Andley_BG4e/62-1John/123John-Style.md

9.8 KiB
Raw Blame History

約翰書信 (123John) 風格特色

(1) 重複

約翰書信風格上最大的特色就是:重複。同樣的話,往往一說再說。乍看之下似乎在繞口令,但仔細默寫卻更能體會老約翰的苦口婆心。

(2) ἐν τούτῳ 的 τούτῳ 指向下文

其次,就句法來看,ἐν τούτῳ 這個介系詞片語總共出現 14 次 (1 Jo. 2:3, 4, 5 [2x]; 3:10, 16, 19, 24; 4:2, 9, 10, 13, 17; 5:2)。解經時最大的挑戰,就是要釐清 τούτῳ 指的是什麼?究竟是指向上文的子句、字詞、概念 (句法上所謂的「前指 anaphoric」),又或者是指向下文的子句、字詞、概念 (句法上所謂的「後指 cataphoric」)。

Bateman (55) 歸納出來一個原則:如果 ἐν τούτῳ 後面有 ὅτι、ἵνα、ἐάν、ὅταν 帶出來的從屬子句,那麼 τούτῳ 就是 cataphoric (後指);反過來說,如果 ἐν τούτῳ 後面沒有這些從屬子句,那麼 τούτῳ 就是 anaphoric (前指)。

這個原則,如果搭配 UBS5 的標點符號,就會看得更加清楚。以 1Jo 2:3 為例:

  • 1Jo 2:3a ΚαὶAndκαίCONJ (ἐνbyἐνPREP τούτῳ°¹⮧thisοὗτοςD-DSN)A γινώσκομενwe knowγινώσκωV-PAI-1P
    • 1Jo 2:3b ὅτιthatὅτιCONJ ἐγνώκαμενwe have come to knowγινώσκωV-RAI-1P (αὐτόν,Him,αὐτόςP-ASM)C
    • 1Jo 2:3c°¹ ἐὰνifἐάνCONJ (τὰςtheT-APF ἐντολὰςcommandmentsἐντολήN-APF αὐτοῦof HimαὐτόςP-GSM)C τηρῶμεν.we should keep.τηρέωV-PAS-1P

1Jo 2:3 第一個字 Καὶ 大寫開頭表明新段落的開始2:3 最後一個字 τηρῶμεν 後面加上句點,表明完整意義的單元。再配合 Batemann 的原則,就更加可以確定 2:3 的 τούτῳ,指向下文 (cataphoric) 的 ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 條件子句 (如果我們遵守他的誡命)。

(3) ἵνα 從屬子句當作同位 (apposition) 使用

ἵνα 從屬子句一般來說多用來表達目的、結果,但約翰書信卻常用來當作實名詞子句,同位(apposition) 補充說明上文的代名詞。這樣的例子,在約翰書信裡 有六次1Jo 3:8, 11, 23 [2x]; 4:21; 5:3)Wallace 甚至認為這是約翰的慣用語 (W 475 = 華 499)。

  • 1Jo 3:8 (εἰςForεἰςPREP τοῦτο°²⮧this [reason]οὗτοςD-ASN)A ἐφανερώθηwas revealedφανερόωV-API-3S (theT-NSM υἱὸςSonυἱόςN-NSM τοῦ[the]T-GSM θεοῦof God,θεόςN-GSM)S
    • ἵνα°²so thatἵναCONJ λύσῃHe may destroyλύωV-AAS-3S (τὰtheT-APN ἔργαworksἔργονN-APN τοῦof theT-GSM διαβόλου.devil.διάβολοςA-GSM)C
    • ἵνα 從屬子句 同位補充說明上文的 τοῦτο。

再看一個例子:

  • 1Jo 5:3 (αὕτη°³⮧ThisοὗτοςD-NSF)S γάρforγάρCONJ ἐστινisεἰμίV-PAI-3S (theT-NSF ἀγάπηloveἀγάπηN-NSF τοῦ[the]T-GSM θεοῦ,of God,θεόςN-GSM)C
    • ἵνα°²thatἵναADV τὰςtheT-APF ἐντολὰςcommandmentsἐντολήN-APF αὐτοῦof HimαὐτόςP-GSM τηρῶμεν·we may keep;τηρέωV-PAS-1P
    • ἵνα 從屬子句 同位補充說明上文的 αὕτη。

