update scripts to handle ὅτι CONJ

This commit is contained in:
Andley Chang 2022-04-08 13:25:00 +08:00
parent 89372b6186
commit eadb826b34
13 changed files with 103 additions and 7993 deletions

View File

@ -888,7 +888,7 @@
000888 太 2:23 διὰ διά PREP through/because of through/because of
000889 太 2:23 τῶν ὁ T-GPM the/this/who the/this/who
000890 太 2:23 προφητῶν προφήτης N-GPM prophet 先知
000891 太 2:23 ὅτι ὅτι CONJ that/since that/since
000891 太 2:23 ὅτι ὅτι ADV that/since that/since
000892 太 2:23 Ναζωραῖος Ναζωραῖος N-NSM-LG Nazarene 拿撒勒人⸂的話了
000893 太 2:23 κληθήσεται . ¶ καλέω V-FPI-3S to call 他將稱為
000894 太 3:1 Ἐν ἐν PREP in/on/among in/on/among
@ -14868,7 +14868,7 @@
014868 太 24:43 ἐκεῖνο ἐκεῖνος D-ASN that 這是⸂你們
014869 太 24:43 δὲ δέ CONJ but/and 所
014870 太 24:43 γινώσκετε γινώσκω V-PAI⁞PAM-2P to know 知道的
014871 太 24:43 ὅτι ὅτι CONJ that/since that/since
014871 太 24:43 ὅτι ὅτι ADV that/since that/since
014872 太 24:43 εἰ εἰ CONJ if 若
014873 太 24:43 ᾔδει εἴδω V-2LAI-3S to know 知道
014874 太 24:43 ὁ ὁ T-NSM the/this/who the/this/who

View File

@ -888,7 +888,7 @@
000888 Mat 2:23 διὰ διά PREP through/because of through
000889 Mat 2:23 τῶν ὁ T-GPM the/this/who the
000890 Mat 2:23 προφητῶν προφήτης N-GPM prophet prophets
000891 Mat 2:23 ὅτι ὅτι CONJ that/since that
000891 Mat 2:23 ὅτι ὅτι ADV that/since that
000892 Mat 2:23 Ναζωραῖος Ναζωραῖος N-NSM-LG Nazarene A Nazarene
000893 Mat 2:23 κληθήσεται . ¶ καλέω V-FPI-3S to call He will be called
000894 Mat 3:1 Ἐν ἐν PREP in/on/among In
@ -14868,7 +14868,7 @@
014868 Mat 24:43 ἐκεῖνο ἐκεῖνος D-ASN that This
014869 Mat 24:43 δὲ δέ CONJ but/and then
014870 Mat 24:43 γινώσκετε γινώσκω V-PAI⁞PAM-2P to know know
014871 Mat 24:43 ὅτι ὅτι CONJ that/since that
014871 Mat 24:43 ὅτι ὅτι ADV that/since that
014872 Mat 24:43 εἰ εἰ CONJ if if
014873 Mat 24:43 ᾔδει εἴδω V-2LAI-3S to know had known
014874 Mat 24:43 ὁ ὁ T-NSM the/this/who the

View File

@ -138,7 +138,84 @@ ChangeList = (
('126862', 'CONJ'),
('127342', 'CONJ'),
('127356', 'CONJ'),
('127530', 'CONJ')
('127530', 'CONJ'),
('016647', 'CONJ'),
('019328', 'CONJ'),
('023926', 'CONJ'),
('024224', 'CONJ'),
('025128', 'CONJ'),
('033721', 'CONJ'),
('038041', 'CONJ'),
('038188', 'CONJ'),
('040275', 'CONJ'),
('047331', 'CONJ'),
('048999', 'CONJ'),
('051666', 'CONJ'),
('056390', 'CONJ'),
('056465', 'CONJ'),
('060880', 'CONJ'),
('062139', 'CONJ'),
('063761', 'CONJ'),
('064700', 'CONJ'),
('075553', 'CONJ'),
('078184', 'CONJ'),
('078198', 'CONJ'),
('078239', 'CONJ'),
('078863', 'CONJ'),
('080479', 'CONJ'),
('080603', 'CONJ'),
('083101', 'CONJ'),
('083744', 'CONJ'),
('083812', 'CONJ'),
('085551', 'CONJ'),
('086230', 'CONJ'),
('086976', 'CONJ'),
('087050', 'CONJ'),
('087551', 'CONJ'),
('088251', 'CONJ'),
('088917', 'CONJ'),
('090521', 'CONJ'),
('090738', 'CONJ'),
('092764', 'CONJ'),
('094529', 'CONJ'),
('096028', 'CONJ'),
('096039', 'CONJ'),
('096042', 'CONJ'),
('096052', 'CONJ'),
('096692', 'CONJ'),
('098757', 'CONJ'),
('099629', 'CONJ'),
('099918', 'CONJ'),
('100292', 'CONJ'),
('100354', 'CONJ'),
('100649', 'CONJ'),
('101833', 'CONJ'),
('105498', 'CONJ'),
('106359', 'CONJ'),
('106596', 'CONJ'),
('106726', 'CONJ'),
('107012', 'CONJ'),
('107088', 'CONJ'),
('110591', 'CONJ'),
('111689', 'CONJ'),
('111912', 'CONJ'),
('112009', 'CONJ'),
('113652', 'CONJ'),
('114072', 'CONJ'),
('122152', 'CONJ'),
('124363', 'CONJ'),
('124797', 'CONJ'),
('124838', 'CONJ'),
('124891', 'CONJ'),
('125200', 'CONJ'),
('126568', 'CONJ'),
('126574', 'CONJ'),
('127033', 'CONJ'),
('127094', 'CONJ'),
('128743', 'CONJ'),
('129279', 'CONJ'),
('129282', 'CONJ'),
('129619', 'CONJ')
)

