Andley_BG4e/Syntax/§31.1.md

119 lines
20 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

## 引用
Lane C. McGaughy, _Toward a Descriptive Analysis of Einai as a Linking Verb in New Testament Greek_, SBL Dissertation Series 6 (Missoula MT: Society of Biblical Literature, 1972), 36-54.
#### McGaughy 規則
- Rule 1: "The subject is that word or word cluster which agrees in person a nd number with the personal ending of the verb."
- <rt>Mat 5:14</rt> <RUBY><ruby><ruby><mark>Ὑμεῖς</mark><rt>σύ</rt></ruby><rt>You</rt></ruby><rt>P-2NP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστε</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>are</rt></ruby><rt>V-PAI-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>φῶς<rt>φῶς</rt></ruby><rt>light</rt></ruby><rt>N-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt></rt></ruby><rt>of the</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κόσμου.<rt>κόσμος</rt></ruby><rt>world</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> ⇐ 動詞是 2P所以 Ὑμεῖς 是 Sτὸ φῶς (NSN) 只能是 C。
- <rt>2Co 3:3</rt> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστὲ</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>you are</rt></ruby><rt>V-PAI-<mark>2P</mark></rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπιστολὴ<rt>ἐπιστολή</rt></ruby><rt>a letter</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>of Christ</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY> ⇐ 動詞是 2P所以 ἐπιστολὴ (NSF) 不能當 S因此 S 是內含在動詞內的 2P。
- Rule 2: "The word or word cluster with head term in the nominative case is the subject."
- <rt>1Co 11:14</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἀτιμία<rt>ἀτιμία</rt></ruby><rt>a dishonor</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>to him</rt></ruby><rt>P-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν,</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>it is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> 【便是他的羞辱】 ⇐ Young (64) 認為 ἀτιμία 是 S (dishonor is to him),但或許應該當作 C 比較好 (BW10)。
- <rt>1Co 6:19</rt> <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστὲ</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>you are</rt></ruby><rt>V-PAI-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἑαυτῶν;<rt>ἑαυτοῦ</rt></ruby><rt>your own</rt></ruby><rt>F-2GPM</rt></RUBY> 【你們不是自己的人】
- Rule 3: "The subject is determined by its antecedent."
- Rule 3a: "Demonstrative and relative pronouns are subjects."
- <rt>Mat 3:17</rt> <RUBY><ruby><ruby>Οὗτός<rt>οὗτος</rt></ruby><rt>This</rt></ruby><rt>D-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Υἱός<rt>υἱός</rt></ruby><rt>Son</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>of me</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγαπητός,<rt>ἀγαπητός</rt></ruby><rt>beloved</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY> ⇐ Οὗτός 是 S。
- <rt>Mat 10:2</rt> <RUBY><ruby><ruby>Τῶν<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>And</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δώδεκα<rt>δώδεκα</rt></ruby><rt>of the twelve</rt></ruby><rt>A-GPM-NUI</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀποστόλων<rt>ἀπόστολος</rt></ruby><rt>apostles</rt></ruby><rt>N-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὀνόματά<rt>ὄνομα</rt></ruby><rt>names</rt></ruby><rt>N-NPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>are</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ταῦτα·<rt>οὗτος</rt></ruby><rt>these</rt></ruby><rt>D-NPN</rt></RUBY> ⇐ ταῦτα 是 S。
- <rt>Mat 16:20</rt> <RUBY><ruby><ruby>αὐτός<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>He</rt></ruby><rt>P-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστός.¶<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ</rt></ruby><rt>N-NSM-T</rt></RUBY> ⇐ αὐτός 是 S。
- Rule 3b: "The subject is indicated by zero anaphora."
- <rt>Joh 21:7</rt> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>The</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Κύριός<rt>κύριος</rt></ruby><rt>Lord</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν.</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>it is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> ⇐ 主語 (S) 內含在動詞裡面,所以要理解成:(it/he) is the Lord.
- Rule 3c: "The word or word cluster determined by an article is the subject."
- Rule 3d: "If both words or word clusters are determined by an article, the first one is the subject."
