mirror of https://git.door43.org/Andley/BG4e
119 lines
20 KiB
Markdown
119 lines
20 KiB
Markdown
## 引用
|
||
Lane C. McGaughy, _Toward a Descriptive Analysis of ’Einai as a Linking Verb in New Testament Greek_, SBL Dissertation Series 6 (Missoula MT: Society of Biblical Literature, 1972), 36-54.
|
||
|
||
|
||
#### McGaughy 規則
|
||
- Rule 1: "The subject is that word or word cluster which agrees in person a nd number with the personal ending of the verb."
|
||
- <rt>Mat 5:14</rt> <RUBY><ruby><ruby><mark>Ὑμεῖς</mark><rt>σύ</rt></ruby><rt>You</rt></ruby><rt>P-2NP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστε</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>are</rt></ruby><rt>V-PAI-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>φῶς<rt>φῶς</rt></ruby><rt>light</rt></ruby><rt>N-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>of the</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κόσμου.<rt>κόσμος</rt></ruby><rt>world</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> ⇐ 動詞是 2P,所以 Ὑμεῖς 是 S,τὸ φῶς (NSN) 只能是 C。
|
||
- <rt>2Co 3:3</rt> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστὲ</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>you are</rt></ruby><rt>V-PAI-<mark>2P</mark></rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπιστολὴ<rt>ἐπιστολή</rt></ruby><rt>a letter</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>of Christ</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY> ⇐ 動詞是 2P,所以 ἐπιστολὴ (NSF) 不能當 S,因此 S 是內含在動詞內的 2P。
|
||
- Rule 2: "The word or word cluster with head term in the nominative case is the subject."
|
||
- <rt>1Co 11:14</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἀτιμία<rt>ἀτιμία</rt></ruby><rt>a dishonor</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>to him</rt></ruby><rt>P-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν,</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>it is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> 【便是他的羞辱】 ⇐ Young (64) 認為 ἀτιμία 是 S (dishonor is to him),但或許應該當作 C 比較好 (BW10)。
|
||
- <rt>1Co 6:19</rt> <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστὲ</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>you are</rt></ruby><rt>V-PAI-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἑαυτῶν;<rt>ἑαυτοῦ</rt></ruby><rt>your own</rt></ruby><rt>F-2GPM</rt></RUBY> 【你們不是自己的人】
|
||
- Rule 3: "The subject is determined by its antecedent."
|
||
- Rule 3a: "Demonstrative and relative pronouns are subjects."
|
||
- <rt>Mat 3:17</rt> <RUBY><ruby><ruby>Οὗτός<rt>οὗτος</rt></ruby><rt>This</rt></ruby><rt>D-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Υἱός<rt>υἱός</rt></ruby><rt>Son</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>of me</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγαπητός,<rt>ἀγαπητός</rt></ruby><rt>beloved</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY> ⇐ Οὗτός 是 S。
|
||
- <rt>Mat 10:2</rt> <RUBY><ruby><ruby>Τῶν<rt>ὁ</rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>And</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δώδεκα<rt>δώδεκα</rt></ruby><rt>of the twelve</rt></ruby><rt>A-GPM-NUI</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀποστόλων<rt>ἀπόστολος</rt></ruby><rt>apostles</rt></ruby><rt>N-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὀνόματά<rt>ὄνομα</rt></ruby><rt>names</rt></ruby><rt>N-NPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>are</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ταῦτα·<rt>οὗτος</rt></ruby><rt>these</rt></ruby><rt>D-NPN</rt></RUBY> ⇐ ταῦτα 是 S。
|
||
- <rt>Mat 16:20</rt> <RUBY><ruby><ruby>αὐτός<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>He</rt></ruby><rt>P-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστός.¶<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ</rt></ruby><rt>N-NSM-T</rt></RUBY> ⇐ αὐτός 是 S。
|
||
- Rule 3b: "The subject is indicated by zero anaphora."
|
||
- <rt>Joh 21:7</rt> <RUBY><ruby><ruby>Ὁ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>The</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Κύριός<rt>κύριος</rt></ruby><rt>Lord</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν.</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>it is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> ⇐ 主語 (S) 內含在動詞裡面,所以要理解成:(it/he) is the Lord.
|
||
- Rule 3c: "The word or word cluster determined by an article is the subject."
|
||
- Rule 3d: "If both words or word clusters are determined by an article, the first one is the subject."