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -45,7 +45,7 @@
<rt>Mat 2:20</rt> <RUBY><ruby><ruby><em>λέγων ·</em><rt>saying</rt></ruby><rt>λέγω</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>Ἐγερθεὶς</em><rt>Having arisen</rt></ruby><rt>ἐγείρω</rt></ruby><rt>V-APP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>παράλαβε</strong><rt>take</rt></ruby><rt>παραλαμβάνω</rt></ruby><rt>V-2AAM-2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παιδίον<rt>Child</rt></ruby><rt>παιδίον</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μητέρα<rt>mother</rt></ruby><rt>μήτηρ</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>of Him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>πορεύου</strong><rt>go</rt></ruby><rt>πορεύω</rt></ruby><rt>V-PNM-2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>into</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γῆν<rt>[the] land</rt></ruby><rt>γῆ</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰσραήλ ·<rt>of Israel</rt></ruby><rt>Ἰσραήλ</rt></ruby><rt>N-GSM-L</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>τεθνήκασιν</strong><rt>they have died</rt></ruby><rt>θνῄσκω</rt></ruby><rt>V-RAI-3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>for</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἱ<rt>those</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ζητοῦντες</em><rt>seeking</rt></ruby><rt>ζητέω</rt></ruby><rt>V-PAP-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ψυχὴν<rt>life</rt></ruby><rt>ψυχή</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>of the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παιδίου .<rt>Child</rt></ruby><rt>παιδίον</rt></ruby><rt>N-GSN</rt></RUBY>
<rt>Mat 2:21</rt> <RUBY><ruby><ruby>Ὁ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>And</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ἐγερθεὶς</em><rt>having arisen</rt></ruby><rt>ἐγείρω</rt></ruby><rt>V-APP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>παρέλαβεν</strong><rt>he took</rt></ruby><rt>παραλαμβάνω</rt></ruby><rt>V-2AAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παιδίον<rt>Child</rt></ruby><rt>παιδίον</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μητέρα<rt>mother</rt></ruby><rt>μήτηρ</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>of Him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσῆλθεν</strong><rt>came</rt></ruby><rt>εἰσέρχομαι</rt></ruby><rt>V-2AAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>into</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γῆν<rt>[the] land</rt></ruby><rt>γῆ</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰσραήλ . ¶<rt>of Israel</rt></ruby><rt>Ἰσραήλ</rt></ruby><rt>N-GSM-L</rt></RUBY></br></br></br>
<rt>Mat 2:22</rt> <RUBY><ruby><ruby><em>ἀκούσας</em><rt>Having heard</rt></ruby><rt>ἀκούω</rt></ruby><rt>V-AAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>now</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἀρχέλαος<rt>Archelaus</rt></ruby><rt>Ἀρχέλαος</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>βασιλεύει</strong><rt>reigns over</rt></ruby><rt>βασιλεύω</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαίας<rt>Judea</rt></ruby><rt>Ἰουδαία</rt></ruby><rt>N-GSF-L</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀντὶ<rt>in place of</rt></ruby><rt>ἀντί</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πατρὸς<rt>father</rt></ruby><rt>πατήρ</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>of him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἡρῴδου<rt>Herod</rt></ruby><rt>Ἡρώδης</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐφοβήθη</strong><rt>he was afraid</rt></ruby><rt>φοβέω</rt></ruby><rt>V-AOI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκεῖ<rt>there</rt></ruby><rt>ἐκεῖ</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ἀπελθεῖν ·</em><rt>to go</rt></ruby><rt>ἀπέρχομαι</rt></ruby><rt>V-2AAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>χρηματισθεὶς</em><rt>having been divinely warned</rt></ruby><rt>χρηματίζω</rt></ruby><rt>V-APP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>now</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κατ᾽<rt>in</rt></ruby><rt>κατά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὄναρ<rt>a dream</rt></ruby><rt>ὄναρ</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνεχώρησεν</strong><rt>he withdrew</rt></ruby><rt>ἀναχωρέω</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>into</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μέρη<rt>district</rt></ruby><rt>μέρος</rt></ruby><rt>N-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Γαλιλαίας ,<rt>of Galilee</rt></ruby><rt>Γαλιλαία</rt></ruby><rt>N-GSF-L</rt></RUBY>
<rt>Mat 2:23</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ἐλθὼν</em><rt>having come</rt></ruby><rt>ἔρχομαι</rt></ruby><rt>V-2AAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>κατῴκησεν</strong><rt>he dwelt</rt></ruby><rt>κατοικέω</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>in</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πόλιν<rt>a city</rt></ruby><rt>πόλις</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>λεγομένην</em><rt>being called</rt></ruby><rt>λέγω</rt></ruby><rt>V-PPP-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ναζαρέτ ·<rt>Nazareth</rt></ruby><rt>Ναζαρέθ, Ναζαρά</rt></ruby><rt>N-ASF-L</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅπως<rt>so that</rt></ruby><rt>ὅπως</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>πληρωθῇ</strong><rt>it should be fulfilled</rt></ruby><rt>πληρόω</rt></ruby><rt>V-APS-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>that</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ῥηθὲν</em><rt>having been spoken</rt></ruby><rt>ἔπω, ἐρῶ, εἶπον</rt></ruby><rt>V-APP-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>through</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>προφητῶν<rt>prophets</rt></ruby><rt>προφήτης</rt></ruby><rt>N-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ναζωραῖος<rt>A Nazarene</rt></ruby><rt>Ναζωραῖος</rt></ruby><rt>N-NSM-LG</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>κληθήσεται . ¶</strong><rt>He will be called</rt></ruby><rt>καλέω</rt></ruby><rt>V-FPI-3S</rt></RUBY></br></br></br>
<rt>Mat 2:23</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ἐλθὼν</em><rt>having come</rt></ruby><rt>ἔρχομαι</rt></ruby><rt>V-2AAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>κατῴκησεν</strong><rt>he dwelt</rt></ruby><rt>κατοικέω</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>in</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πόλιν<rt>a city</rt></ruby><rt>πόλις</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>λεγομένην</em><rt>being called</rt></ruby><rt>λέγω</rt></ruby><rt>V-PPP-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ναζαρέτ ·<rt>Nazareth</rt></ruby><rt>Ναζαρέθ, Ναζαρά</rt></ruby><rt>N-ASF-L</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅπως<rt>so that</rt></ruby><rt>ὅπως</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>πληρωθῇ</strong><rt>it should be fulfilled</rt></ruby><rt>πληρόω</rt></ruby><rt>V-APS-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>that</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ῥηθὲν</em><rt>having been spoken</rt></ruby><rt>ἔπω, ἐρῶ, εἶπον</rt></ruby><rt>V-APP-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>through</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>προφητῶν<rt>prophets</rt></ruby><rt>προφήτης</rt></ruby><rt>N-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ναζωραῖος<rt>A Nazarene</rt></ruby><rt>Ναζωραῖος</rt></ruby><rt>N-NSM-LG</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>κληθήσεται . ¶</strong><rt>He will be called</rt></ruby><rt>καλέω</rt></ruby><rt>V-FPI-3S</rt></RUBY></br></br></br>
<rt>Mat 3:1</rt> <RUBY><ruby><ruby>Ἐν<rt>In</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>then</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ταῖς<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-DPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμέραις<rt>days</rt></ruby><rt>ἡμέρα</rt></ruby><rt>N-DPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκείναις<rt>those</rt></ruby><rt>ἐκεῖνος</rt></ruby><rt>D-DPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>παραγίνεται</strong><rt>comes</rt></ruby><rt>παραγίνομαι</rt></ruby><rt>V-PNI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰωάννης<rt>John</rt></ruby><rt>Ἰωάννης</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>βαπτιστὴς<rt>Baptist</rt></ruby><rt>Βαπτιστής</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>κηρύσσων</em><rt>preaching</rt></ruby><rt>κηρύσσω</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐρήμῳ<rt>wilderness</rt></ruby><rt>ἔρημος</rt></ruby><rt>A-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαίας<rt>of Judea</rt></ruby><rt>Ἰουδαία</rt></ruby><rt>N-GSF-L</rt></RUBY>
<rt>Mat 3:2</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>λέγων ·</em><rt>saying</rt></ruby><rt>λέγω</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>Μετανοεῖτε ·</strong><rt>Repent</rt></ruby><rt>μετανοέω</rt></ruby><rt>V-PAM-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἤγγικεν</strong><rt>has drawn near</rt></ruby><rt>ἐγγίζω</rt></ruby><rt>V-RAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>for</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>βασιλεία<rt>kingdom</rt></ruby><rt>βασιλεία</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt>of the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐρανῶν . ¶<rt>heavens</rt></ruby><rt>οὐρανός</rt></ruby><rt>N-GPM</rt></RUBY></br></br></br>
<rt>Mat 3:3</rt> <RUBY><ruby><ruby>οὗτος<rt>This</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>D-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γάρ<rt>for</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>is</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>the [One]</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ῥηθεὶς</em><rt>having been spoken of</rt></ruby><rt>ἔπω, ἐρῶ, εἶπον</rt></ruby><rt>V-APP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>through</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἠσαΐου<rt>Isaiah</rt></ruby><rt>Ἡσαΐας</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>προφήτου<rt>prophet</rt></ruby><rt>προφήτης</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>λέγοντος ·</em><rt>saying</rt></ruby><rt>λέγω</rt></ruby><rt>V-PAP-GSM</rt></RUBY></br> <RUBY><ruby><ruby>¬ Φωνὴ<rt>[The] voice</rt></ruby><rt>φωνή</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>βοῶντος</em><rt>of one crying</rt></ruby><rt>βοάω</rt></ruby><rt>V-PAP-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐρήμῳ ·<rt>wilderness</rt></ruby><rt>ἔρημος</rt></ruby><rt>A-DSF</rt></RUBY></br> <RUBY><ruby><ruby><strong>¬ Ἑτοιμάσατε</strong><rt>Prepare</rt></ruby><rt>ἑτοιμάζω</rt></ruby><rt>V-AAM-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁδὸν<rt>way</rt></ruby><rt>ὁδός</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Κυρίου ,<rt>of [the] Lord</rt></ruby><rt>κύριος</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY></br> <RUBY><ruby><ruby>¬ εὐθείας<rt>straight</rt></ruby><rt>εὐθύς</rt></ruby><rt>A-APF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ποιεῖτε</strong><rt>make</rt></ruby><rt>ποιέω</rt></ruby><rt>V-PAM-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰς<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-APF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τρίβους<rt>paths</rt></ruby><rt>τρίβος</rt></ruby><rt>N-APF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ . ¶<rt>of Him”</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY></br></br></br>
@ -853,7 +853,7 @@
<rt>Mat 24:40</rt> <RUBY><ruby><ruby>τότε<rt>Then</rt></ruby><rt>τότε</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δύο<rt>two</rt></ruby><rt>δύο</rt></ruby><rt>A-NPM-NUI</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἔσονται</strong><rt>will be</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-FDI-3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγρῷ ,<rt>field</rt></ruby><rt>ἀγρός</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἷς<rt>one</rt></ruby><rt>εἷς</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>παραλαμβάνεται</strong><rt>is taken</rt></ruby><rt>παραλαμβάνω</rt></ruby><rt>V-PPI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἷς<rt>one</rt></ruby><rt>εἷς</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἀφίεται ·</strong><rt>is left</rt></ruby><rt>ἀφίημι</rt></ruby><rt>V-PPI-3S</rt></RUBY>
<rt>Mat 24:41</rt> <RUBY><ruby><ruby>δύο<rt>Two [women]</rt></ruby><rt>δύο</rt></ruby><rt>A-NPF-NUI</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ἀλήθουσαι</em><rt>will be grinding</rt></ruby><rt>ἀλήθω</rt></ruby><rt>V-PAP-NPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>at</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μύλῳ ,<rt>mill</rt></ruby><rt>μύλος</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μία<rt>one</rt></ruby><rt>εἷς</rt></ruby><rt>A-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>παραλαμβάνεται</strong><rt>is taken</rt></ruby><rt>παραλαμβάνω</rt></ruby><rt>V-PPI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μία<rt>one</rt></ruby><rt>εἷς</rt></ruby><rt>A-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἀφίεται .</strong><rt>is left</rt></ruby><rt>ἀφίημι</rt></ruby><rt>V-PPI-3S</rt></RUBY>
<rt>Mat 24:42</rt> <RUBY><ruby><ruby><strong>Γρηγορεῖτε</strong><rt>Keep watch</rt></ruby><rt>γρηγορέω</rt></ruby><rt>V-PAM-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὖν ,<rt>therefore</rt></ruby><rt>οὖν</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>for</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>οἴδατε</strong><rt>you know</rt></ruby><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>V-RAI-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ποίᾳ<rt>on what</rt></ruby><rt>ποῖος</rt></ruby><rt>I-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμέρᾳ<rt>day</rt></ruby><rt>ἡμέρα</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κύριος<rt>Lord</rt></ruby><rt>κύριος</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>of you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἔρχεται .</strong><rt>comes</rt></ruby><rt>ἔρχομαι</rt></ruby><rt>V-PNI-3S</rt></RUBY>
<rt>Mat 24:43</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἐκεῖνο<rt>This</rt></ruby><rt>ἐκεῖνος</rt></ruby><rt>D-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>then</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>γινώσκετε</strong><rt>know</rt></ruby><rt>γινώσκω</rt></ruby><rt>V-PAI⁞PAM-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰ<rt>if</rt></ruby><rt>εἰ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ᾔδει</strong><rt>had known</rt></ruby><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>V-2LAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἰκοδεσπότης<rt>master of the house</rt></ruby><rt>οἰκοδεσπότης</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ποίᾳ<rt>in what</rt></ruby><rt>ποῖος</rt></ruby><rt>I-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>φυλακῇ<rt>time of night</rt></ruby><rt>φυλακή</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κλέπτης<rt>thief</rt></ruby><rt>κλέπτης</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἔρχεται ,</strong><rt>comes</rt></ruby><rt>ἔρχομαι</rt></ruby><rt>V-PNI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγρηγόρησεν</strong><rt>he would have watched</rt></ruby><rt>γρηγορέω</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἂν<rt>-</rt></ruby><rt>ἄν</rt></ruby><rt>PRT</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἂν<rt>-</rt></ruby><rt>ἄν</rt></ruby><rt>PRT</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>εἴασεν</strong><rt>have allowed</rt></ruby><rt>ἐάω</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>διορυχθῆναι</em><rt>to be broken into</rt></ruby><rt>διορύσσω</rt></ruby><rt>V-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἰκίαν<rt>house</rt></ruby><rt>οἰκία</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ .<rt>of him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY>
<rt>Mat 24:43</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἐκεῖνο<rt>This</rt></ruby><rt>ἐκεῖνος</rt></ruby><rt>D-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>then</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>γινώσκετε</strong><rt>know</rt></ruby><rt>γινώσκω</rt></ruby><rt>V-PAI⁞PAM-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰ<rt>if</rt></ruby><rt>εἰ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ᾔδει</strong><rt>had known</rt></ruby><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>V-2LAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἰκοδεσπότης<rt>master of the house</rt></ruby><rt>οἰκοδεσπότης</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ποίᾳ<rt>in what</rt></ruby><rt>ποῖος</rt></ruby><rt>I-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>φυλακῇ<rt>time of night</rt></ruby><rt>φυλακή</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κλέπτης<rt>thief</rt></ruby><rt>κλέπτης</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἔρχεται ,</strong><rt>comes</rt></ruby><rt>ἔρχομαι</rt></ruby><rt>V-PNI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγρηγόρησεν</strong><rt>he would have watched</rt></ruby><rt>γρηγορέω</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἂν<rt>-</rt></ruby><rt>ἄν</rt></ruby><rt>PRT</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἂν<rt>-</rt></ruby><rt>ἄν</rt></ruby><rt>PRT</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>εἴασεν</strong><rt>have allowed</rt></ruby><rt>ἐάω</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>διορυχθῆναι</em><rt>to be broken into</rt></ruby><rt>διορύσσω</rt></ruby><rt>V-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἰκίαν<rt>house</rt></ruby><rt>οἰκία</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ .<rt>of him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY>
<rt>Mat 24:44</rt> <RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>Because of</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦτο<rt>this</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>D-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>also</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμεῖς<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2NP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>γίνεσθε</strong><rt>be</rt></ruby><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>V-PNM-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἕτοιμοι ,<rt>ready</rt></ruby><rt>ἕτοιμος</rt></ruby><rt>A-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>for</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ᾗ<rt>in that</rt></ruby><rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>R-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐ<rt>not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>δοκεῖτε</strong><rt>you expect</rt></ruby><rt>δοκέω</rt></ruby><rt>V-PAI-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὥρᾳ<rt>hour</rt></ruby><rt>ὥρα</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Υἱὸς<rt>Son</rt></ruby><rt>υἱός</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπου<rt>of Man</rt></ruby><rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἔρχεται . ¶</strong><rt>comes</rt></ruby><rt>ἔρχομαι</rt></ruby><rt>V-PNI-3S</rt></RUBY></br></br></br>
<rt>Mat 24:45</rt> <RUBY><ruby><ruby>Τίς<rt>Who</rt></ruby><rt>τίς</rt></ruby><rt>I-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἄρα<rt>then</rt></ruby><rt>ἄρα</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστὶν</strong><rt>is</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πιστὸς<rt>faithful</rt></ruby><rt>πιστός</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δοῦλος<rt>servant</rt></ruby><rt>δοῦλος</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>φρόνιμος<rt>wise</rt></ruby><rt>φρόνιμος</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὃν<rt>whom</rt></ruby><rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>R-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>κατέστησεν</strong><rt>has set</rt></ruby><rt>καθίστημι</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κύριος<rt>master</rt></ruby><rt>κύριος</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπὶ<rt>over</rt></ruby><rt>ἐπί</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἰκετείας<rt>household</rt></ruby><rt>οἰκετεία</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>of him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>δοῦναι</em><rt>to give</rt></ruby><rt>δίδωμι</rt></ruby><rt>V-2AAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς<rt>to them</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τροφὴν<rt>food</rt></ruby><rt>τροφή</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καιρῷ ;<rt>season?</rt></ruby><rt>καιρός</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY>
<rt>Mat 24:46</rt> <RUBY><ruby><ruby>μακάριος<rt>Blessed [is]</rt></ruby><rt>μακάριος</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δοῦλος<rt>servant</rt></ruby><rt>δοῦλος</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκεῖνος<rt>that</rt></ruby><rt>ἐκεῖνος</rt></ruby><rt>D-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὃν<rt>whom</rt></ruby><rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>R-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ἐλθὼν</em><rt>having come</rt></ruby><rt>ἔρχομαι</rt></ruby><rt>V-2AAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κύριος<rt>master</rt></ruby><rt>κύριος</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>of him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>εὑρήσει</strong><rt>will find</rt></ruby><rt>εὑρίσκω</rt></ruby><rt>V-FAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὕτως<rt>thus</rt></ruby><rt>οὕτω, οὕτως</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ποιοῦντα ·</em><rt>doing</rt></ruby><rt>ποιέω</rt></ruby><rt>V-PAP-ASM</rt></RUBY>
@ -7961,6 +7961,6 @@ lang=grc
notags=1
short.title=OGNTa-Ruby
version.major=2022
version.minor=42
version.date=2022-04-02
version.minor=48
version.date=2022-04-08
description=OGNTa-Ruby (https://github.com/Andley/OGNTa)

