2022-10-14 04:49:10 +00:00
## 引用
2022-05-07 03:39:04 +00:00
Lane C. McGaughy, _Toward a Descriptive Analysis of ’ Einai as a Linking Verb in New Testament Greek_ , SBL Dissertation Series 6 (Missoula MT: Society of Biblical Literature, 1972), 36-54.
2021-09-22 01:27:10 +00:00
2022-10-14 04:49:10 +00:00
2022-11-09 03:16:45 +00:00
#### McGaughy 規則
2021-11-08 11:16:26 +00:00
- Rule 1: "The subject is that word or word cluster which agrees in person a nd number with the personal ending of the verb."
2022-11-09 02:25:23 +00:00
- < rt > Mat 5:14</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby >< mark > Ὑμεῖς</ mark >< rt > σύ</ rt ></ ruby >< rt > You</ rt ></ ruby >< rt > P-2NP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby >< strong > ἐστε</ strong >< rt > εἰμί</ rt ></ ruby >< rt > are</ rt ></ ruby >< rt > V-PAI-2P</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τὸ< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > the</ rt ></ ruby >< rt > T-NSN</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > φῶς< rt > φῶς</ rt ></ ruby >< rt > light</ rt ></ ruby >< rt > N-NSN</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τοῦ< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > of the</ rt ></ ruby >< rt > T-GSM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > κόσμου.< rt > κόσμος</ rt ></ ruby >< rt > world</ rt ></ ruby >< rt > N-GSM</ rt ></ RUBY > ⇐ 動詞是 2P, 所以 Ὑμεῖς 是 S, τὸ φῶς (NSN) 只能是 C。
- < rt > 2Co 3:3</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby >< strong > ἐστὲ</ strong >< rt > εἰμί</ rt ></ ruby >< rt > you are</ rt ></ ruby >< rt > V-PAI-< mark > 2P</ mark ></ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ἐπιστολὴ< rt > ἐπιστολή</ rt ></ ruby >< rt > a letter</ rt ></ ruby >< rt > N-NSF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > Χριστοῦ< rt > Χριστός</ rt ></ ruby >< rt > of Christ</ rt ></ ruby >< rt > N-GSM-T</ rt ></ RUBY > ⇐ 動詞是 2P, 所以 ἐπιστολὴ (NSF) 不能當 S, 因此 S 是內含在動詞內的 2P。
2021-11-08 11:16:26 +00:00
- Rule 2: "The word or word cluster with head term in the nominative case is the subject."
2022-11-09 02:25:23 +00:00
- < rt > 1Co 11:14</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > ἀτιμία< rt > ἀτιμία</ rt ></ ruby >< rt > a dishonor</ rt ></ ruby >< rt > N-NSF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > αὐτῷ< rt > αὐτός</ rt ></ ruby >< rt > to him</ rt ></ ruby >< rt > P-DSM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby >< strong > ἐστιν,</ strong >< rt > εἰμί</ rt ></ ruby >< rt > it is</ rt ></ ruby >< rt > V-PAI-3S</ rt ></ RUBY > 【便是他的羞辱】 ⇐ Young (64) 認為 ἀτιμία 是 S (dishonor is to him),但或許應該當作 C 比較好 (BW10)。
- < rt > 1Co 6:19</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > οὐκ< rt > οὐ</ rt ></ ruby >< rt > not</ rt ></ ruby >< rt > PRT-N</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby >< strong > ἐστὲ</ strong >< rt > εἰμί</ rt ></ ruby >< rt > you are</ rt ></ ruby >< rt > V-PAI-2P</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ἑαυτῶν;< rt > ἑαυτοῦ</ rt ></ ruby >< rt > your own</ rt ></ ruby >< rt > F-2GPM</ rt ></ RUBY > 【你們不是自己的人】
2022-11-09 03:16:45 +00:00
- Rule 3: "The subject is determined by its antecedent."
- Rule 3a: "Demonstrative and relative pronouns are subjects."