|
||
|
||
|
||
|
||
針對 Rule 3c,McGaughy 找到五節 的例外:
|
||
|
||
- <rt>Joh 20:31</rt> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστὸς<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ,</rt></ruby><rt>N-NSM-T</rt></RUBY></mark> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Υἱὸς<rt>υἱός</rt></ruby><rt>Son</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ,<rt>θεός</rt></ruby><rt>of God,</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>
|
||
- <rt>1Jo 2:22</rt> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἔστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστός;<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ?</rt></ruby><rt>N-NSM-T</rt></RUBY>
|
||
- <rt>1Jo 4:15</rt> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Υἱὸς<rt>υἱός</rt></ruby><rt>Son</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ,<rt>θεός</rt></ruby><rt>of God,</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>
|
||
- <rt>1Jo 5:1</rt> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστὸς<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ,</rt></ruby><rt>N-NSM-T</rt></RUBY>
|
||
- <rt>1Jo 5:5</rt> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Υἱὸς<rt>υἱός</rt></ruby><rt>Son</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ;<rt>θεός</rt></ruby><rt>of God?</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>
|
||
|
||
|
||
---
|
||
|
||
但 Goethius (1976) 認為這些其實不是例外,從以下幾節可以看出:
|
||
|
||
Goetchius, E. V. N. "Review of Toward a Descriptive Analysis of Einai as a Linking Verb in New Testament Greek." _Journal of Biblical Literature_ 95.1 (1976): 147-49, , http://dx.doi
|
||
.org/10.2307/3265495.
|
||
|
||
|
||
- <rt>Act 18:5</rt> <RUBY><ruby><ruby><strong>συνείχετο</strong><rt>συνέχω</rt></ruby><rt>was occupied</rt></ruby><rt>V-IPI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>with the</rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λόγῳ<rt>λόγος</rt></ruby><rt>word</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Παῦλος<rt>Παῦλος</rt></ruby><rt>Paul,</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>διαμαρτυρόμενος</em><rt>διαμαρτύρομαι</rt></ruby><rt>earnestly testifying</rt></ruby><rt>V-PNP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt>ὁ</rt></ruby><rt>to the</rt></ruby><rt>T-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαίοις<rt>Ἰουδαῖος</rt></ruby><rt>Jews</rt></ruby><rt>A-DPM-PG</rt></RUBY> <mark><RUBY><ruby><ruby><em>εἶναι</em><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>to be</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστὸν<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ</rt></ruby><rt>N-ASM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν.<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus.</rt></ruby><rt>N-ASM-P</rt></RUBY></mark>
|
||
- <rt>Act 18:28</rt> <RUBY><ruby><ruby>εὐτόνως<rt>εὐτόνως</rt></ruby><rt>Powerfully</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαίοις<rt>Ἰουδαῖος</rt></ruby><rt>Jews</rt></ruby><rt>A-DPM-PG</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>διακατηλέγχετο</strong><rt>διακατελέγχομαι</rt></ruby><rt>he was refuting</rt></ruby><rt>V-INI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δημοσίᾳ<rt>δημόσιος</rt></ruby><rt>publicly,</rt></ruby><rt>A-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ἐπιδεικνὺς</em><rt>ἐπιδείκνυμι</rt></ruby><rt>showing</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>διά</rt></ruby><rt>by</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-GPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γραφῶν<rt>γραφή</rt></ruby><rt>Scriptures</rt></ruby><rt>N-GPF</rt></RUBY> <mark><RUBY><ruby><ruby><em>εἶναι</em><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>to be</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστὸν<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ</rt></ruby><rt>N-ASM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν. ¶<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus.</rt></ruby><rt>N-ASM-P</rt></RUBY></mark>
|
||
- <rt>Act 5:42</rt> <RUBY><ruby><ruby>πᾶσάν<rt>πᾶς</rt></ruby><rt>Every</rt></ruby><rt>A-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τε<rt>τε</rt></ruby><rt>then</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμέραν<rt>ἡμέρα</rt></ruby><rt>day,</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἱερῷ<rt>ἱερός</rt></ruby><rt>temple</rt></ruby><rt>N-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κατ᾽<rt>κατά</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἶκον<rt>οἶκος</rt></ruby><rt>house,</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπαύοντο</strong><rt>παύω</rt></ruby><rt>they ceased</rt></ruby><rt>V-IMI-3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>διδάσκοντες</em><rt>διδάσκω</rt></ruby><rt>teaching</rt></ruby><rt>V-PAP-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>εὐαγγελιζόμενοι</em><rt>εὐαγγελίζομαι</rt></ruby><rt>proclaiming the good news that</rt></ruby><rt>V-PMP-NPM</rt></RUBY> <mark><RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστὸν<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ</rt></ruby><rt>N-ASM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν. ¶<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>[is] Jesus.</rt></ruby><rt>N-ASM-P</rt></RUBY></mark>
|
||
|
||
---
|
||
|
||
#### Wallace 規則
|
||
- 對等動詞 (equative verb)、聯繫動詞 (linking/copular verb)
|
||
- 例如: εἰμί, γίνομαι, and ὑπάρχω 等
|
||
- 基本原則:已知的是 S
|
||
- 三條規則:
|
||
- 代名詞 & 動詞內含的主詞 (疑問代名詞 τίς 例外)
|
||
- 帶冠詞的實名詞
|
||
- 專有名詞 (姓名 ὄνομα 例外)
|
||
- 前後都符合時的優先順序:
|
||
- 代名詞 & 動詞內含的主詞 (疑問代名詞例外)
|
||
- 字詞順序 (word-order) 在前面的
|
||
- 前後都符合時 ⇒ 互換命題 (S=C)
|
||
- 例外?:
|
||
- <rt>Luk 1:63</rt> <RUBY><ruby><ruby>Ἰωάννης<rt>Ἰωάννης</rt></ruby><rt>John</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστὶν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὄνομα<rt>ὄνομα</rt></ruby><rt>[the] name</rt></ruby><rt>N-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ.<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>of him</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY>
|
||
- <rt>Joh 5:15</rt> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>it is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the [One]</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ποιήσας</em><rt>ποιέω</rt></ruby><rt>having made</rt></ruby><rt>V-AAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτὸν<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>him</rt></ruby><rt>P-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑγιῆ.<rt>ὑγιής</rt></ruby><rt>well</rt></ruby><rt>A-ASM</rt></RUBY>
|
||
|
||
|
||
---
|
||
D. A. Carson, "The Purpose of the Fourth Gospel: John 20:31 Reconsidered," *JBL* 106 (1987): 639-51, http://dx.doi.org/10.2307/3260824.