View File

@ -45,7 +45,7 @@
<rt>太 2:20</rt> <RUBY><ruby><ruby><em>λέγων ·</em><rt>to speak</rt></ruby><rt>λέγω</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>Ἐγερθεὶς</em><rt>起來</rt></ruby><rt>ἐγείρω</rt></ruby><rt>V-APP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>παράλαβε</strong><rt>帶着</rt></ruby><rt>παραλαμβάνω</rt></ruby><rt>V-2AAM-2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the/this/who</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παιδίον<rt>小孩子</rt></ruby><rt>παιδίον</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>和</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>the/this/who</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μητέρα<rt>母親</rt></ruby><rt>μήτηρ</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>他</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>πορεύου</strong><rt>去</rt></ruby><rt>πορεύω</rt></ruby><rt>V-PNM-2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>往</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γῆν<rt>地</rt></ruby><rt>γῆ</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰσραήλ ·<rt>以色列</rt></ruby><rt>Ἰσραήλ</rt></ruby><rt>N-GSM-L</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>τεθνήκασιν</strong><rt>已經死了</rt></ruby><rt>θνῄσκω</rt></ruby><rt>V-RAI-3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>因為</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἱ<rt>the/this/who</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ζητοῦντες</em><rt>要害</rt></ruby><rt>ζητέω</rt></ruby><rt>V-PAP-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>the/this/who</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ψυχὴν<rt>性命</rt></ruby><rt>ψυχή</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>的人</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παιδίου .<rt>小孩子</rt></ruby><rt>παιδίον</rt></ruby><rt>N-GSN</rt></RUBY>
<rt>太 2:21</rt> <RUBY><ruby><ruby>Ὁ<rt>約瑟</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>就</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ἐγερθεὶς</em><rt>起來</rt></ruby><rt>ἐγείρω</rt></ruby><rt>V-APP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>παρέλαβεν</strong><rt>把</rt></ruby><rt>παραλαμβάνω</rt></ruby><rt>V-2AAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the/this/who</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παιδίον<rt>小孩子</rt></ruby><rt>παιδίον</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>和</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>the/this/who</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μητέρα<rt>母親</rt></ruby><rt>μήτηρ</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>他</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσῆλθεν</strong><rt>帶</rt></ruby><rt>εἰσέρχομαι</rt></ruby><rt>V-2AAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>到</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γῆν<rt>地去</rt></ruby><rt>γῆ</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰσραήλ . ¶<rt>以色列</rt></ruby><rt>Ἰσραήλ</rt></ruby><rt>N-GSM-L</rt></RUBY></br></br></br>
<rt>太 2:22</rt> <RUBY><ruby><ruby><em>ἀκούσας</em><rt>聽見</rt></ruby><rt>ἀκούω</rt></ruby><rt>V-AAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>只</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>因</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἀρχέλαος<rt>亞基老</rt></ruby><rt>Ἀρχέλαος</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>βασιλεύει</strong><rt>作了</rt></ruby><rt>βασιλεύω</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>the/this/who</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαίας<rt>猶太⸂王</rt></ruby><rt>Ἰουδαία</rt></ruby><rt>N-GSF-L</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀντὶ<rt>接着</rt></ruby><rt>ἀντί</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>the/this/who</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πατρὸς<rt>父親</rt></ruby><rt>πατήρ</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>他</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἡρῴδου<rt>希律</rt></ruby><rt>Ἡρώδης</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐφοβήθη</strong><rt>就怕</rt></ruby><rt>φοβέω</rt></ruby><rt>V-AOI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκεῖ<rt>那裏⸂去</rt></ruby><rt>ἐκεῖ</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ἀπελθεῖν ·</em><rt>往</rt></ruby><rt>ἀπέρχομαι</rt></ruby><rt>V-2AAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>χρηματισθεὶς</em><rt>被主指示</rt></ruby><rt>χρηματίζω</rt></ruby><rt>V-APP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>又⸂在</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κατ᾽<rt>中</rt></ruby><rt>κατά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὄναρ<rt>夢</rt></ruby><rt>ὄναρ</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνεχώρησεν</strong><rt>去了</rt></ruby><rt>ἀναχωρέω</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>便往</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt>the/this/who</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μέρη<rt>境內</rt></ruby><rt>μέρος</rt></ruby><rt>N-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>the/this/who</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Γαλιλαίας ,<rt>加利利</rt></ruby><rt>Γαλιλαία</rt></ruby><rt>N-GSF-L</rt></RUBY>
<rt>太 2:23</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>就</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ἐλθὼν</em><rt>到了</rt></ruby><rt>ἔρχομαι</rt></ruby><rt>V-2AAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>κατῴκησεν</strong><rt>住</rt></ruby><rt>κατοικέω</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>在那裏</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πόλιν<rt>一座城</rt></ruby><rt>πόλις</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>λεγομένην</em><rt>名叫</rt></ruby><rt>λέγω</rt></ruby><rt>V-PPP-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ναζαρέτ ·<rt>拿撒勒</rt></ruby><rt>Ναζαρέθ, Ναζαρά</rt></ruby><rt>N-ASF-L</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅπως<rt>這是</rt></ruby><rt>ὅπως</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>πληρωθῇ</strong><rt>要應驗</rt></ruby><rt>πληρόω</rt></ruby><rt>V-APS-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the/this/who</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ῥηθὲν</em><rt>所說</rt></ruby><rt>ἔπω, ἐρῶ, εἶπον</rt></ruby><rt>V-APP-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>through/because of</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt>the/this/who</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>προφητῶν<rt>先知</rt></ruby><rt>προφήτης</rt></ruby><rt>N-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that/since</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ναζωραῖος<rt>拿撒勒人⸂的話了</rt></ruby><rt>Ναζωραῖος</rt></ruby><rt>N-NSM-LG</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>κληθήσεται . ¶</strong><rt>他將稱為</rt></ruby><rt>καλέω</rt></ruby><rt>V-FPI-3S</rt></RUBY></br></br></br>
<rt>太 2:23</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>就</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ἐλθὼν</em><rt>到了</rt></ruby><rt>ἔρχομαι</rt></ruby><rt>V-2AAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>κατῴκησεν</strong><rt>住</rt></ruby><rt>κατοικέω</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>在那裏</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πόλιν<rt>一座城</rt></ruby><rt>πόλις</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>λεγομένην</em><rt>名叫</rt></ruby><rt>λέγω</rt></ruby><rt>V-PPP-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ναζαρέτ ·<rt>拿撒勒</rt></ruby><rt>Ναζαρέθ, Ναζαρά</rt></ruby><rt>N-ASF-L</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅπως<rt>這是</rt></ruby><rt>ὅπως</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>πληρωθῇ</strong><rt>要應驗</rt></ruby><rt>πληρόω</rt></ruby><rt>V-APS-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the/this/who</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ῥηθὲν</em><rt>所說</rt></ruby><rt>ἔπω, ἐρῶ, εἶπον</rt></ruby><rt>V-APP-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>through/because of</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt>the/this/who</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>προφητῶν<rt>先知</rt></ruby><rt>προφήτης</rt></ruby><rt>N-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that/since</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ναζωραῖος<rt>拿撒勒人⸂的話了</rt></ruby><rt>Ναζωραῖος</rt></ruby><rt>N-NSM-LG</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>κληθήσεται . ¶</strong><rt>他將稱為</rt></ruby><rt>καλέω</rt></ruby><rt>V-FPI-3S</rt></RUBY></br></br></br>
<rt>太 3:1</rt> <RUBY><ruby><ruby>Ἐν<rt>in/on/among</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>有</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ταῖς<rt>那</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-DPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμέραις<rt>時</rt></ruby><rt>ἡμέρα</rt></ruby><rt>N-DPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκείναις<rt>that</rt></ruby><rt>ἐκεῖνος</rt></ruby><rt>D-DPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>παραγίνεται</strong><rt>出來</rt></ruby><rt>παραγίνομαι</rt></ruby><rt>V-PNI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰωάννης<rt>約翰</rt></ruby><rt>Ἰωάννης</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>the/this/who</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>βαπτιστὴς<rt>施洗的</rt></ruby><rt>Βαπτιστής</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>κηρύσσων</em><rt>傳道⸂說</rt></ruby><rt>κηρύσσω</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>在</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt>the/this/who</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐρήμῳ<rt>曠野</rt></ruby><rt>ἔρημος</rt></ruby><rt>A-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>the/this/who</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαίας<rt>猶太的</rt></ruby><rt>Ἰουδαία</rt></ruby><rt>N-GSF-L</rt></RUBY>
<rt>太 3:2</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>λέγων ·</em><rt>to speak</rt></ruby><rt>λέγω</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>Μετανοεῖτε ·</strong><rt>你們應當悔改</rt></ruby><rt>μετανοέω</rt></ruby><rt>V-PAM-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἤγγικεν</strong><rt>近了</rt></ruby><rt>ἐγγίζω</rt></ruby><rt>V-RAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>for</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡ<rt>the/this/who</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>βασιλεία<rt>國</rt></ruby><rt>βασιλεία</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt>the/this/who</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐρανῶν . ¶<rt>天</rt></ruby><rt>οὐρανός</rt></ruby><rt>N-GPM</rt></RUBY></br></br></br>
<rt>太 3:3</rt> <RUBY><ruby><ruby>οὗτος<rt>這人</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>D-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γάρ<rt>就</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>是</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>the/this/who</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ῥηθεὶς</em><rt>所說的</rt></ruby><rt>ἔπω, ἐρῶ, εἶπον</rt></ruby><rt>V-APP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>through/because of</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἠσαΐου<rt>以賽亞</rt></ruby><rt>Ἡσαΐας</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>the/this/who</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>προφήτου<rt>先知</rt></ruby><rt>προφήτης</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>λέγοντος ·</em><rt>他說</rt></ruby><rt>λέγω</rt></ruby><rt>V-PAP-GSM</rt></RUBY></br> <RUBY><ruby><ruby>¬ Φωνὴ<rt>有人聲</rt></ruby><rt>φωνή</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>βοῶντος</em><rt>喊着說</rt></ruby><rt>βοάω</rt></ruby><rt>V-PAP-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>在</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt>the/this/who</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐρήμῳ ·<rt>曠野</rt></ruby><rt>ἔρημος</rt></ruby><rt>A-DSF</rt></RUBY></br> <RUBY><ruby><ruby><strong>¬ Ἑτοιμάσατε</strong><rt>豫備</rt></ruby><rt>ἑτοιμάζω</rt></ruby><rt>V-AAM-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>the/this/who</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁδὸν<rt>道</rt></ruby><rt>ὁδός</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Κυρίου ,<rt>主的</rt></ruby><rt>κύριος</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY></br> <RUBY><ruby><ruby>¬ εὐθείας<rt>直</rt></ruby><rt>εὐθύς</rt></ruby><rt>A-APF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ποιεῖτε</strong><rt>修</rt></ruby><rt>ποιέω</rt></ruby><rt>V-PAM-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰς<rt>the/this/who</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-APF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τρίβους<rt>路</rt></ruby><rt>τρίβος</rt></ruby><rt>N-APF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ . ¶<rt>他的</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY></br></br></br>
@ -853,7 +853,7 @@
<rt>太 24:40</rt> <RUBY><ruby><ruby>τότε<rt>那時</rt></ruby><rt>τότε</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δύο<rt>兩個人</rt></ruby><rt>δύο</rt></ruby><rt>A-NPM-NUI</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἔσονται</strong><rt>在</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-FDI-3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in/on/among</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>the/this/who</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγρῷ ,<rt>田⸂裏</rt></ruby><rt>ἀγρός</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἷς<rt>一個</rt></ruby><rt>εἷς</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>παραλαμβάνεται</strong><rt>取去</rt></ruby><rt>παραλαμβάνω</rt></ruby><rt>V-PPI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἷς<rt>一個</rt></ruby><rt>εἷς</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἀφίεται ·</strong><rt>撇下</rt></ruby><rt>ἀφίημι</rt></ruby><rt>V-PPI-3S</rt></RUBY>
<rt>太 24:41</rt> <RUBY><ruby><ruby>δύο<rt>兩個女人</rt></ruby><rt>δύο</rt></ruby><rt>A-NPF-NUI</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ἀλήθουσαι</em><rt>推</rt></ruby><rt>ἀλήθω</rt></ruby><rt>V-PAP-NPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in/on/among</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>the/this/who</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μύλῳ ,<rt>磨</rt></ruby><rt>μύλος</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μία<rt>一個</rt></ruby><rt>εἷς</rt></ruby><rt>A-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>παραλαμβάνεται</strong><rt>取去</rt></ruby><rt>παραλαμβάνω</rt></ruby><rt>V-PPI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μία<rt>一個</rt></ruby><rt>εἷς</rt></ruby><rt>A-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἀφίεται .</strong><rt>撇下</rt></ruby><rt>ἀφίημι</rt></ruby><rt>V-PPI-3S</rt></RUBY>
<rt>太 24:42</rt> <RUBY><ruby><ruby><strong>Γρηγορεῖτε</strong><rt>你們要儆醒</rt></ruby><rt>γρηγορέω</rt></ruby><rt>V-PAM-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὖν ,<rt>所以</rt></ruby><rt>οὖν</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>因為</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>不</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>οἴδατε</strong><rt>知道</rt></ruby><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>V-RAI-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ποίᾳ<rt>是那</rt></ruby><rt>ποῖος</rt></ruby><rt>I-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμέρᾳ<rt>一天</rt></ruby><rt>ἡμέρα</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>the/this/who</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κύριος<rt>主</rt></ruby><rt>κύριος</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>你們的</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἔρχεται .</strong><rt>來到</rt></ruby><rt>ἔρχομαι</rt></ruby><rt>V-PNI-3S</rt></RUBY>
<rt>太 24:43</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἐκεῖνο<rt>這是⸂你們</rt></ruby><rt>ἐκεῖνος</rt></ruby><rt>D-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>所</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>γινώσκετε</strong><rt>知道的</rt></ruby><rt>γινώσκω</rt></ruby><rt>V-PAI⁞PAM-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that/since</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰ<rt>若</rt></ruby><rt>εἰ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ᾔδει</strong><rt>知道</rt></ruby><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>V-2LAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>the/this/who</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἰκοδεσπότης<rt>家主</rt></ruby><rt>οἰκοδεσπότης</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ποίᾳ<rt>幾</rt></ruby><rt>ποῖος</rt></ruby><rt>I-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>φυλακῇ<rt>更天</rt></ruby><rt>φυλακή</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>有</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κλέπτης<rt>賊</rt></ruby><rt>κλέπτης</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἔρχεται ,</strong><rt>來</rt></ruby><rt>ἔρχομαι</rt></ruby><rt>V-PNI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγρηγόρησεν</strong><rt>就必儆醒</rt></ruby><rt>γρηγορέω</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἂν<rt>if</rt></ruby><rt>ἄν</rt></ruby><rt>PRT</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>不</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἂν<rt>人</rt></ruby><rt>ἄν</rt></ruby><rt>PRT</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>εἴασεν</strong><rt>容</rt></ruby><rt>ἐάω</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>διορυχθῆναι</em><rt>挖透</rt></ruby><rt>διορύσσω</rt></ruby><rt>V-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>the/this/who</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἰκίαν<rt>房屋</rt></ruby><rt>οἰκία</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ .<rt>he/she/it/self</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY>
<rt>太 24:43</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἐκεῖνο<rt>這是⸂你們</rt></ruby><rt>ἐκεῖνος</rt></ruby><rt>D-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>所</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>γινώσκετε</strong><rt>知道的</rt></ruby><rt>γινώσκω</rt></ruby><rt>V-PAI⁞PAM-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that/since</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰ<rt>若</rt></ruby><rt>εἰ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ᾔδει</strong><rt>知道</rt></ruby><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>V-2LAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>the/this/who</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἰκοδεσπότης<rt>家主</rt></ruby><rt>οἰκοδεσπότης</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ποίᾳ<rt>幾</rt></ruby><rt>ποῖος</rt></ruby><rt>I-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>φυλακῇ<rt>更天</rt></ruby><rt>φυλακή</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>有</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κλέπτης<rt>賊</rt></ruby><rt>κλέπτης</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἔρχεται ,</strong><rt>來</rt></ruby><rt>ἔρχομαι</rt></ruby><rt>V-PNI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγρηγόρησεν</strong><rt>就必儆醒</rt></ruby><rt>γρηγορέω</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἂν<rt>if</rt></ruby><rt>ἄν</rt></ruby><rt>PRT</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>不</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἂν<rt>人</rt></ruby><rt>ἄν</rt></ruby><rt>PRT</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>εἴασεν</strong><rt>容</rt></ruby><rt>ἐάω</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>διορυχθῆναι</em><rt>挖透</rt></ruby><rt>διορύσσω</rt></ruby><rt>V-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>the/this/who</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἰκίαν<rt>房屋</rt></ruby><rt>οἰκία</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ .<rt>he/she/it/self</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY>
<rt>太 24:44</rt> <RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>所</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦτο<rt>以</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>D-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>也</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμεῖς<rt>你們</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2NP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>γίνεσθε</strong><rt>要</rt></ruby><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>V-PNM-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἕτοιμοι ,<rt>豫備</rt></ruby><rt>ἕτοιμος</rt></ruby><rt>A-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>因為</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ᾗ<rt>的</rt></ruby><rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>R-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐ<rt>不⸂到</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>δοκεῖτε</strong><rt>你們想</rt></ruby><rt>δοκέω</rt></ruby><rt>V-PAI-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὥρᾳ<rt>時候</rt></ruby><rt>ὥρα</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>the/this/who</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Υἱὸς<rt>子</rt></ruby><rt>υἱός</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>the/this/who</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπου<rt>人</rt></ruby><rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἔρχεται . ¶</strong><rt>就來了</rt></ruby><rt>ἔρχομαι</rt></ruby><rt>V-PNI-3S</rt></RUBY></br></br></br>
<rt>太 24:45</rt> <RUBY><ruby><ruby>Τίς<rt>誰</rt></ruby><rt>τίς</rt></ruby><rt>I-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἄρα<rt>therefore</rt></ruby><rt>ἄρα</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστὶν</strong><rt>是</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>the/this/who</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πιστὸς<rt>忠心</rt></ruby><rt>πιστός</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δοῦλος<rt>僕人</rt></ruby><rt>δοῦλος</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>φρόνιμος<rt>有見識的</rt></ruby><rt>φρόνιμος</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὃν<rt>為</rt></ruby><rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>R-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>κατέστησεν</strong><rt>所派</rt></ruby><rt>καθίστημι</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>the/this/who</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κύριος<rt>主人</rt></ruby><rt>κύριος</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπὶ<rt>管理</rt></ruby><rt>ἐπί</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>the/this/who</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἰκετείας<rt>家裏的人</rt></ruby><rt>οἰκετεία</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>he/she/it/self</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>the/this/who</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>δοῦναι</em><rt>分</rt></ruby><rt>δίδωμι</rt></ruby><rt>V-2AAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς<rt>給他們⸂呢</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>the/this/who</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τροφὴν<rt>糧</rt></ruby><rt>τροφή</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>按</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καιρῷ ;<rt>時</rt></ruby><rt>καιρός</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY>
<rt>太 24:46</rt> <RUBY><ruby><ruby>μακάριος<rt>就有福了</rt></ruby><rt>μακάριος</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>the/this/who</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δοῦλος<rt>僕人</rt></ruby><rt>δοῦλος</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκεῖνος<rt>那</rt></ruby><rt>ἐκεῖνος</rt></ruby><rt>D-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὃν<rt>which</rt></ruby><rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>R-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ἐλθὼν</em><rt>來到</rt></ruby><rt>ἔρχομαι</rt></ruby><rt>V-2AAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>the/this/who</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κύριος<rt>主人</rt></ruby><rt>κύριος</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>he/she/it/self</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>εὑρήσει</strong><rt>看見⸂他</rt></ruby><rt>εὑρίσκω</rt></ruby><rt>V-FAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὕτως<rt>這樣</rt></ruby><rt>οὕτω, οὕτως</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ποιοῦντα ·</em><rt>行</rt></ruby><rt>ποιέω</rt></ruby><rt>V-PAP-ASM</rt></RUBY>
@ -7961,6 +7961,6 @@ lang=grc
notags=1
short.title=OGNTa-TC-Ruby
version.major=2022
version.minor=42
version.date=2022-04-02
version.minor=48
version.date=2022-04-08
description=OGNTa-TC-Ruby (https://github.com/Andley/OGNTa)

