vault backup: 2021-09-22 08:27:10

This commit is contained in:
Andley 2021-09-22 08:27:10 +08:00
parent 539be0ac13
commit cd99a5625c
2 changed files with 46 additions and 15 deletions

View File

@ -20,9 +20,9 @@
## Part IV Word and Phrase (字詞與片語)
- 名詞類 §30
- 名詞類 §30
- Noun (名詞) §31
- Nominative (主格) §31.1
- [Nominative (主格) §31.1](§31.1.md)
- Genitive (所有格) §31.2
- Dative (間接受格) §31.3
- Accusative (直接受格) §31.4
@ -30,12 +30,12 @@
- Article (冠詞) §32
- Adjectives (形容詞) §33
- Pronouns (代名詞) §34
- 功能詞類 §40
- 功能詞類 §40
- Prepositions (介系詞) §41
- Adverbs (副詞) §42
- [Conjunctions (連接詞)](§43.md)
- Particles (質詞) §44
- 動詞類 §50
- 動詞類 §50
- Verb (動詞)
- [Tense and Aspect (時態與觀點) §51](§51.md)
- [Voice (語態) §52](§52.md)
@ -64,14 +64,16 @@
- 參考書目
縮寫 | 書目
--- | ----------
GGBB| Wallace, Daniel B. <em>Greek Grammar Beyond the Basics</em>. Grand Rapids: Zondervan, 1996.
中希 | 華勒斯(Daniel B. Wallace)。《中級希臘文文法》。吳存仁譯。台北市中華福音神學院2011。
IGNT |Porter, Stanley E. <em>Idioms of the Greek New Testament</em>. Second edition with corrections. Sheffield, U.K.: Sheffield Academic, 1994.
慣用 | 斯丹利‧波特(Stanley E. Porter)。《新約希臘文的慣用語》。葉雅蓮譯。台北市中華福音神學院2013。|
DEEP |Köstenberger, Andreas J., Benjamin L. Merkle, and Robert L. Plummer. <em>Going Deeper with New Testament Greek: An Intermediate Study of the Grammar and Syntax of the New Testament</em>. Nashville, TN.: B&H Academic, 2016.
IGG |Mathewson, David L., and Elodie Ballantine Emig. <em>Intermediate Greek Grammar: Syntax for Students of the New Testament</em>. Grand Rapids, MI: Baker Academic, 2016.
Funk |Funk, Robert W. <em>A Beginning-Intermediate Grammar of Hellenistic Greek</em>. 3rd ed. Polebridge Press, 2013.
Runge |Runge, Steven E. <em>Discourse Grammar of the Greek New Testament: A Practical Introduction for Teaching and Exegesis</em>. Peabody, MA.: Hendrickson, 2010.
Levinsohn |Levinsohn, Stephen H. <em>Discourse Features of New Testament Greek: A Coursebook on the Information Structure of New Testament Greek</em>. 2nd ed. Dallas, Tex.: SIL International, 2000.
| 縮寫 | 書目 |
|:---------:|:------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ |
| GGBB | Wallace, Daniel B. <em>Greek Grammar Beyond the Basics</em>. Grand Rapids: Zondervan, 1996. |
| 中希 | 華勒斯(Daniel B. Wallace)。《中級希臘文文法》。吳存仁譯。台北市中華福音神學院2011。 |
| IGNT | Porter, Stanley E. <em>Idioms of the Greek New Testament</em>. Second edition with corrections. Sheffield, U.K.: Sheffield Academic, 1994. |
| 慣用 | 斯丹利‧波特(Stanley E. Porter)。《新約希臘文的慣用語》。葉雅蓮譯。台北市中華福音神學院2013。 |
| DEEP | Köstenberger, Andreas J., Benjamin L. Merkle, and Robert L. Plummer. <em>Going Deeper with New Testament Greek: An Intermediate Study of the Grammar and Syntax of the New Testament</em>. Nashville, TN.: B&H Academic, 2016. |
| IGG | Mathewson, David L., and Elodie Ballantine Emig. <em>Intermediate Greek Grammar: Syntax for Students of the New Testament</em>. Grand Rapids, MI: Baker Academic, 2016. |
| Funk | Funk, Robert W. <em>A Beginning-Intermediate Grammar of Hellenistic Greek</em>. 3rd ed. Polebridge Press, 2013. |
| Runge | Runge, Steven E. <em>Discourse Grammar of the Greek New Testament: A Practical Introduction for Teaching and Exegesis</em>. Peabody, MA.: Hendrickson, 2010. |
| Levinsohn | Levinsohn, Stephen H. <em>Discourse Features of New Testament Greek: A Coursebook on the Information Structure of New Testament Greek</em>. 2nd ed. Dallas, Tex.: SIL International, 2000. |

29
Syntax/§31.1.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
- Rule 1: "The subject is t hat word or word duster which agrees in person a nd number with the personal ending of 1he verb"
- Rule 2: "The word or word cluster with head term in the nominative case is the subject"
- Rule 3: "The word or word cluster with head term in the nominative case is the subject"
- Rule 3a: "Demonstrative and relative pronouns are subjects"
- Rule 3b: "The subjec is indicated by zero anaphora"
- 主詞內含在動詞裡面,從上文就可以得知,不需要另外標示出來。
- <rt>1Jo 2:4</rt> <RUBY><ruby><ruby><rt>The [one]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>λέγων</em><rt>saying</rt></ruby><rt>λέγω</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>-,</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>Ἔγνωκα</strong><rt>I have known</rt></ruby><rt>γινώσκω</rt></ruby><rt>V-RAI-1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτόν<rt>Him,</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰς<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-APF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐντολὰς<rt>commandments</rt></ruby><rt>ἐντολή</rt></ruby><rt>N-APF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>of Him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>not</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>τηρῶν</em><rt>keeping,</rt></ruby><rt>τηρέω</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ψεύστης<rt>a liar</rt></ruby><rt>ψεύστης</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστίν,</strong><rt>he is,</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>
- 是 "(he) is a liar" 而非 "a liar exists"
- Rule 3c: "the word or word cluster determined by an article is the subject."
