the house of Yahweh your God “into the temple”
@ -1677,7 +1677,7 @@ DEU 25 3 s8b7 figs-synecdoche 0 humiliated before your eyes Here the people are
DEU 25 4 zw1w 0 You must not muzzle the ox “You must not put something over the mouth of an ox”
DEU 25 4 jy42 0 when he treads out the grain while he separates the grain from the chaff by walking on it or dragging heavy wood over it
DEU 25 5 w7si 0 General Information: Moses is still speaking to the people of Israel.
DEU 25 5 a1gx 0 If brothers live together Possible meanings are: (1) “If brothers live on the same property” or (2) “If brothers live near each other.”
DEU 25 5 a1gx 0 If brothers live together This could mean: (1) “If brothers live on the same property” or (2) “If brothers live near each other.”
DEU 25 5 e3vx figs-activepassive 0 then the wife of the dead man must not be married off to someone This can be stated in active form. Alternate translation: “then the family of the dead man must not let the widow marry someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 25 5 y2p8 figs-euphemism 0 shall go in to her This is a euphemism. Alternate translation: “shall have sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
DEU 25 5 j4zw 0 do the duty of a husbands brother to her “do what the brother of a dead husband is supposed to do”
@ -2203,7 +2203,7 @@ DEU 32 23 g9k3 figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic so
DEU 32 23 p1xb figs-metaphor 0 I will heap disasters on them Yahweh speaks of bad things that would happen to the Israelites as if they were something like dirt that he could pile up on top of the Israelites. Alternate translation: “I will make sure that many bad things happen to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 32 23 ys8x figs-metaphor 0 I will shoot all my arrows at them Here Yahweh compares the bad things he will make sure happen to the Israelites to someone shooting arrows from a bow. Alternate translation: “I will do all I can do to kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 32 24 vr46 figs-activepassive 0 They will be wasted by hunger This can be stated in active form. The abstract noun “hunger” can be translated as the verb “be hungry.” Alternate translation: “They will grow weak and die because they are hungry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU 32 24 sj74 figs-activepassive 0 They will…hunger and devoured by burning heat and bitter destruction Possible meanings of “burning heat” are (1) the Israelites will suffer from fevers or (2) the weather will be unusually hot during a drought or famine. This can be stated in active form. Alternate translation: “They will…hunger, and burning heat and terrible disasters will devour them” or “They will…hunger, and they will die from burning heat and terrible disasters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 32 24 sj74 figs-activepassive 0 They will hunger and devoured by burning heat and bitter destruction Here, **burning heat** could mean: (1) the Israelites will suffer from fevers or (2) the weather will be unusually hot during a drought or famine. This can be stated in active form. Alternate translation: “They will hunger, and burning heat and terrible disasters will devour them” or “They will hunger, and they will die from burning heat and terrible disasters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 32 24 l8d2 figs-synecdoche 0 I will send on them the teeth of wild animals, with the poison of things that crawl in the dust The teeth and the poison are synecdoches for the animals that use these things to kill. Alternate translation: “I will send wild animals to bite them, and things that crawl in the dust to bite and poison them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU 32 25 ci4t figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahwehs words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 32 25 fy8e figs-metonymy 0 Outside the sword will bereave Here “sword” represents the army of the enemy. Alternate translation: “When the Israelites are outside, the enemy army will kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
1560 DEU 23 15 cfk6 figs-explicit 0 a slave who has escaped from his master The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “a slave from another country who escaped from his master and came to Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1561 DEU 23 16 c3m8 0 Let him live with you “Let the slave live among your people”
1562 DEU 23 17 kr1e figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1563 DEU 23 17 cmz6 figs-euphemism 0 cultic prostitute…among any of the daughters…among the sons cultic prostitute … among any of the daughters … among the sons Possible meanings are that Moses (1) openly forbids women and men to perform sexual acts as part of temple service or (2) uses a euphemism to forbid women and men to perform sexual acts to receive money. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) This could mean: (1) Moses openly forbids women and men to perform sexual acts as part of temple service or (2) Moses uses a euphemism to forbid women and men to perform sexual acts to receive money. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1564 DEU 23 18 i3pv 0 You must not bring the wages of a prostitute…into the house You must not bring the wages of a prostitute … into the house “A woman who earns money as a prostitute must not bring that money…into the house” “A woman who earns money as a prostitute must not bring that money … into the house”
1565 DEU 23 18 cdx2 0 a dog a man who allows men to have sex with him for money
1566 DEU 23 18 p7wu 0 into the house of Yahweh your God “into the temple”
1677 DEU 25 4 zw1w 0 You must not muzzle the ox “You must not put something over the mouth of an ox”
1678 DEU 25 4 jy42 0 when he treads out the grain while he separates the grain from the chaff by walking on it or dragging heavy wood over it