View File

@ -888,7 +888,7 @@
000888 太 2:23 διὰ διά PREP through/because of through/because of
000889 太 2:23 τῶν ὁ T-GPM the/this/who the/this/who
000890 太 2:23 προφητῶν προφήτης N-GPM prophet 先知
000891 太 2:23 ὅτι ὅτι CONJ that/since that/since
000891 太 2:23 ὅτι ὅτι ADV that/since that/since
000892 太 2:23 Ναζωραῖος Ναζωραῖος N-NSM-LG Nazarene 拿撒勒人⸂的話了
000893 太 2:23 <b><font color='#DB4437'>κληθήσεται . ¶</font></b> καλέω V-FPI-3S to call 他將稱為
000894 太 3:1 Ἐν ἐν PREP in/on/among in/on/among
@ -14868,7 +14868,7 @@
014868 太 24:43 ἐκεῖνο ἐκεῖνος D-ASN that 這是⸂你們
014869 太 24:43 δὲ δέ CONJ but/and 所
014870 太 24:43 <b><font color='#DB4437'>γινώσκετε</font></b> γινώσκω V-PAI⁞PAM-2P to know 知道的
014871 太 24:43 ὅτι ὅτι CONJ that/since that/since
014871 太 24:43 ὅτι ὅτι ADV that/since that/since
014872 太 24:43 εἰ εἰ CONJ if 若
014873 太 24:43 <b><font color='#DB4437'>ᾔδει</font></b> εἴδω V-2LAI-3S to know 知道
014874 太 24:43 ὁ ὁ T-NSM the/this/who the/this/who