- < rt > Mat 3:17</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > Οὗτός< rt > οὗτος</ rt ></ ruby >< rt > This</ rt ></ ruby >< rt > D-NSM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby >< strong > ἐστιν</ strong >< rt > εἰμί</ rt ></ ruby >< rt > is</ rt ></ ruby >< rt > V-PAI-3S</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ὁ< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > the</ rt ></ ruby >< rt > T-NSM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > Υἱός< rt > υἱός</ rt ></ ruby >< rt > Son</ rt ></ ruby >< rt > N-NSM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > μου< rt > ἐγώ</ rt ></ ruby >< rt > of me</ rt ></ ruby >< rt > P-1GS</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ὁ< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > the</ rt ></ ruby >< rt > T-NSM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ἀγαπητός,< rt > ἀγαπητός</ rt ></ ruby >< rt > beloved</ rt ></ ruby >< rt > A-NSM</ rt ></ RUBY > ⇐ Οὗτός 是 S。
- < rt > Mat 10:2</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > Τῶν< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > -</ rt ></ ruby >< rt > T-GPM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > δὲ< rt > δέ</ rt ></ ruby >< rt > And</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > δώδεκα< rt > δώδεκα</ rt ></ ruby >< rt > of the twelve</ rt ></ ruby >< rt > A-GPM-NUI</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ἀποστόλων< rt > ἀπόστολος</ rt ></ ruby >< rt > apostles</ rt ></ ruby >< rt > N-GPM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τὰ< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > the</ rt ></ ruby >< rt > T-NPN</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ὀνόματά< rt > ὄνομα</ rt ></ ruby >< rt > names</ rt ></ ruby >< rt > N-NPN</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby >< strong > ἐστιν</ strong >< rt > εἰμί</ rt ></ ruby >< rt > are</ rt ></ ruby >< rt > V-PAI-3S</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ταῦτα·< rt > οὗτος</ rt ></ ruby >< rt > these</ rt ></ ruby >< rt > D-NPN</ rt ></ RUBY > ⇐ ταῦτα 是 S。
- < rt > Mat 16:20</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > αὐτός< rt > αὐτός</ rt ></ ruby >< rt > He</ rt ></ ruby >< rt > P-NSM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby >< strong > ἐστιν</ strong >< rt > εἰμί</ rt ></ ruby >< rt > is</ rt ></ ruby >< rt > V-PAI-3S</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ὁ< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > the</ rt ></ ruby >< rt > T-NSM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > Χριστός.¶< rt > Χριστός</ rt ></ ruby >< rt > Christ</ rt ></ ruby >< rt > N-NSM-T</ rt ></ RUBY > ⇐ αὐτός 是 S。
- Rule 3b: "The subject is indicated by zero anaphora."
- < rt > Joh 21:7</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > Ὁ< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > The</ rt ></ ruby >< rt > T-NSM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > Κύριός< rt > κύριος</ rt ></ ruby >< rt > Lord</ rt ></ ruby >< rt > N-NSM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby >< strong > ἐστιν.</ strong >< rt > εἰμί</ rt ></ ruby >< rt > it is</ rt ></ ruby >< rt > V-PAI-3S</ rt ></ RUBY > ⇐ 主語 (S) 內含在動詞裡面,所以要理解成:(it/he) is the Lord.
2021-11-08 11:16:26 +00:00
- Rule 3c: "The word or word cluster determined by an article is the subject."
- Rule 3d: "If both words or word clusters are determined by an article, the first one is the subject."