1679 DEU 25 5 w7si 0 General Information: Moses is still speaking to the people of Israel.
1680 DEU 25 5 a1gx 0 If brothers live together Possible meanings are: (1) “If brothers live on the same property” or (2) “If brothers live near each other.” This could mean: (1) “If brothers live on the same property” or (2) “If brothers live near each other.”
1681 DEU 25 5 e3vx figs-activepassive 0 then the wife of the dead man must not be married off to someone This can be stated in active form. Alternate translation: “then the family of the dead man must not let the widow marry someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1682 DEU 25 5 y2p8 figs-euphemism 0 shall go in to her This is a euphemism. Alternate translation: “shall have sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1683 DEU 25 5 j4zw 0 do the duty of a husband’s brother to her “do what the brother of a dead husband is supposed to do”
2203 DEU 32 23 p1xb figs-metaphor 0 I will heap disasters on them Yahweh speaks of bad things that would happen to the Israelites as if they were something like dirt that he could pile up on top of the Israelites. Alternate translation: “I will make sure that many bad things happen to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2204 DEU 32 23 ys8x figs-metaphor 0 I will shoot all my arrows at them Here Yahweh compares the bad things he will make sure happen to the Israelites to someone shooting arrows from a bow. Alternate translation: “I will do all I can do to kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2205 DEU 32 24 vr46 figs-activepassive 0 They will be wasted by hunger This can be stated in active form. The abstract noun “hunger” can be translated as the verb “be hungry.” Alternate translation: “They will grow weak and die because they are hungry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2206 DEU 32 24 sj74 figs-activepassive 0 They will…hunger and devoured by burning heat and bitter destruction They will … hunger and devoured by burning heat and bitter destruction Possible meanings of “burning heat” are (1) the Israelites will suffer from fevers or (2) the weather will be unusually hot during a drought or famine. This can be stated in active form. Alternate translation: “They will…hunger, and burning heat and terrible disasters will devour them” or “They will…hunger, and they will die from burning heat and terrible disasters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Here, **burning heat** could mean: (1) the Israelites will suffer from fevers or (2) the weather will be unusually hot during a drought or famine. This can be stated in active form. Alternate translation: “They will … hunger, and burning heat and terrible disasters will devour them” or “They will … hunger, and they will die from burning heat and terrible disasters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2207 DEU 32 24 l8d2 figs-synecdoche 0 I will send on them the teeth of wild animals, with the poison of things that crawl in the dust The teeth and the poison are synecdoches for the animals that use these things to kill. Alternate translation: “I will send wild animals to bite them, and things that crawl in the dust to bite and poison them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2208 DEU 32 25 ci4t figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh’s words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2209 DEU 32 25 fy8e figs-metonymy 0 Outside the sword will bereave Here “sword” represents the army of the enemy. Alternate translation: “When the Israelites are outside, the enemy army will kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -85,7 +85,7 @@ JDG 1 35 uvw1 figs-metonymy 0 house of Joseph Here “house” represents desce
JDG 1 36 g7nx translate-names 0 the hill of Akrabbim This was a pass southwest of the Dead Sea. It is also called the “Scorpion Pass.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JDG 1 36 qr2w translate-names 0 Sela This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JDG 2 intro mf6a 0 # Judges 02 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh tests Israel<br><br>Yahweh said, “Because this nation has broken the terms of my covenant.” Completely removing the Canaanites from the land was a test from Yahweh. While Yahweh displayed covenant faithfulness, Israel did not. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])
JDG 2 1 tt9y 0 angel of Yahweh Possible meaning are (1) “angel who represents Yahweh” or (2) “messenger who serves Yahweh” or (3) it may refer to Yahweh himself, who looked like an angel as he talked to a person. Either one of these meanings would explain the angels use of “I” as if Yahweh himself were talking.