|
||
|
||
---
|
||
|
||
|
||
區分 S(N) or C(PN)
|
||
|
||
<rt>1Jo 1:5</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σκοτία<rt>σκοτία</rt></ruby><rt>darkness</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>Him,</rt></ruby><rt>P-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἔστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐδεμία.<rt>οὐδείς</rt></ruby><rt>none.</rt></ruby><rt>A-NSF</rt></RUBY>
|
||
|
||
|
||
|
||
Cascadia
|
||
![[../images/Pasted image 20211020143723.png]]
|
||
|
||
OpenText
|
||
![[../images/Pasted image 20211020143849.png]]
|
||
|
||
|
||
|
||
---
|
||
|
||
區分 S(N) or C(PN)
|
||
|
||
<rt>Php 2:13</rt> <RUBY><ruby><ruby>Θεὸς<rt>θεός</rt></ruby><rt>God</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γάρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the [One]</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ἐνεργῶν</em><rt>ἐνεργέω</rt></ruby><rt>working</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>both</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>θέλειν</em><rt>θέλω</rt></ruby><rt>to will</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ἐνεργεῖν</em><rt>ἐνεργέω</rt></ruby><rt>to work</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑπὲρ<rt>ὑπέρ</rt></ruby><rt>according to</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>ὁ</rt></ruby><rt>[His]</rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὐδοκίας.<rt>εὐδοκία</rt></ruby><rt>good pleasure.</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>
|
||
|
||
|
||
|
||
Cascadia
|
||
![[../images/Pasted image 20211020144052.png]]
|
||
|
||
OpenText
|
||
![[../images/Pasted image 20211020145903.png]]
|
||
|
||
|
||
BibleWorks10
|
||
![[../images/Pasted image 20211020151630.png]]
|
||
|
||
---
|
||
|
||
|
||
Matthew D. Jensen, “John Is No Exception: Identifying the Subject of Εἰμί and Its Implications,” _Journal of Biblical Literature_.2 (2021): 15, 347.
|
||
|
||
Jensen 指出 Wallace 規則的缺點:
|
||
|
||
<rt>Joh 5:15</rt> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπῆλθεν</strong><rt>ἀπέρχομαι</rt></ruby><rt>Went away</rt></ruby><rt>V-2AAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἄνθρωπος<rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>man</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνήγγειλεν</strong><rt>ἀναγγέλλω</rt></ruby><rt>told</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαίοις<rt>Ἰουδαῖος</rt></ruby><rt>Jews</rt></ruby><rt>A-DPM-PG</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <mark><RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>it is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the [One]</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ποιήσας</em><rt>ποιέω</rt></ruby><rt>having made</rt></ruby><rt>V-AAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτὸν<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>him</rt></ruby><rt>P-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑγιῆ.<rt>ὑγιής</rt></ruby><rt>well.</rt></ruby><rt>A-ASM</rt></RUBY></mark>
|
||
|
||
【Jensen 的解經不對,John 5:15c 不是在回答問題,而是瘸子主動告知猶太人他所得到 (John 5:13-14) 的新資訊:耶穌。因此,5:15c 的 S 應該還是 Ἰησοῦς。Wallace 的規則正確。】
|
||
|
||
---
|
||
|
||
GGBB 沒考慮的情況:
|
||
|
||
1) 不定詞內嵌子句當作 S
|
||
|
||
<rt>Php 1:7</rt> <RUBY><ruby><ruby>Καθώς<rt>καθώς</rt></ruby><rt>Accordingly,</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>it is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>δίκαιον<rt>δίκαιος</rt></ruby><rt>right</rt></ruby><rt>A-NSN</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>ἐμοὶ<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>for me</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>)A { ‹ <RUBY><ruby><ruby>τοῦτο<rt>οὗτος</rt></ruby><rt>this</rt></ruby><rt>D-ASN</rt></RUBY> ›c <RUBY><ruby><ruby><em>φρονεῖν</em><rt>φρονέω</rt></ruby><rt>to feel</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> ‹ <RUBY><ruby><ruby>ὑπὲρ<rt>ὑπέρ</rt></ruby><rt>about</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάντων<rt>πᾶς</rt></ruby><rt>all</rt></ruby><rt>A-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>σύ</rt></ruby><rt>of you,</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY> ›a }S |