- Rule 3d: "If both words or word clusters are determined by an article, the first one is the subject"
McGaughy (1974) 找到五節 rule 3c 的例外:
- <rt>Joh 20:31</rt> <RUBY><ruby><ruby>ταῦτα<rt>these</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>D-NPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>however</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>γέγραπται</strong><rt>have been written</rt></ruby><rt>γράφω</rt></ruby><rt>V-RPI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>that</rt></ruby><rt>ἵνα</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>πιστεύητε</strong><rt>you may believe</rt></ruby><rt>πιστεύω</rt></ruby><rt>V-PAS-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς<rt>Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>is</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστὸς<rt>Christ,</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-NSM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Υἱὸς<rt>Son</rt></ruby><rt>υἱός</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>-</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ,<rt>of God,</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>that</rt></ruby><rt>ἵνα</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>πιστεύοντες</em><rt>believing,</rt></ruby><rt>πιστεύω</rt></ruby><rt>V-PAP-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ζωὴν<rt>life</rt></ruby><rt>ζωή</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχητε</strong><rt>you may have</rt></ruby><rt>ἔχω</rt></ruby><rt>V-PAS-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὀνόματι<rt>name</rt></ruby><rt>ὄνομα</rt></ruby><rt>N-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ. ¶<rt>of Him.</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY>
- <rt>1Jo 2:22</rt> <RUBY><ruby><ruby>Τίς<rt>Who</rt></ruby><rt>τίς</rt></ruby><rt>I-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>is</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ψεύστης<rt>liar,</rt></ruby><rt>ψεύστης</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰ<rt>if</rt></ruby><rt>εἰ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>not</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>the [one]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ἀρνούμενος</em><rt>denying</rt></ruby><rt>ἀρνέομαι</rt></ruby><rt>V-PNP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς<rt>Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἔστιν</strong><rt>is</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστός;<rt>Christ?</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-NSM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὗτός<rt>This</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>D-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>is</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀντίχριστος,<rt>antichrist,</rt></ruby><rt>ἀντίχριστος</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>the [one]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ἀρνούμενος</em><rt>denying</rt></ruby><rt>ἀρνέομαι</rt></ruby><rt>V-PNP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πατέρα<rt>Father</rt></ruby><rt>πατήρ</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Υἱόν.<rt>Son.</rt></ruby><rt>υἱός</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY>
- <rt>1Jo 4:15</rt> <RUBY><ruby><ruby>Ὃς<rt>Whoever</rt></ruby><rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>R-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐὰν<rt>if</rt></ruby><rt>ἐάν</rt></ruby><rt>PRT</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ὁμολογήσῃ</strong><rt>shall confess</rt></ruby><rt>ὁμολογέω</rt></ruby><rt>V-AAS-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς<rt>Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>is</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Υἱὸς<rt>Son</rt></ruby><rt>υἱός</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>-</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ,<rt>of God,</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>-</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεὸς<rt>God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ<rt>him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>μένει</strong><rt>abides,</rt></ruby><rt>μένω</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτὸς<rt>he</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>-</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεῷ.<rt>God.</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY>
- <rt>1Jo 5:1</rt> <RUBY><ruby><ruby>Πᾶς<rt>Everyone</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>-</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>πιστεύων</em><rt>believing</rt></ruby><rt>πιστεύω</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς<rt>Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>is</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστὸς<rt>Christ,</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-NSM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκ<rt>of</rt></ruby><rt>ἐκ</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>-</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ<rt>God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>γεγέννηται,</strong><rt>has been born,</rt></ruby><rt>γεννάω</rt></ruby><rt>V-RPI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πᾶς<rt>everyone</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>-</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ἀγαπῶν</em><rt>loving</rt></ruby><rt>ἀγαπάω</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the [One]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>γεννήσαντα</em><rt>having begotten [Him],</rt></ruby><rt>γεννάω</rt></ruby><rt>V-AAP-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἀγαπᾷ</strong><rt>loves</rt></ruby><rt>ἀγαπάω</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>also</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the [one]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>γεγεννημένον</em><rt>having been begotten</rt></ruby><rt>γεννάω</rt></ruby><rt>V-RPP-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐξ<rt>from</rt></ruby><rt>ἐκ</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ.<rt>Him.</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY>