JDG 2 1 tt9y 0 angel of Yahweh This could mean: (1) “angel who represents Yahweh” or (2) “messenger who serves Yahweh” or (3) it may refer to Yahweh himself, who looked like an angel as he talked to a person. Either one of these meanings would explain the angels use of “I” as if Yahweh himself were talking.
JDG 2 1 q2ka 0 went up from Gilgal to Bokim “left Gilgal and went to Bokim”
JDG 2 1 x66i translate-names 0 Bokim This is what the Israelites named this place in 2:5 after the angel rebukes the people. “Bokim” means “crying.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JDG 2 1 te37 figs-ellipsis 0 and said It is understood that the angel of Yahweh is speaking to the people of Israel. Alternate translation: “and said to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -318,7 +318,7 @@ JDG 5 11 v16w 0 General Information: The song of Deborah and Barak continues.
JDG 5 11 v4bj figs-synecdoche 0 Hear the voices of those Here “voices” represents the people singing. Alternate translation: “Listen to those” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JDG 5 11 f6il figs-synecdoche 0 went down to the city gates Here “gates” represents the whole city. Alternate translation: “returned to their cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JDG 5 12 q8vl writing-poetry 0 General Information: Deborah and Baraks song continues using poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
JDG 5 12 de7e 0 Awake, awake Possible speakers are (1) the people of Israel or (2) Deborah who is speaking to herself or (3) the poet who wrote the song.
JDG 5 12 de7e 0 Awake, awake Possible speakers are: (1) the people of Israel or (2) Deborah who is speaking to herself or (3) the poet who wrote the song.
JDG 5 12 jc43 0 Deborah See how you translated this name in [Judges 4:4](../04/04.md).
JDG 5 12 qc51 0 Barak … Abinoam See how you translated these names in [Judges 4:6](../04/06.md).
JDG 5 13 tl3e 0 to me with the warriors The word “me” refers to Deborah.
@ -629,7 +629,7 @@ JDG 9 9 ns1k 0 General Information: Jotham continues telling the parable he be
JDG 9 9 q6h3 figs-rquestion 0 Should I give up my abundance … over the other trees? The olive tree is asking this question to refuse to be king. This question can be expressed as a statement. Alternate translation: “I will not give up my abundance … over the other trees.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JDG 9 9 v5cc figs-metonymy 0 abundance This word for “wealth” is a metonym for the olives that come from the tree. People ate olives as food and crushed them to make oil for lamps. Alternate translation: “oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JDG 9 9 b42t 0 by which gods and men are honored This can be translated in active form. Alternate translation: “by which people honor both gods and other men”
JDG 9 9 ctc8 0 gods It is possible to translate the same Hebrew word as “god,” “God,” or “gods,” so possible meanings here are (1) “gods” or (2) “God.”
JDG 9 9 ctc8 0 gods It is possible to translate the same Hebrew word as “god,” “God,” or “gods,” so this could mean: (1) “gods” or (2) “God.”
JDG 9 9 a9cy figs-metaphor 0 sway over To sway is to move back and forth. Trees sway when the wind blows them. Here this is a metaphor for ruling over people. Jotham is also using irony, saying that the work of any ruler will be useless because the “trees,” the people, will not obey anyone who rules them. Alternate translation: “rule over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
JDG 9 11 df3r figs-parables 0 the fig tree said to them Jotham continues describing the trees as doing things that humans do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JDG 9 11 bi3f figs-rquestion 0 Should I give up my sweetness … over the other trees? The fig tree is asking this question to refuse to be king. This question can be expressed as a statement. Alternate translation: “I will not give up my sweetness … over the other trees.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
85 JDG 1 36 g7nx translate-names 0 the hill of Akrabbim This was a pass southwest of the Dead Sea. It is also called the “Scorpion Pass.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
86 JDG 1 36 qr2w translate-names 0 Sela This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
87 JDG 2 intro mf6a 0 # Judges 02 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh tests Israel<br><br>Yahweh said, “Because this nation has broken the terms of my covenant.” Completely removing the Canaanites from the land was a test from Yahweh. While Yahweh displayed covenant faithfulness, Israel did not. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])
88 JDG 2 1 tt9y 0 angel of Yahweh Possible meaning are (1) “angel who represents Yahweh” or (2) “messenger who serves Yahweh” or (3) it may refer to Yahweh himself, who looked like an angel as he talked to a person. Either one of these meanings would explain the angel’s use of “I” as if Yahweh himself were talking. This could mean: (1) “angel who represents Yahweh” or (2) “messenger who serves Yahweh” or (3) it may refer to Yahweh himself, who looked like an angel as he talked to a person. Either one of these meanings would explain the angel’s use of “I” as if Yahweh himself were talking.