View File

@ -888,7 +888,7 @@
000888 太 2:23 διὰ διά PREP through/because of through/because of
000889 太 2:23 τῶν ὁ T-GPM the/this/who the/this/who
000890 太 2:23 προφητῶν προφήτης N-GPM prophet 先知
000891 太 2:23 ὅτι ὅτι CONJ that/since that/since
000891 太 2:23 ὅτι ὅτι ADV that/since that/since
000892 太 2:23 Ναζωραῖος Ναζωραῖος N-NSM-LG Nazarene 拿撒勒人⸂的話了
000893 太 2:23 <strong>κληθήσεται . ¶</strong> καλέω V-FPI-3S to call 他將稱為
000894 太 3:1 Ἐν ἐν PREP in/on/among in/on/among
@ -14868,7 +14868,7 @@
014868 太 24:43 ἐκεῖνο ἐκεῖνος D-ASN that 這是⸂你們
014869 太 24:43 δὲ δέ CONJ but/and 所
014870 太 24:43 <strong>γινώσκετε</strong> γινώσκω V-PAI⁞PAM-2P to know 知道的
014871 太 24:43 ὅτι ὅτι CONJ that/since that/since
014871 太 24:43 ὅτι ὅτι ADV that/since that/since
014872 太 24:43 εἰ εἰ CONJ if 若
014873 太 24:43 <strong>ᾔδει</strong> εἴδω V-2LAI-3S to know 知道
014874 太 24:43 ὁ ὁ T-NSM the/this/who the/this/who