- <rt>1Jo 5:5</rt> <RUBY><ruby><ruby>Τίς<rt>Who</rt></ruby><rt>τίς</rt></ruby><rt>I-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δέ<rt>now</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>is</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>the [one]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>νικῶν</em><rt>overcoming</rt></ruby><rt>νικάω</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κόσμον<rt>world,</rt></ruby><rt>κόσμος</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰ<rt>if</rt></ruby><rt>εἰ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>not</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>the [one]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>πιστεύων</em><rt>believing</rt></ruby><rt>πιστεύω</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς<rt>Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>is</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Υἱὸς<rt>Son</rt></ruby><rt>υἱός</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>-</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ;<rt>of God?</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>
Ko (1976) 認為從以下幾節可以看出 McGuaghy 的例外,其實不是例外:
- <rt>Act 18:5</rt> <RUBY><ruby><ruby>Ὡς<rt>When</rt></ruby><rt>ὡς</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>now</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>κατῆλθον</strong><rt>came down</rt></ruby><rt>κατέρχομαι</rt></ruby><rt>V-2AAI-3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀπὸ<rt>from</rt></ruby><rt>ἀπό</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>-</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Μακεδονίας<rt>Macedonia</rt></ruby><rt>Μακεδονία</rt></ruby><rt>N-GSF-L</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>-</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τε<rt>both</rt></ruby><rt>τε</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Σιλᾶς<rt>Silas</rt></ruby><rt>Σίλας</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>-</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Τιμόθεος,<rt>Timothy,</rt></ruby><rt>Τιμόθεος</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>συνείχετο</strong><rt>was occupied</rt></ruby><rt>συνέχω</rt></ruby><rt>V-IPI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>with the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λόγῳ<rt>word</rt></ruby><rt>λόγος</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>-</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Παῦλος<rt>Paul,</rt></ruby><rt>Παῦλος</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>διαμαρτυρόμενος</em><rt>earnestly testifying</rt></ruby><rt>διαμαρτύρομαι</rt></ruby><rt>V-PNP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt>to the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαίοις<rt>Jews</rt></ruby><rt>Ἰουδαῖος</rt></ruby><rt>A-DPM-PG</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>εἶναι</em><rt>to be</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστὸν<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-ASM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν.<rt>Jesus.</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-ASM-P</rt></RUBY>
- <rt>Act 18:28</rt> <RUBY><ruby><ruby>εὐτόνως<rt>Powerfully</rt></ruby><rt>εὐτόνως</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>for</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαίοις<rt>Jews</rt></ruby><rt>Ἰουδαῖος</rt></ruby><rt>A-DPM-PG</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>διακατηλέγχετο</strong><rt>he was refuting</rt></ruby><rt>διακατελέγχομαι</rt></ruby><rt>V-INI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δημοσίᾳ<rt>publicly,</rt></ruby><rt>δημόσιος</rt></ruby><rt>A-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ἐπιδεικνὺς</em><rt>showing</rt></ruby><rt>ἐπιδείκνυμι</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>by</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γραφῶν<rt>Scriptures</rt></ruby><rt>γραφή</rt></ruby><rt>N-GPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>εἶναι</em><rt>to be</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστὸν<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-ASM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν. ¶<rt>Jesus.</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-ASM-P</rt></RUBY>
- <rt>Act 5:42</rt> <RUBY><ruby><ruby>πᾶσάν<rt>Every</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τε<rt>then</rt></ruby><rt>τε</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμέραν<rt>day,</rt></ruby><rt>ἡμέρα</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἱερῷ<rt>temple</rt></ruby><rt>ἱερός</rt></ruby><rt>N-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κατ᾽<rt>in</rt></ruby><rt>κατά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἶκον<rt>house,</rt></ruby><rt>οἶκος</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπαύοντο</strong><rt>they ceased</rt></ruby><rt>παύω</rt></ruby><rt>V-IMI-3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>διδάσκοντες</em><rt>teaching</rt></ruby><rt>διδάσκω</rt></ruby><rt>V-PAP-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>εὐαγγελιζόμενοι</em><rt>proclaiming the good news that</rt></ruby><rt>εὐαγγελίζομαι</rt></ruby><rt>V-PMP-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστὸν<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-ASM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν. ¶<rt>[is] Jesus.</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-ASM-P</rt></RUBY>