2021-09-22 00:27:10 +00:00
2021-09-26 12:03:01 +00:00
針對 Rule 3c, McGaughy 找到五節 的例外:
2021-09-22 00:27:10 +00:00
2022-11-09 03:16:45 +00:00
- < rt > Joh 20:31</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > Ἰησοῦς< rt > Ἰησοῦς</ rt ></ ruby >< rt > Jesus</ rt ></ ruby >< rt > N-NSM-P</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby >< strong > ἐστιν</ strong >< rt > εἰμί</ rt ></ ruby >< rt > is</ rt ></ ruby >< rt > V-PAI-3S</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ὁ< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > the</ rt ></ ruby >< rt > T-NSM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > Χριστὸς< rt > Χριστός</ rt ></ ruby >< rt > Christ,</ rt ></ ruby >< rt > N-NSM-T</ rt ></ RUBY ></ mark > < RUBY >< ruby >< ruby > ὁ< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > the</ rt ></ ruby >< rt > T-NSM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > Υἱὸς< rt > υἱός</ rt ></ ruby >< rt > Son</ rt ></ ruby >< rt > N-NSM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τοῦ< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > -</ rt ></ ruby >< rt > T-GSM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > Θεοῦ,< rt > θεός</ rt ></ ruby >< rt > of God,</ rt ></ ruby >< rt > N-GSM</ rt ></ RUBY >
- < rt > 1Jo 2:22</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > Ἰησοῦς< rt > Ἰησοῦς</ rt ></ ruby >< rt > Jesus</ rt ></ ruby >< rt > N-NSM-P</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > οὐκ< rt > οὐ</ rt ></ ruby >< rt > not</ rt ></ ruby >< rt > PRT-N</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby >< strong > ἔστιν</ strong >< rt > εἰμί</ rt ></ ruby >< rt > is</ rt ></ ruby >< rt > V-PAI-3S</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ὁ< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > the</ rt ></ ruby >< rt > T-NSM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > Χριστός;< rt > Χριστός</ rt ></ ruby >< rt > Christ?</ rt ></ ruby >< rt > N-NSM-T</ rt ></ RUBY >
- < rt > 1Jo 4:15</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > Ἰησοῦς< rt > Ἰησοῦς</ rt ></ ruby >< rt > Jesus</ rt ></ ruby >< rt > N-NSM-P</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby >< strong > ἐστιν</ strong >< rt > εἰμί</ rt ></ ruby >< rt > is</ rt ></ ruby >< rt > V-PAI-3S</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ὁ< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > the</ rt ></ ruby >< rt > T-NSM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > Υἱὸς< rt > υἱός</ rt ></ ruby >< rt > Son</ rt ></ ruby >< rt > N-NSM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τοῦ< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > -</ rt ></ ruby >< rt > T-GSM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > Θεοῦ,< rt > θεός</ rt ></ ruby >< rt > of God,</ rt ></ ruby >< rt > N-GSM</ rt ></ RUBY >
- < rt > 1Jo 5:1</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > Ἰησοῦς< rt > Ἰησοῦς</ rt ></ ruby >< rt > Jesus</ rt ></ ruby >< rt > N-NSM-P</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby >< strong > ἐστιν</ strong >< rt > εἰμί</ rt ></ ruby >< rt > is</ rt ></ ruby >< rt > V-PAI-3S</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ὁ< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > the</ rt ></ ruby >< rt > T-NSM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > Χριστὸς< rt > Χριστός</ rt ></ ruby >< rt > Christ,</ rt ></ ruby >< rt > N-NSM-T</ rt ></ RUBY >
- < rt > 1Jo 5:5</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > Ἰησοῦς< rt > Ἰησοῦς</ rt ></ ruby >< rt > Jesus</ rt ></ ruby >< rt > N-NSM-P</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby >< strong > ἐστιν</ strong >< rt > εἰμί</ rt ></ ruby >< rt > is</ rt ></ ruby >< rt > V-PAI-3S</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ὁ< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > the</ rt ></ ruby >< rt > T-NSM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > Υἱὸς< rt > υἱός</ rt ></ ruby >< rt > Son</ rt ></ ruby >< rt > N-NSM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τοῦ< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > -</ rt ></ ruby >< rt > T-GSM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > Θεοῦ;< rt > θεός</ rt ></ ruby >< rt > of God?</ rt ></ ruby >< rt > N-GSM</ rt ></ RUBY >
2021-09-22 00:27:10 +00:00
2021-09-26 12:03:01 +00:00
---
2021-09-22 00:27:10 +00:00
2021-11-08 11:23:58 +00:00
但 Goethius (1976) 認為這些其實不是例外,從以下幾節可以看出:
2022-05-07 03:39:04 +00:00
Goetchius, E. V. N. "Review of Toward a Descriptive Analysis of Einai as a Linking Verb in New Testament Greek." _Journal of Biblical Literature_ 95.1 (1976): 147-49, , http://dx.doi
2021-11-08 11:23:58 +00:00
.org/10.2307/3265495.