View File

@ -1,5 +1,4 @@

Mat 1:1 Βίβλος〈N-NSF〉βίβλος《[The] book》 γενέσεως〈N-GSF〉γένεσις《of [the] genealogy》 Ἰησοῦ〈N-GSM-P〉Ἰησοῦς《of Jesus》 Χριστοῦ〈N-GSM-T〉Χριστός《Christ》 υοῦ〈N-GSM〉υἱός《son》 Δαυὶδ〈N-GSM-P〉Δαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδ《of David》 υοῦ〈N-GSM〉υἱός《son》 Ἀβραάμ . ¶〈N-GSM-P〉Ἀβραάμ《of Abraham》
Mat 1:1 Βίβλος〈N-NSF〉βίβλος《[The] book》 γενέσεως〈N-GSF〉γένεσις《of [the] genealogy》 Ἰησοῦ〈N-GSM-P〉Ἰησοῦς《of Jesus》 Χριστοῦ〈N-GSM-T〉Χριστός《Christ》 υοῦ〈N-GSM〉υἱός《son》 Δαυὶδ〈N-GSM-P〉Δαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδ《of David》 υοῦ〈N-GSM〉υἱός《son》 Ἀβραάμ . ¶〈N-GSM-P〉Ἀβραάμ《of Abraham》
Mat 1:2 Ἀβραὰμ〈N-NSM-P〉Ἀβραάμ《Abraham》 ἐγέννησεν〈V-AAI-3S〉γεννάω《begat》 τὸν〈T-ASM〉《-》 Ἰσαάκ ,〈N-ASM-P〉σαάκ《Isaac》 Ἰσαὰκ〈N-NSM-P〉σαάκ《Isaac》 δὲ〈CONJ〉δέ《then》 ἐγέννησεν〈V-AAI-3S〉γεννάω《begat》 τὸν〈T-ASM〉《-》 Ἰακώβ ,〈N-ASM-P〉ακώβ《Jacob》 Ἰακὼβ〈N-NSM-P〉ακώβ《Jacob》 δὲ〈CONJ〉δέ《then》 ἐγέννησεν〈V-AAI-3S〉γεννάω《begat》 τὸν〈T-ASM〉《-》 Ἰούδαν〈N-ASM-P〉ούδας《Judah》 καὶ〈CONJ〉καί《and》 τοὺς〈T-APM〉《the》 ἀδελφοὺς〈N-APM〉ἀδελφός《brothers》 αὐτοῦ ,〈P-GSM〉αὐτός《of him》
Mat 1:3 Ἰούδας〈N-NSM-P〉ούδας《Judah》 δὲ〈CONJ〉δέ《then》 ἐγέννησεν〈V-AAI-3S〉γεννάω《begat》 τὸν〈T-ASM〉《-》 Φαρὲς〈N-ASM-P〉Φάρες《Perez》 καὶ〈CONJ〉καί《and》 τὸν〈T-ASM〉《-》 Ζαρὰ〈N-ASM-P〉Ζαρά《Zerah》 ἐκ〈PREP〉ἐκ《out of》 τῆς〈T-GSF〉《-》 Θάμαρ ,〈N-GSF-P〉Θάμαρ《Tamar》 Φαρὲς〈N-NSM-P〉Φάρες《Perez》 δὲ〈CONJ〉δέ《then》 ἐγέννησεν〈V-AAI-3S〉γεννάω《begat》 τὸν〈T-ASM〉《-》 Ἑσρώμ ,〈N-ASM-P〉σρώμ《Hezron》 Ἑσρὼμ〈N-NSM-P〉σρώμ《Hezron》 δὲ〈CONJ〉δέ《then》 ἐγέννησεν〈V-AAI-3S〉γεννάω《begat》 τὸν〈T-ASM〉《-》 Ἀράμ ,〈N-ASM-P〉ράμ《Ram》
Mat 1:4 Ἀρὰμ〈N-NSM-P〉ράμ《Ram》 δὲ〈CONJ〉δέ《then》 ἐγέννησεν〈V-AAI-3S〉γεννάω《begat》 τὸν〈T-ASM〉《-》 Ἀμιναδάβ ,〈N-ASM-P〉Ἀμιναδάβ《Amminadab》 Ἀμιναδὰβ〈N-NSM-P〉Ἀμιναδάβ《Amminadab》 δὲ〈CONJ〉δέ《then》 ἐγέννησεν〈V-AAI-3S〉γεννάω《begat》 τὸν〈T-ASM〉《-》 Ναασσών ,〈N-ASM-P〉Ναασσών《Nahshon》 Ναασσν〈N-NSM-P〉Ναασσών《Nahshon》 δὲ〈CONJ〉δέ《then》 ἐγέννησεν〈V-AAI-3S〉γεννάω《begat》 τὸν〈T-ASM〉《-》 Σαλμών ,〈N-ASM-P〉Σαλμών《Salmon》
@ -46,7 +45,7 @@ Mat 2:19 Τελευτήσαντος〈V-AAP-GSM〉τελευτάω《Havin
Mat 2:20 λέγων ·〈V-PAP-NSM〉λέγω《saying》 Ἐγερθεὶς〈V-APP-NSM〉γείρω《Having arisen》 παράλαβε〈V-2AAM-2S〉παραλαμβάνω《take》 τὸ〈T-ASN〉《the》 παιδίον〈N-ASN〉παιδίον《Child》 καὶ〈CONJ〉καί《and》 τὴν〈T-ASF〉《the》 μητέρα〈N-ASF〉μήτηρ《mother》 αὐτοῦ〈P-GSM〉αὐτός《of Him》 καὶ〈CONJ〉καί《and》 πορεύου〈V-PNM-2S〉πορεύω《go》 εἰς〈PREP〉εἰς《into》 γν〈N-ASF〉γ《[the] land》 Ἰσραήλ ·〈N-GSM-L〉σραήλ《of Israel》 τεθνήκασιν〈V-RAI-3P〉θνσκω《they have died》 γρ〈CONJ〉γάρ《for》 οἱ〈T-NPM〉《those》 ζητοντες〈V-PAP-NPM〉ζητέω《seeking》 τὴν〈T-ASF〉《the》 ψυχὴν〈N-ASF〉ψυχή《life》 τοῦ〈T-GSN〉《of the》 παιδίου .〈N-GSN〉παιδίον《Child》
Mat 2:21 Ὁ〈T-NSM〉《-》 δὲ〈CONJ〉δέ《And》 ἐγερθεὶς〈V-APP-NSM〉γείρω《having arisen》 παρέλαβεν〈V-2AAI-3S〉παραλαμβάνω《he took》 τὸ〈T-ASN〉《the》 παιδίον〈N-ASN〉παιδίον《Child》 καὶ〈CONJ〉καί《and》 τὴν〈T-ASF〉《the》 μητέρα〈N-ASF〉μήτηρ《mother》 αὐτοῦ〈P-GSM〉αὐτός《of Him》 καὶ〈CONJ〉καί《and》 εἰσῆλθεν〈V-2AAI-3S〉εἰσέρχομαι《came》 εἰς〈PREP〉εἰς《into》 γν〈N-ASF〉γ《[the] land》 Ἰσραήλ . ¶〈N-GSM-L〉σραήλ《of Israel》
Mat 2:22 ἀκούσας〈V-AAP-NSM〉ἀκούω《Having heard》 δὲ〈CONJ〉δέ《now》 ὅτι〈CONJ〉ὅτι《that》 Ἀρχέλαος〈N-NSM-P〉ρχέλαος《Archelaus》 βασιλεύει〈V-PAI-3S〉βασιλεύω《reigns over》 τῆς〈T-GSF〉《-》 Ἰουδαίας〈N-GSF-L〉ουδαία《Judea》 ἀντὶ〈PREP〉ντί《in place of》 τοῦ〈T-GSM〉《the》 πατρὸς〈N-GSM〉πατήρ《father》 αὐτοῦ〈P-GSM〉αὐτός《of him》 Ἡρῴδου〈N-GSM-P〉ρώδης《Herod》 ἐφοβήθη〈V-AOI-3S〉φοβέω《he was afraid》 ἐκεῖ〈ADV〉ἐκεῖ《there》 ἀπελθεῖν ·〈V-2AAN〉ἀπέρχομαι《to go》 χρηματισθεὶς〈V-APP-NSM〉χρηματίζω《having been divinely warned》 δὲ〈CONJ〉δέ《now》 κατ〈PREP〉κατά《in》 ὄναρ〈N-ASN〉ναρ《a dream》 ἀνεχώρησεν〈V-AAI-3S〉ναχωρέω《he withdrew》 εἰς〈PREP〉εἰς《into》 τὰ〈T-APN〉《the》 μέρη〈N-APN〉μέρος《district》 τῆς〈T-GSF〉《-》 Γαλιλαίας ,〈N-GSF-L〉Γαλιλαία《of Galilee》
Mat 2:23 καὶ〈CONJ〉καί《and》 ἐλθὼν〈V-2AAP-NSM〉ρχομαι《having come》 κατῴκησεν〈V-AAI-3S〉κατοικέω《he dwelt》 εἰς〈PREP〉εἰς《in》 πόλιν〈N-ASF〉πόλις《a city》 λεγομένην〈V-PPP-ASF〉λέγω《being called》 Ναζαρέτ ·〈N-ASF-L〉Ναζαρέθ, Ναζαρά《Nazareth》 ὅπως〈CONJ〉ὅπως《so that》 πληρωθῇ〈V-APS-3S〉πληρόω《it should be fulfilled》 τὸ〈T-NSN〉《that》 ῥηθὲν〈V-APP-NSN〉ἔπω, ἐρῶ, εἶπον《having been spoken》 διὰ〈PREP〉διά《through》 τῶν〈T-GPM〉《the》 προφητῶν〈N-GPM〉προφήτης《prophets》 ὅτι〈CONJὅτι《that》 Ναζωραος〈N-NSM-LG〉Ναζωραος《A Nazarene》 κληθήσεται . ¶〈V-FPI-3S〉καλέω《He will be called》
Mat 2:23 καὶ〈CONJ〉καί《and》 ἐλθὼν〈V-2AAP-NSM〉ρχομαι《having come》 κατῴκησεν〈V-AAI-3S〉κατοικέω《he dwelt》 εἰς〈PREP〉εἰς《in》 πόλιν〈N-ASF〉πόλις《a city》 λεγομένην〈V-PPP-ASF〉λέγω《being called》 Ναζαρέτ ·〈N-ASF-L〉Ναζαρέθ, Ναζαρά《Nazareth》 ὅπως〈CONJ〉ὅπως《so that》 πληρωθῇ〈V-APS-3S〉πληρόω《it should be fulfilled》 τὸ〈T-NSN〉《that》 ῥηθὲν〈V-APP-NSN〉ἔπω, ἐρῶ, εἶπον《having been spoken》 διὰ〈PREP〉διά《through》 τῶν〈T-GPM〉《the》 προφητῶν〈N-GPM〉προφήτης《prophets》 ὅτι〈ADVὅτι《that》 Ναζωραος〈N-NSM-LG〉Ναζωραος《A Nazarene》 κληθήσεται . ¶〈V-FPI-3S〉καλέω《He will be called》