89 JDG 2 1 q2ka 0 went up from Gilgal to Bokim “left Gilgal and went to Bokim”
90 JDG 2 1 x66i translate-names 0 Bokim This is what the Israelites named this place in 2:5 after the angel rebukes the people. “Bokim” means “crying.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
91 JDG 2 1 te37 figs-ellipsis 0 and said It is understood that the angel of Yahweh is speaking to the people of Israel. Alternate translation: “and said to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
318 JDG 5 11 v4bj figs-synecdoche 0 Hear the voices of those Here “voices” represents the people singing. Alternate translation: “Listen to those” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
319 JDG 5 11 f6il figs-synecdoche 0 went down to the city gates Here “gates” represents the whole city. Alternate translation: “returned to their cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
320 JDG 5 12 q8vl writing-poetry 0 General Information: Deborah and Barak’s song continues using poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
321 JDG 5 12 de7e 0 Awake, awake Possible speakers are (1) the people of Israel or (2) Deborah who is speaking to herself or (3) the poet who wrote the song. Possible speakers are: (1) the people of Israel or (2) Deborah who is speaking to herself or (3) the poet who wrote the song.
322 JDG 5 12 jc43 0 Deborah See how you translated this name in [Judges 4:4](../04/04.md).
323 JDG 5 12 qc51 0 Barak…Abinoam Barak … Abinoam See how you translated these names in [Judges 4:6](../04/06.md).
324 JDG 5 13 tl3e 0 to me with the warriors The word “me” refers to Deborah.
629 JDG 9 9 q6h3 figs-rquestion 0 Should I give up my abundance…over the other trees? Should I give up my abundance … over the other trees? The olive tree is asking this question to refuse to be king. This question can be expressed as a statement. Alternate translation: “I will not give up my abundance…over the other trees.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) The olive tree is asking this question to refuse to be king. This question can be expressed as a statement. Alternate translation: “I will not give up my abundance … over the other trees.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
630 JDG 9 9 v5cc figs-metonymy 0 abundance This word for “wealth” is a metonym for the olives that come from the tree. People ate olives as food and crushed them to make oil for lamps. Alternate translation: “oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
631 JDG 9 9 b42t 0 by which gods and men are honored This can be translated in active form. Alternate translation: “by which people honor both gods and other men”
632 JDG 9 9 ctc8 0 gods It is possible to translate the same Hebrew word as “god,” “God,” or “gods,” so possible meanings here are (1) “gods” or (2) “God.” It is possible to translate the same Hebrew word as “god,” “God,” or “gods,” so this could mean: (1) “gods” or (2) “God.”
633 JDG 9 9 a9cy figs-metaphor 0 sway over To sway is to move back and forth. Trees sway when the wind blows them. Here this is a metaphor for ruling over people. Jotham is also using irony, saying that the work of any ruler will be useless because the “trees,” the people, will not obey anyone who rules them. Alternate translation: “rule over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
634 JDG 9 11 df3r figs-parables 0 the fig tree said to them Jotham continues describing the trees as doing things that humans do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
635 JDG 9 11 bi3f figs-rquestion 0 Should I give up my sweetness…over the other trees? Should I give up my sweetness … over the other trees? The fig tree is asking this question to refuse to be king. This question can be expressed as a statement. Alternate translation: “I will not give up my sweetness…over the other trees.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) The fig tree is asking this question to refuse to be king. This question can be expressed as a statement. Alternate translation: “I will not give up my sweetness … over the other trees.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])