2021-09-22 00:27:10 +00:00
2021-11-05 23:01:28 +00:00
2022-11-09 03:16:45 +00:00
- < rt > Act 18:5</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby >< strong > συνείχετο</ strong >< rt > συνέχω</ rt ></ ruby >< rt > was occupied</ rt ></ ruby >< rt > V-IPI-3S</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τῷ< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > with the</ rt ></ ruby >< rt > T-DSM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > λόγῳ< rt > λόγος</ rt ></ ruby >< rt > word</ rt ></ ruby >< rt > N-DSM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ὁ< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > -</ rt ></ ruby >< rt > T-NSM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > Παῦλος< rt > Παῦλος</ rt ></ ruby >< rt > Paul,</ rt ></ ruby >< rt > N-NSM-P</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby >< em > διαμαρτυρόμενος</ em >< rt > διαμαρτύρομαι</ rt ></ ruby >< rt > earnestly testifying</ rt ></ ruby >< rt > V-PNP-NSM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τοῖς< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > to the</ rt ></ ruby >< rt > T-DPM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > Ἰουδαίοις< rt > Ἰουδαῖος</ rt ></ ruby >< rt > Jews</ rt ></ ruby >< rt > A-DPM-PG</ rt ></ RUBY > < mark >< RUBY >< ruby >< ruby >< em > εἶναι</ em >< rt > εἰμί</ rt ></ ruby >< rt > to be</ rt ></ ruby >< rt > V-PAN</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τὸν< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > the</ rt ></ ruby >< rt > T-ASM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > Χριστὸν< rt > Χριστός</ rt ></ ruby >< rt > Christ</ rt ></ ruby >< rt > N-ASM-T</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > Ἰησοῦν.< rt > Ἰησοῦς</ rt ></ ruby >< rt > Jesus.</ rt ></ ruby >< rt > N-ASM-P</ rt ></ RUBY ></ mark >
2022-05-07 12:14:18 +00:00
- < rt > Act 18:28</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > εὐτόνως< rt > εὐτόνως</ rt ></ ruby >< rt > Powerfully</ rt ></ ruby >< rt > ADV</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > γὰρ< rt > γάρ</ rt ></ ruby >< rt > for</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τοῖς< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > the</ rt ></ ruby >< rt > T-DPM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > Ἰουδαίοις< rt > Ἰουδαῖος</ rt ></ ruby >< rt > Jews</ rt ></ ruby >< rt > A-DPM-PG</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby >< strong > διακατηλέγχετο</ strong >< rt > διακατελέγχομαι</ rt ></ ruby >< rt > he was refuting</ rt ></ ruby >< rt > V-INI-3S</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > δημοσίᾳ< rt > δημόσιος</ rt ></ ruby >< rt > publicly,</ rt ></ ruby >< rt > A-DSF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby >< em > ἐπιδεικνὺς</ em >< rt > ἐπιδείκνυμι</ rt ></ ruby >< rt > showing</ rt ></ ruby >< rt > V-PAP-NSM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > διὰ< rt > διά</ rt ></ ruby >< rt > by</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τῶν< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > the</ rt ></ ruby >< rt > T-GPF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > γραφῶν< rt > γραφή</ rt ></ ruby >< rt > Scriptures</ rt ></ ruby >< rt > N-GPF</ rt ></ RUBY > < mark >< RUBY >< ruby >< ruby >< em > εἶναι</ em >< rt > εἰμί</ rt ></ ruby >< rt > to be</ rt ></ ruby >< rt > V-PAN</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τὸν< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > the</ rt ></ ruby >< rt > T-ASM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > Χριστὸν< rt > Χριστός</ rt ></ ruby >< rt > Christ</ rt ></ ruby >< rt > N-ASM-T</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > Ἰησοῦν. ¶< rt > Ἰησοῦς</ rt ></ ruby >< rt > Jesus.</ rt ></ ruby >< rt > N-ASM-P</ rt ></ RUBY ></ mark >