Mat 3:1 Ἐν〈PREP〉ν《In》 δὲ〈CONJ〉δέ《then》 ταῖς〈T-DPF〉《the》 ἡμέραις〈N-DPF〉ἡμέρα《days》 ἐκείναις〈D-DPF〉ἐκεῖνος《those》 παραγίνεται〈V-PNI-3S〉παραγίνομαι《comes》 Ἰωάννης〈N-NSM-P〉Ἰωάννης《John》 ὁ〈T-NSM〉《the》 βαπτιστὴς〈N-NSM〉Βαπτιστής《Baptist》 κηρύσσων〈V-PAP-NSM〉κηρύσσω《preaching》 ἐν〈PREP〉ν《in》 τῇ〈T-DSF〉《the》 ἐρήμῳ〈A-DSF〉ρημος《wilderness》 τῆς〈T-GSF〉《-》 Ἰουδαίας〈N-GSF-L〉ουδαία《of Judea》
Mat 3:2 καὶ〈CONJ〉καί《and》 λέγων ·〈V-PAP-NSM〉λέγω《saying》 Μετανοεῖτε ·〈V-PAM-2P〉μετανοέω《Repent》 ἤγγικεν〈V-RAI-3S〉γγίζω《has drawn near》 γρ〈CONJ〉γάρ《for》 ἡ〈T-NSF〉《the》 βασιλεία〈N-NSF〉βασιλεία《kingdom》 τῶν〈T-GPM〉《of the》 οὐρανῶν . ¶〈N-GPM〉ορανός《heavens》
Mat 3:3 οὗτος〈D-NSM〉οὗτος《This》 γάρ〈CONJ〉γάρ《for》 ἐστιν〈V-PAI-3S〉εἰμί《is》 ὁ〈T-NSM〉《the [One]》 ῥηθεὶς〈V-APP-NSM〉ἔπω, ἐρῶ, εἶπον《having been spoken of》 διὰ〈PREP〉διά《through》 Ἠσαΐου〈N-GSM-P〉σαΐας《Isaiah》 τοῦ〈T-GSM〉《the》 προφήτου〈N-GSM〉προφήτης《prophet》 λέγοντος ·〈V-PAP-GSM〉λέγω《saying》 ¬ Φωνὴ〈N-NSF〉φωνή《[The] voice》 βοντος〈V-PAP-GSM〉βοάω《of one crying》 ἐν〈PREP〉ν《in》 τῇ〈T-DSF〉《the》 ἐρήμῳ ·〈A-DSF〉ρημος《wilderness》 ¬ Ἑτοιμάσατε〈V-AAM-2P〉ἑτοιμάζω《Prepare》 τὴν〈T-ASF〉《the》 ὁδὸν〈N-ASF〉ὁδός《way》 Κυρίου ,〈N-GSM〉κύριος《of [the] Lord》 ¬ εὐθείας〈A-APF〉εὐθύς《straight》 ποιεῖτε〈V-PAM-2P〉ποιέω《make》 τὰς〈T-APF〉《the》 τρίβους〈N-APF〉τρίβος《paths》 αὐτοῦ . ¶〈P-GSM〉αὐτός《of Him”》
@ -854,7 +853,7 @@ Mat 24:39 καὶ〈CONJ〉καί《And》 οὐκ〈PRT-N〉ο
Mat 24:40 τότε〈ADV〉τότε《Then》 δύο〈A-NPM-NUI〉δύο《two》 ἔσονται〈V-FDI-3P〉εἰμί《will be》 ἐν〈PREP〉ν《in》 τῷ〈T-DSM〉《the》 ἀγρῷ ,〈N-DSM〉γρός《field》 εἷς〈A-NSM〉εἷς《one》 παραλαμβάνεται〈V-PPI-3S〉παραλαμβάνω《is taken》 καὶ〈CONJ〉καί《and》 εἷς〈A-NSM〉εἷς《one》 ἀφίεται ·〈V-PPI-3S〉ἀφίημι《is left》
Mat 24:41 δύο〈A-NPF-NUI〉δύο《Two [women]》 ἀλήθουσαι〈V-PAP-NPF〉ἀλήθω《will be grinding》 ἐν〈PREP〉ν《at》 τῷ〈T-DSM〉《the》 μύλῳ ,〈N-DSM〉μύλος《mill》 μία〈A-NSF〉εἷς《one》 παραλαμβάνεται〈V-PPI-3S〉παραλαμβάνω《is taken》 καὶ〈CONJ〉καί《and》 μία〈A-NSF〉εἷς《one》 ἀφίεται .〈V-PPI-3S〉ἀφίημι《is left》
Mat 24:42 Γρηγορεῖτε〈V-PAM-2P〉γρηγορέω《Keep watch》 οὖν ,〈CONJ〉ον《therefore》 ὅτι〈CONJ〉ὅτι《for》 οὐκ〈PRT-N〉ο《not》 οἴδατε〈V-RAI-2P〉εἴδω《you know》 ποίᾳ〈I-DSF〉ποος《on what》 ἡμέρᾳ〈N-DSF〉ἡμέρα《day》 ὁ〈T-NSM〉《the》 κύριος〈N-NSM〉κύριος《Lord》 ὑμῶν〈P-2GP〉σύ《of you》 ἔρχεται .〈V-PNI-3S〉ρχομαι《comes》
Mat 24:43 ἐκεῖνο〈D-ASN〉ἐκεῖνος《This》 δὲ〈CONJ〉δέ《then》 γινώσκετε〈V-PAI⁞PAM-2P〉γινώσκω《know》 ὅτι〈CONJὅτι《that》 εἰ〈CONJ〉εἰ《if》 ᾔδει〈V-2LAI-3S〉εἴδω《had known》 ὁ〈T-NSM〉《the》 οἰκοδεσπότης〈N-NSM〉οἰκοδεσπότης《master of the house》 ποίᾳ〈I-DSF〉ποος《in what》 φυλακῇ〈N-DSF〉φυλακή《time of night》 ὁ〈T-NSM〉《the》 κλέπτης〈N-NSM〉κλέπτης《thief》 ἔρχεται ,〈V-PNI-3S〉ρχομαι《comes》 ἐγρηγόρησεν〈V-AAI-3S〉γρηγορέω《he would have watched》 ἂν〈PRT〉ν《-》 καὶ〈CONJ〉καί《and》 οὐκ〈PRT-N〉ο《not》 ἂν〈PRT〉ν《-》 εἴασεν〈V-AAI-3S〉ἐάω《have allowed》 διορυχθῆναι〈V-APN〉διορύσσω《to be broken into》 τὴν〈T-ASF〉《the》 οἰκίαν〈N-ASF〉οἰκία《house》 αὐτοῦ .〈P-GSM〉αὐτός《of him》
Mat 24:43 ἐκεῖνο〈D-ASN〉ἐκεῖνος《This》 δὲ〈CONJ〉δέ《then》 γινώσκετε〈V-PAI⁞PAM-2P〉γινώσκω《know》 ὅτι〈ADVὅτι《that》 εἰ〈CONJ〉εἰ《if》 ᾔδει〈V-2LAI-3S〉εἴδω《had known》 ὁ〈T-NSM〉《the》 οἰκοδεσπότης〈N-NSM〉οἰκοδεσπότης《master of the house》 ποίᾳ〈I-DSF〉ποος《in what》 φυλακῇ〈N-DSF〉φυλακή《time of night》 ὁ〈T-NSM〉《the》 κλέπτης〈N-NSM〉κλέπτης《thief》 ἔρχεται ,〈V-PNI-3S〉ρχομαι《comes》 ἐγρηγόρησεν〈V-AAI-3S〉γρηγορέω《he would have watched》 ἂν〈PRT〉ν《-》 καὶ〈CONJ〉καί《and》 οὐκ〈PRT-N〉ο《not》 ἂν〈PRT〉ν《-》 εἴασεν〈V-AAI-3S〉ἐάω《have allowed》 διορυχθῆναι〈V-APN〉διορύσσω《to be broken into》 τὴν〈T-ASF〉《the》 οἰκίαν〈N-ASF〉οἰκία《house》 αὐτοῦ .〈P-GSM〉αὐτός《of him》
Mat 24:44 διὰ〈PREP〉διά《Because of》 τοῦτο〈D-ASN〉οὗτος《this》 καὶ〈CONJ〉καί《also》 ὑμεῖς〈P-2NP〉σύ《you》 γίνεσθε〈V-PNM-2P〉γίνομαι《be》 ἕτοιμοι ,〈A-NPM〉ἕτοιμος《ready》 ὅτι〈CONJ〉ὅτι《for》 ᾗ〈R-DSF〉ὅς, ἥ《in that》 οὐ〈PRT-N〉ο《not》 δοκεῖτε〈V-PAI-2P〉δοκέω《you expect》 ὥρᾳ〈N-DSF〉ρα《hour》 ὁ〈T-NSM〉《the》 Υἱὸς〈N-NSM〉υἱός《Son》 τοῦ〈T-GSM〉《-》 ἀνθρώπου〈N-GSM〉νθρωπος《of Man》 ἔρχεται . ¶〈V-PNI-3S〉ρχομαι《comes》
Mat 24:45 Τίς〈I-NSM〉τίς《Who》 ἄρα〈CONJ〉ρα《then》 ἐστὶν〈V-PAI-3S〉εἰμί《is》 ὁ〈T-NSM〉《the》 πιστὸς〈A-NSM〉πιστός《faithful》 δοῦλος〈N-NSM〉δοῦλος《servant》 καὶ〈CONJ〉καί《and》 φρόνιμος〈A-NSM〉φρόνιμος《wise》 ὃν〈R-ASM〉ὅς, ἥ《whom》 κατέστησεν〈V-AAI-3S〉καθίστημι《has set》 ὁ〈T-NSM〉《the》 κύριος〈N-NSM〉κύριος《master》 ἐπὶ〈PREP〉ἐπί《over》 τῆς〈T-GSF〉《the》 οἰκετείας〈N-GSF〉οἰκετεία《household》 αὐτοῦ〈P-GSM〉αὐτός《of him》 τοῦ〈T-GSN〉《-》 δοναι〈V-2AAN〉δίδωμι《to give》 αὐτοῖς〈P-DPM〉αὐτός《to them》 τὴν〈T-ASF〉《the》 τροφὴν〈N-ASF〉τροφή《food》 ἐν〈PREP〉ν《in》 καιρῷ ;〈N-DSM〉καιρός《season?》
Mat 24:46 μακάριος〈A-NSM〉μακάριος《Blessed [is]》 ὁ〈T-NSM〉《the》 δοῦλος〈N-NSM〉δοῦλος《servant》 ἐκεῖνος〈D-NSM〉ἐκεῖνος《that》 ὃν〈R-ASM〉ὅς, ἥ《whom》 ἐλθὼν〈V-2AAP-NSM〉ρχομαι《having come》 ὁ〈T-NSM〉《the》 κύριος〈N-NSM〉κύριος《master》 αὐτοῦ〈P-GSM〉αὐτός《of him》 εὑρήσει〈V-FAI-3S〉εὑρίσκω《will find》 οὕτως〈ADV〉οὕτω, οὕτως《thus》 ποιοῦντα ·〈V-PAP-ASM〉ποιέω《doing》
@ -7964,6 +7963,6 @@ lang=grc
notags=1
short.title=OGNTa-WordEQ
version.major=2022
version.minor=42
version.date=2022-04-02
version.minor=48
version.date=2022-04-08
description=OGNTa-WordEQ (https://github.com/Andley/OGNTa)