(4) ἐιμί 只有一個 valence (配價)

等同動詞 ἐιμί 通常有兩價 (di-valent 前後有兩個實名詞),而且兩個都是主格,一個用作 S (主語)、一個用作 C (補語)。

但當 ἐιμί 只有一價 (mono-valent 前後只有一個實名詞),而且不是代名詞、專有名詞、帶冠詞之名詞的時候,主語 (S) 就會內含在動詞裡面。

  • 一價 (mono-valent) 的經文:
    • καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία. (1 Jn. 1:5 GLT) ⇒ and (there) is not none-darkness in him.
    • πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος (1 Jn. 1:9 GLT) ⇒ (He) is faithful and righteous
    • ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν. (1 Jn. 2:5 GLT) ⇒ that (we) are in Him.
    • καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν· (1 Jn. 2:10 GLT) ⇒ and (there) is not cause-of-stumbling in him;
    • ὅτι ἰσχυροί ἐστε (1 Jn. 2:14 GLT) ⇒ because (you) are strong
    • οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρὸς (1 Jn. 2:16 GLT) ⇒ (it) is not out-of the father
    • ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν (1 Jn. 2:16 GLT) ⇒but (it) is out-of the world
    • ἐσχάτη ὥρα ἐστίν (1 Jn. 2:18 GLT) ⇒ (it) is last hour
    • ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν (1 Jn. 2:18 GLT) ⇒ because (it) is last hour
    • εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν (1 Jn. 2:19 GLT) ⇒ for if (they) were out-of us
    • ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν (1 Jn. 2:19 GLT) ⇒ because (they) all are not out-of us
    • καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος (1 Jn. 2:27 GLT) ⇒ and (it) is true and (it) is not a-lie
    • ὅτι δίκαιός ἐστιν (1 Jn. 2:29 GLT) ⇒ that (he) is righteous
    • τέκνα θεοῦ ἐσμεν (1 Jn. 3:2 GLT) ⇒ (we) are children of-God
    • τί ἐσόμεθα (1 Jn. 3:2 GLT) ⇒ (we) will-be what
    • ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα (1 Jn. 3:2 GLT) ⇒ (we) will-be like Him
    • καθώς ἐστιν (1 Jn. 3:2 GLT) ⇒ just-as (He) is
    • καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν (1 Jn. 3:5 GLT) ⇒ and (there) is not sin in Him
    • ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν. (1 Jn. 3:19 GLT) ⇒ because (we) are out-of the truth
    • καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη (1 Jn. 4:3 GLT) ⇒ and now (it) is in the world already
    • φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ (1 Jn. 4:18 GLT) ⇒ (there) is not fear in the love
    • ψεύστης ἐστίν· (1 Jn. 4:20 GLT) ⇒ (he) is a-liar
    • ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον (1 Jn. 5:16 GLT) ⇒ (there) is sin to death
    • καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον. (1 Jn. 5:17 GLT) ⇒ and (there) is sin not to death
    • ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν (1 Jn. 5:19 GLT) ⇒ that (we) are out-of the God
    • καὶ ἐσμὲν ἐν τῷ ἀληθινῷ, (1 Jn. 5:20 GLT) ⇒ and (we) are in the truth
  • 零價 (a-valent) 的經文:
    • καὶ ἐσμέν (1 Jn. 3:1 GLT) ⇒ and (we) are
  • 可能有疑慮的經文:
    • ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν. (1 Jn. 2:21 GLT)
      • that all lie is not out-of the truth 還是
      • (there) is not any lie out-of the truth 比較好,可以合乎規則 😀
    • πᾶν πνεῦμα <ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα> ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, (1 Jn. 4:2 GLT)
      • all spirit <...> is out-of the God
      • all spirit <...> ‖ (it) is out-of the God 切成兩個子句,就合乎規則 😀
    • καὶ πᾶν πνεῦμα <ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν> ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν (1 Jn. 4:3 GLT)
      • and all spirit <...> is not out-of the God
      • and all spirit <...> ‖ (it) is not out-of the God 切成兩個子句,就合乎規則 😀

約翰一書希臘文筆記 ↵