- < rt > Act 5:42</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > πᾶσάν< rt > πᾶς</ rt ></ ruby >< rt > Every</ rt ></ ruby >< rt > A-ASF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τε< rt > τε</ rt ></ ruby >< rt > then</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ἡμέραν< rt > ἡμέρα</ rt ></ ruby >< rt > day,</ rt ></ ruby >< rt > N-ASF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ἐν< rt > ἐν</ rt ></ ruby >< rt > in</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τῷ< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > the</ rt ></ ruby >< rt > T-DSN</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ἱερῷ< rt > ἱερός</ rt ></ ruby >< rt > temple</ rt ></ ruby >< rt > N-DSN</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > καὶ< rt > καί</ rt ></ ruby >< rt > and</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > κατ᾽< rt > κατά</ rt ></ ruby >< rt > in</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > οἶκον< rt > οἶκος</ rt ></ ruby >< rt > house,</ rt ></ ruby >< rt > N-ASM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > οὐκ< rt > οὐ</ rt ></ ruby >< rt > not</ rt ></ ruby >< rt > PRT-N</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby >< strong > ἐπαύοντο</ strong >< rt > παύω</ rt ></ ruby >< rt > they ceased</ rt ></ ruby >< rt > V-IMI-3P</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby >< em > διδάσκοντες</ em >< rt > διδάσκω</ rt ></ ruby >< rt > teaching</ rt ></ ruby >< rt > V-PAP-NPM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > καὶ< rt > καί</ rt ></ ruby >< rt > and</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby >< em > εὐαγγελιζόμενοι</ em >< rt > εὐαγγελίζομαι</ rt ></ ruby >< rt > proclaiming the good news that</ rt ></ ruby >< rt > V-PMP-NPM</ rt ></ RUBY > < mark >< RUBY >< ruby >< ruby > τὸν< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > the</ rt ></ ruby >< rt > T-ASM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > Χριστὸν< rt > Χριστός</ rt ></ ruby >< rt > Christ</ rt ></ ruby >< rt > N-ASM-T</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > Ἰησοῦν. ¶< rt > Ἰησοῦς</ rt ></ ruby >< rt > [is] Jesus.</ rt ></ ruby >< rt > N-ASM-P</ rt ></ RUBY ></ mark >
2021-10-20 07:01:34 +00:00
2022-11-09 03:16:45 +00:00
---
#### Wallace 規則
- 對等動詞 (equative verb)、聯繫動詞 (linking/copular verb)
- 例如: εἰμί, γίνομαι, and ὑπάρχω 等
- 基本原則:已知的是 S
- 三條規則:
- 代名詞 & 動詞內含的主詞 (疑問代名詞 τίς 例外)
- 帶冠詞的實名詞
- 專有名詞 (姓名 ὄνομα 例外)
- 前後都符合時的優先順序:
- 代名詞 & 動詞內含的主詞 (疑問代名詞例外)
- 字詞順序 (word-order) 在前面的
- 前後都符合時 ⇒ 互換命題 (S= C)
- 例外?:
- < rt > Luk 1:63</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > Ἰωάννης< rt > Ἰωάννης</ rt ></ ruby >< rt > John</ rt ></ ruby >< rt > N-NSM-P</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby >< strong > ἐστὶν</ strong >< rt > εἰμί</ rt ></ ruby >< rt > is</ rt ></ ruby >< rt > V-PAI-3S</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ὄνομα< rt > ὄνομα</ rt ></ ruby >< rt > [the] name</ rt ></ ruby >< rt > N-NSN</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > αὐτοῦ.< rt > αὐτός</ rt ></ ruby >< rt > of him</ rt ></ ruby >< rt > P-GSM</ rt ></ RUBY >
- < rt > Joh 5:15</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > Ἰησοῦς< rt > Ἰησοῦς</ rt ></ ruby >< rt > Jesus</ rt ></ ruby >< rt > N-NSM-P</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby >< strong > ἐστιν</ strong >< rt > εἰμί</ rt ></ ruby >< rt > it is</ rt ></ ruby >< rt > V-PAI-3S</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ὁ< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > the [One]</ rt ></ ruby >< rt > T-NSM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby >< em > ποιήσας</ em >< rt > ποιέω</ rt ></ ruby >< rt > having made</ rt ></ ruby >< rt > V-AAP-NSM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > αὐτὸν< rt > αὐτός</ rt ></ ruby >< rt > him</ rt ></ ruby >< rt > P-ASM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ὑγιῆ.< rt > ὑγιής</ rt ></ ruby >< rt > well</ rt ></ ruby >< rt > A-ASM</ rt ></ RUBY >
2021-11-08 11:23:58 +00:00
---
2022-05-07 03:39:04 +00:00
D. A. Carson, "The Purpose of the Fourth Gospel: John 20:31 Reconsidered," *JBL* 106 (1987): 639-51, http://dx.doi.org/10.2307/3260824.