View File

@ -888,7 +888,7 @@
000888 Mat 2:23 διὰ διά PREP through/because of through
000889 Mat 2:23 τῶν ὁ T-GPM the/this/who the
000890 Mat 2:23 προφητῶν προφήτης N-GPM prophet prophets
000891 Mat 2:23 ὅτι ὅτι CONJ that/since that
000891 Mat 2:23 ὅτι ὅτι ADV that/since that
000892 Mat 2:23 Ναζωραῖος Ναζωραῖος N-NSM-LG Nazarene A Nazarene
000893 Mat 2:23 <b><font color='red'>κληθήσεται . ¶</font></b> καλέω V-FPI-3S to call He will be called
000894 Mat 3:1 Ἐν ἐν PREP in/on/among In
@ -14868,7 +14868,7 @@
014868 Mat 24:43 ἐκεῖνο ἐκεῖνος D-ASN that This
014869 Mat 24:43 δὲ δέ CONJ but/and then
014870 Mat 24:43 <b><font color='red'>γινώσκετε</font></b> γινώσκω V-PAI⁞PAM-2P to know know
014871 Mat 24:43 ὅτι ὅτι CONJ that/since that
014871 Mat 24:43 ὅτι ὅτι ADV that/since that
014872 Mat 24:43 εἰ εἰ CONJ if if
014873 Mat 24:43 <b><font color='red'>ᾔδει</font></b> εἴδω V-2LAI-3S to know had known
014874 Mat 24:43 ὁ ὁ T-NSM the/this/who the

View File

@ -888,7 +888,7 @@
000888 Mat 2:23 διὰ διά PREP through/because of through
000889 Mat 2:23 τῶν ὁ T-GPM the/this/who the
000890 Mat 2:23 προφητῶν προφήτης N-GPM prophet prophets
000891 Mat 2:23 ὅτι ὅτι CONJ that/since that
000891 Mat 2:23 ὅτι ὅτι ADV that/since that
000892 Mat 2:23 Ναζωραῖος Ναζωραῖος N-NSM-LG Nazarene A Nazarene
000893 Mat 2:23 <strong>κληθήσεται . ¶</strong> καλέω V-FPI-3S to call He will be called
000894 Mat 3:1 Ἐν ἐν PREP in/on/among In
@ -14868,7 +14868,7 @@
014868 Mat 24:43 ἐκεῖνο ἐκεῖνος D-ASN that This
014869 Mat 24:43 δὲ δέ CONJ but/and then
014870 Mat 24:43 <strong>γινώσκετε</strong> γινώσκω V-PAI⁞PAM-2P to know know
014871 Mat 24:43 ὅτι ὅτι CONJ that/since that
014871 Mat 24:43 ὅτι ὅτι ADV that/since that
014872 Mat 24:43 εἰ εἰ CONJ if if
014873 Mat 24:43 <strong>ᾔδει</strong> εἴδω V-2LAI-3S to know had known
014874 Mat 24:43 ὁ ὁ T-NSM the/this/who the