針對 Rule 3cMcGaughy 找到五節 的例外:
- <rt>Joh 20:31</rt> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστὸς<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ,</rt></ruby><rt>N-NSM-T</rt></RUBY></mark> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Υἱὸς<rt>υἱός</rt></ruby><rt>Son</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ,<rt>θεός</rt></ruby><rt>of God,</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>
- <rt>1Jo 2:22</rt> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἔστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστός;<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ?</rt></ruby><rt>N-NSM-T</rt></RUBY>
- <rt>1Jo 4:15</rt> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Υἱὸς<rt>υἱός</rt></ruby><rt>Son</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ,<rt>θεός</rt></ruby><rt>of God,</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>
- <rt>1Jo 5:1</rt> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστὸς<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ,</rt></ruby><rt>N-NSM-T</rt></RUBY>
- <rt>1Jo 5:5</rt> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Υἱὸς<rt>υἱός</rt></ruby><rt>Son</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ;<rt>θεός</rt></ruby><rt>of God?</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>
---
但 Goethius (1976) 認為這些其實不是例外,從以下幾節可以看出:
Goetchius, E. V. N. "Review of Toward a Descriptive Analysis of Einai as a Linking Verb in New Testament Greek." _Journal of Biblical Literature_ 95.1 (1976): 147-49, , http://dx.doi
.org/10.2307/3265495.
- <rt>Act 18:5</rt> <RUBY><ruby><ruby><strong>συνείχετο</strong><rt>συνέχω</rt></ruby><rt>was occupied</rt></ruby><rt>V-IPI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt></rt></ruby><rt>with the</rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λόγῳ<rt>λόγος</rt></ruby><rt>word</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Παῦλος<rt>Παῦλος</rt></ruby><rt>Paul,</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>διαμαρτυρόμενος</em><rt>διαμαρτύρομαι</rt></ruby><rt>earnestly testifying</rt></ruby><rt>V-PNP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt></rt></ruby><rt>to the</rt></ruby><rt>T-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαίοις<rt>Ἰουδαῖος</rt></ruby><rt>Jews</rt></ruby><rt>A-DPM-PG</rt></RUBY> <mark><RUBY><ruby><ruby><em>εἶναι</em><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>to be</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστὸν<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ</rt></ruby><rt>N-ASM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν.<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus.</rt></ruby><rt>N-ASM-P</rt></RUBY></mark>
- <rt>Act 18:28</rt> <RUBY><ruby><ruby>εὐτόνως<rt>εὐτόνως</rt></ruby><rt>Powerfully</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαίοις<rt>Ἰουδαῖος</rt></ruby><rt>Jews</rt></ruby><rt>A-DPM-PG</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>διακατηλέγχετο</strong><rt>διακατελέγχομαι</rt></ruby><rt>he was refuting</rt></ruby><rt>V-INI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δημοσίᾳ<rt>δημόσιος</rt></ruby><rt>publicly,</rt></ruby><rt>A-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ἐπιδεικνὺς</em><rt>ἐπιδείκνυμι</rt></ruby><rt>showing</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>διά</rt></ruby><rt>by</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-GPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γραφῶν<rt>γραφή</rt></ruby><rt>Scriptures</rt></ruby><rt>N-GPF</rt></RUBY> <mark><RUBY><ruby><ruby><em>εἶναι</em><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>to be</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστὸν<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ</rt></ruby><rt>N-ASM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν. ¶<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus.</rt></ruby><rt>N-ASM-P</rt></RUBY></mark>
- <rt>Act 5:42</rt> <RUBY><ruby><ruby>πᾶσάν<rt>πᾶς</rt></ruby><rt>Every</rt></ruby><rt>A-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τε<rt>τε</rt></ruby><rt>then</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμέραν<rt>ἡμέρα</rt></ruby><rt>day,</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἱερῷ<rt>ἱερός</rt></ruby><rt>temple</rt></ruby><rt>N-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κατ᾽<rt>κατά</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἶκον<rt>οἶκος</rt></ruby><rt>house,</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπαύοντο</strong><rt>παύω</rt></ruby><rt>they ceased</rt></ruby><rt>V-IMI-3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>διδάσκοντες</em><rt>διδάσκω</rt></ruby><rt>teaching</rt></ruby><rt>V-PAP-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>εὐαγγελιζόμενοι</em><rt>εὐαγγελίζομαι</rt></ruby><rt>proclaiming the good news that</rt></ruby><rt>V-PMP-NPM</rt></RUBY> <mark><RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστὸν<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ</rt></ruby><rt>N-ASM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν. ¶<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>[is] Jesus.</rt></ruby><rt>N-ASM-P</rt></RUBY></mark>
---
#### Wallace 規則
- 對等動詞 (equative verb)、聯繫動詞 (linking/copular verb)
- 例如: εἰμί, γίνομαι, and ὑπάρχω 等
- 基本原則:已知的是 S
- 三條規則:
- 代名詞 & 動詞內含的主詞 (疑問代名詞 τίς 例外)
- 帶冠詞的實名詞
- 專有名詞 (姓名 ὄνομα 例外)
- 前後都符合時的優先順序:
- 代名詞 & 動詞內含的主詞 (疑問代名詞例外)
- 字詞順序 (word-order) 在前面的
- 前後都符合時 ⇒ 互換命題 (SC)
- 例外?:
- <rt>Luk 1:63</rt> <RUBY><ruby><ruby>Ἰωάννης<rt>Ἰωάννης</rt></ruby><rt>John</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστὶν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὄνομα<rt>ὄνομα</rt></ruby><rt>[the] name</rt></ruby><rt>N-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ.<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>of him</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY>
- <rt>Joh 5:15</rt> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>it is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the [One]</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ποιήσας</em><rt>ποιέω</rt></ruby><rt>having made</rt></ruby><rt>V-AAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτὸν<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>him</rt></ruby><rt>P-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑγιῆ.<rt>ὑγιής</rt></ruby><rt>well</rt></ruby><rt>A-ASM</rt></RUBY>
---
D. A. Carson, "The Purpose of the Fourth Gospel: John 20:31 Reconsidered," *JBL* 106 (1987): 639-51, http://dx.doi.org/10.2307/3260824.