2021-11-08 11:23:58 +00:00
---
2021-10-20 07:01:34 +00:00
區分 S(N) or C(PN)
2022-05-07 12:14:18 +00:00
< rt > 1Jo 1:5< / rt > < RUBY > < ruby > < ruby > καὶ< rt > καί< / rt > < / ruby > < rt > and< / rt > < / ruby > < rt > CONJ< / rt > < / RUBY > < RUBY > < ruby > < ruby > σκοτία< rt > σκοτία< / rt > < / ruby > < rt > darkness< / rt > < / ruby > < rt > N-NSF< / rt > < / RUBY > < RUBY > < ruby > < ruby > ἐν< rt > ἐν< / rt > < / ruby > < rt > in< / rt > < / ruby > < rt > PREP< / rt > < / RUBY > < RUBY > < ruby > < ruby > αὐτῷ< rt > αὐτός< / rt > < / ruby > < rt > Him,< / rt > < / ruby > < rt > P-DSM< / rt > < / RUBY > < RUBY > < ruby > < ruby > οὐκ< rt > οὐ< / rt > < / ruby > < rt > not< / rt > < / ruby > < rt > PRT-N< / rt > < / RUBY > < RUBY > < ruby > < ruby > < strong > ἔστιν< / strong > < rt > εἰμί< / rt > < / ruby > < rt > is< / rt > < / ruby > < rt > V-PAI-3S< / rt > < / RUBY > < RUBY > < ruby > < ruby > οὐδεμία.< rt > οὐδείς< / rt > < / ruby > < rt > none.< / rt > < / ruby > < rt > A-NSF< / rt > < / RUBY >
2021-10-20 07:01:34 +00:00
Cascadia
![[../images/Pasted image 20211020143723.png]]
OpenText
![[../images/Pasted image 20211020143849.png]]
---
區分 S(N) or C(PN)
2022-05-07 12:14:18 +00:00
< rt > Php 2:13< / rt > < RUBY > < ruby > < ruby > Θεὸς< rt > θεός< / rt > < / ruby > < rt > God< / rt > < / ruby > < rt > N-NSM< / rt > < / RUBY > < RUBY > < ruby > < ruby > γάρ< rt > γάρ< / rt > < / ruby > < rt > for< / rt > < / ruby > < rt > CONJ< / rt > < / RUBY > < RUBY > < ruby > < ruby > < strong > ἐστιν< / strong > < rt > εἰμί< / rt > < / ruby > < rt > is< / rt > < / ruby > < rt > V-PAI-3S< / rt > < / RUBY > < RUBY > < ruby > < ruby > ὁ< rt > ὁ< / rt > < / ruby > < rt > the [One]< / rt > < / ruby > < rt > T-NSM< / rt > < / RUBY > < RUBY > < ruby > < ruby > < em > ἐνεργῶν< / em > < rt > ἐνεργέω< / rt > < / ruby > < rt > working< / rt > < / ruby > < rt > V-PAP-NSM< / rt > < / RUBY > < RUBY > < ruby > < ruby > ἐν< rt > ἐν< / rt > < / ruby > < rt > in< / rt > < / ruby > < rt > PREP< / rt > < / RUBY > < RUBY > < ruby > < ruby > ὑμῖν< rt > σύ< / rt > < / ruby > < rt > you< / rt > < / ruby > < rt > P-2DP< / rt > < / RUBY > < RUBY > < ruby > < ruby > καὶ< rt > καί< / rt > < / ruby > < rt > both< / rt > < / ruby > < rt > CONJ< / rt > < / RUBY > < RUBY > < ruby > < ruby > τὸ< rt > ὁ< / rt > < / ruby > < rt > -< / rt > < / ruby > < rt > T-ASN< / rt > < / RUBY > < RUBY > < ruby > < ruby > < em > θέλειν< / em > < rt > θέλω< / rt > < / ruby > < rt > to will< / rt > < / ruby > < rt > V-PAN< / rt > < / RUBY > < RUBY > < ruby > < ruby > καὶ< rt > καί< / rt > < / ruby > < rt > and< / rt > < / ruby > < rt > CONJ< / rt > < / RUBY > < RUBY > < ruby > < ruby > τὸ< rt > ὁ< / rt > < / ruby > < rt > -< / rt > < / ruby > < rt > T-ASN< / rt > < / RUBY > < RUBY > < ruby > < ruby > < em > ἐνεργεῖν< / em > < rt > ἐνεργέω< / rt > < / ruby > < rt > to work< / rt > < / ruby > < rt > V-PAN< / rt > < / RUBY > < RUBY > < ruby > < ruby > ὑπὲρ< rt > ὑπέρ< / rt > < / ruby > < rt > according to< / rt > < / ruby > < rt > PREP< / rt > < / RUBY > < RUBY > < ruby > < ruby > τῆς< rt > ὁ< / rt > < / ruby > < rt > [His]< / rt > < / ruby > < rt > T-GSF< / rt > < / RUBY > < RUBY > < ruby > < ruby > εὐδοκίας.< rt > εὐδοκία< / rt > < / ruby > < rt > good pleasure.< / rt > < / ruby > < rt > N-GSF< / rt > < / RUBY >
2021-10-20 07:01:34 +00:00
Cascadia
![[../images/Pasted image 20211020144052.png]]
OpenText
2021-10-20 07:17:20 +00:00
![[../images/Pasted image 20211020145903.png]]
BibleWorks10
2021-11-05 23:01:28 +00:00
![[../images/Pasted image 20211020151630.png]]
---
2021-11-09 22:28:39 +00:00
Matthew D. Jensen, “John Is No Exception: Identifying the Subject of Εἰμί and Its Implications,” _Journal of Biblical Literature_ .2 (2021): 15, 347.
Jensen 指出 Wallace 規則的缺點:
2022-05-07 12:14:18 +00:00
< rt > Joh 5:15< / rt > < RUBY > < ruby > < ruby > < strong > ἀπῆλθεν< / strong > < rt > ἀπέρχομαι< / rt > < / ruby > < rt > Went away< / rt > < / ruby > < rt > V-2AAI-3S< / rt > < / RUBY > < RUBY > < ruby > < ruby > ὁ< rt > ὁ< / rt > < / ruby > < rt > the< / rt > < / ruby > < rt > T-NSM< / rt > < / RUBY > < RUBY > < ruby > < ruby > ἄνθρωπος< rt > ἄνθρωπος< / rt > < / ruby > < rt > man< / rt > < / ruby > < rt > N-NSM< / rt > < / RUBY > < RUBY > < ruby > < ruby > καὶ< rt > καί< / rt > < / ruby > < rt > and< / rt > < / ruby > < rt > CONJ< / rt > < / RUBY > < RUBY > < ruby > < ruby > < strong > ἀνήγγειλεν< / strong > < rt > ἀναγγέλλω< / rt > < / ruby > < rt > told< / rt > < / ruby > < rt > V-AAI-3S< / rt > < / RUBY > < RUBY > < ruby > < ruby > τοῖς< rt > ὁ< / rt > < / ruby > < rt > the< / rt > < / ruby > < rt > T-DPM< / rt > < / RUBY > < RUBY > < ruby > < ruby > Ἰουδαίοις< rt > Ἰουδαῖος< / rt > < / ruby > < rt > Jews< / rt > < / ruby > < rt > A-DPM-PG< / rt > < / RUBY > < RUBY > < ruby > < ruby > ὅτι< rt > ὅτι< / rt > < / ruby > < rt > that< / rt > < / ruby > < rt > CONJ< / rt > < / RUBY > < mark > < RUBY > < ruby > < ruby > Ἰησοῦς< rt > Ἰησοῦς< / rt > < / ruby > < rt > Jesus< / rt > < / ruby > < rt > N-NSM-P< / rt > < / RUBY > < RUBY > < ruby > < ruby > < strong > ἐστιν< / strong > < rt > εἰμί< / rt > < / ruby > < rt > it is< / rt > < / ruby > < rt > V-PAI-3S< / rt > < / RUBY > < RUBY > < ruby > < ruby > ὁ< rt > ὁ< / rt > < / ruby > < rt > the [One]< / rt > < / ruby > < rt > T-NSM< / rt > < / RUBY > < RUBY > < ruby > < ruby > < em > ποιήσας< / em > < rt > ποιέω< / rt > < / ruby > < rt > having made< / rt > < / ruby > < rt > V-AAP-NSM< / rt > < / RUBY > < RUBY > < ruby > < ruby > αὐτὸν< rt > αὐτός< / rt > < / ruby > < rt > him< / rt > < / ruby > < rt > P-ASM< / rt > < / RUBY > < RUBY > < ruby > < ruby > ὑγιῆ.< rt > ὑγιής< / rt > < / ruby > < rt > well.< / rt > < / ruby > < rt > A-ASM< / rt > < / RUBY > < / mark >
2021-11-09 22:28:39 +00:00
2022-05-07 03:39:04 +00:00
【Jensen 的解經不對, John 5:15c 不是在回答問題,而是瘸子主動告知猶太人他所得到 (John 5:13-14) 的新資訊: 耶穌。因此, 5:15c 的 S 應該還是 Ἰησ ο ῦς。Wallace 的規則正確。】
2021-11-09 22:28:39 +00:00
---
2021-11-05 23:01:28 +00:00
GGBB 沒考慮的情況:
1) 不定詞內嵌子句當作 S
2022-05-07 12:14:18 +00:00
< rt > Php 1:7< / rt > < RUBY > < ruby > < ruby > Καθώς< rt > καθώς< / rt > < / ruby > < rt > Accordingly,< / rt > < / ruby > < rt > CONJ< / rt > < / RUBY > < RUBY > < ruby > < ruby > < strong > ἐστιν< / strong > < rt > εἰμί< / rt > < / ruby > < rt > it is< / rt > < / ruby > < rt > V-PAI-3S< / rt > < / RUBY > (< RUBY > < ruby > < ruby > δίκαιον< rt > δίκαιος< / rt > < / ruby > < rt > right< / rt > < / ruby > < rt > A-NSN< / rt > < / RUBY > )C (< RUBY > < ruby > < ruby > ἐμοὶ< rt > ἐγώ< / rt > < / ruby > < rt > for me< / rt > < / ruby > < rt > P-1DS< / rt > < / RUBY > )A { ‹ < RUBY > < ruby > < ruby > τοῦτο< rt > οὗτος< / rt > < / ruby > < rt > this< / rt > < / ruby > < rt > D-ASN< / rt > < / RUBY > › c < RUBY > < ruby > < ruby > < em > φρονεῖν< / em > < rt > φρονέω< / rt > < / ruby > < rt > to feel< / rt > < / ruby > < rt > V-PAN< / rt > < / RUBY > ‹ < RUBY > < ruby > < ruby > ὑπὲρ< rt > ὑπέρ< / rt > < / ruby > < rt > about< / rt > < / ruby > < rt > PREP< / rt > < / RUBY > < RUBY > < ruby > < ruby > πάντων< rt > πᾶς< / rt > < / ruby > < rt > all< / rt > < / ruby > < rt > A-GPM< / rt > < / RUBY > < RUBY > < ruby > < ruby > ὑμῶν< rt > σύ< / rt > < / ruby > < rt > of you,< / rt > < / ruby > < rt > P-2GP< / rt > < / RUBY > › a }S