---
區分 S(N) or C(PN)
<rt>1Jo 1:5</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σκοτία<rt>σκοτία</rt></ruby><rt>darkness</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>Him,</rt></ruby><rt>P-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἔστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐδεμία.<rt>οὐδείς</rt></ruby><rt>none.</rt></ruby><rt>A-NSF</rt></RUBY>
Cascadia
![[../images/Pasted image 20211020143723.png]]
OpenText
![[../images/Pasted image 20211020143849.png]]
---
區分 S(N) or C(PN)
<rt>Php 2:13</rt> <RUBY><ruby><ruby>Θεὸς<rt>θεός</rt></ruby><rt>God</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γάρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the [One]</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ἐνεργῶν</em><rt>ἐνεργέω</rt></ruby><rt>working</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>both</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>θέλειν</em><rt>θέλω</rt></ruby><rt>to will</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ἐνεργεῖν</em><rt>ἐνεργέω</rt></ruby><rt>to work</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑπὲρ<rt>ὑπέρ</rt></ruby><rt>according to</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt></rt></ruby><rt>[His]</rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὐδοκίας.<rt>εὐδοκία</rt></ruby><rt>good pleasure.</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>
Cascadia
![[../images/Pasted image 20211020144052.png]]
OpenText
![[../images/Pasted image 20211020145903.png]]
BibleWorks10
![[../images/Pasted image 20211020151630.png]]
---
Matthew D. Jensen, “John Is No Exception: Identifying the Subject of Εἰμί and Its Implications,” _Journal of Biblical Literature_.2 (2021): 15, 347.
Jensen 指出 Wallace 規則的缺點:
<rt>Joh 5:15</rt> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπῆλθεν</strong><rt>ἀπέρχομαι</rt></ruby><rt>Went away</rt></ruby><rt>V-2AAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἄνθρωπος<rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>man</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνήγγειλεν</strong><rt>ἀναγγέλλω</rt></ruby><rt>told</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαίοις<rt>Ἰουδαῖος</rt></ruby><rt>Jews</rt></ruby><rt>A-DPM-PG</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <mark><RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>it is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the [One]</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ποιήσας</em><rt>ποιέω</rt></ruby><rt>having made</rt></ruby><rt>V-AAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτὸν<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>him</rt></ruby><rt>P-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑγιῆ.<rt>ὑγιής</rt></ruby><rt>well.</rt></ruby><rt>A-ASM</rt></RUBY></mark>
【Jensen 的解經不對John 5:15c 不是在回答問題,而是瘸子主動告知猶太人他所得到 (John 5:13-14) 的新資訊耶穌。因此5:15c 的 S 應該還是 Ἰησοῦς。Wallace 的規則正確。】
---
GGBB 沒考慮的情況:
1) 不定詞內嵌子句當作 S
<rt>Php 1:7</rt> <RUBY><ruby><ruby>Καθώς<rt>καθώς</rt></ruby><rt>Accordingly,</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>it is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>δίκαιον<rt>δίκαιος</rt></ruby><rt>right</rt></ruby><rt>A-NSN</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>ἐμοὶ<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>for me</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>)A { <RUBY><ruby><ruby>τοῦτο<rt>οὗτος</rt></ruby><rt>this</rt></ruby><rt>D-ASN</rt></RUBY> c <RUBY><ruby><ruby><em>φρονεῖν</em><rt>φρονέω</rt></ruby><rt>to feel</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑπὲρ<rt>ὑπέρ</rt></ruby><rt>about</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάντων<rt>πᾶς</rt></ruby><rt>all</rt></ruby><rt>A-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>σύ</rt></ruby><rt>of you,</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY> a }S