Andley_BG4e/48-Galatians/Gal.1.13-17.md

30 lines
10 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#### 圖析 (Gal 1:13-17)
- <rt>1:13a</rt> <RUBY><ruby><ruby><strong>Ἠκούσατε</strong><rt>ἀκούω</rt></ruby><rt>You have heard of</rt></ruby><rt>V-AAI-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐμὴν<rt>ἐμός</rt></ruby><rt>my</rt></ruby><rt>S-1SASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀναστροφήν<rt>ἀναστροφή</rt></ruby><rt>way of life</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> +<RUBY><ruby><ruby>ποτε<rt>ποτέ</rt></ruby><rt>former</rt></ruby><rt>PRT</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαϊσμῷ,<rt>Ἰουδαϊσμός</rt></ruby><rt>Judaism</rt></ruby><rt>N-DSM-T</rt></RUBY>[^1] )C
- <rt>1:13a</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>καθ᾽<rt>κατά</rt></ruby><rt>beyond</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑπερβολὴν<rt>ὑπερβολή</rt></ruby><rt>exceeding measure</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐδίωκον</strong><rt>διώκω</rt></ruby><rt>I was persecuting</rt></ruby><rt>V-IAI-1S</rt></RUBY> (<mark><RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκκλησίαν<rt>ἐκκλησία</rt></ruby><rt>church</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY>°¹</mark> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ<rt>θεός</rt></ruby><rt>of God</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)C
- <rt>1:13b</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπόρθουν</strong><rt>πορθέω</rt></ruby><rt>was destroying</rt></ruby><rt>V-IAI-1S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>αὐτήν°¹⮥,<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>it</rt></ruby><rt>P-ASF</rt></RUBY>)C
- <rt>1:14a</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>And</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>προέκοπτον</strong><rt>προκόπτω</rt></ruby><rt>I was advancing</rt></ruby><rt>V-IAI-1S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαϊσμῷ<rt>Ἰουδαϊσμός</rt></ruby><rt>Judaism</rt></ruby><rt>N-DSM-T</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>ὑπὲρ<rt>ὑπέρ</rt></ruby><rt>beyond</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πολλοὺς<rt>πολύς</rt></ruby><rt>many</rt></ruby><rt>A-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>συνηλικιώτας<rt>συνηλικιώτης</rt></ruby><rt>contemporaries</rt></ruby><rt>N-APM</rt></RUBY> «<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γένει<rt>γένος</rt></ruby><rt>countrymen</rt></ruby><rt>N-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου,<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>of me</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY>»)A
- <rt>1:14b</rt> (<RUBY><ruby><ruby>περισσοτέρως<rt>περισσοτέρως</rt></ruby><rt>more abundantly</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>ζηλωτὴς<rt>ζηλωτής</rt></ruby><rt>zealous</rt></ruby><rt>N-NSM-T</rt></RUBY>)⦇ <RUBY><ruby><ruby><em>ὑπάρχων</em><rt>ὑπάρχω</rt></ruby><rt>being</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY> ⦈( «<RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt></rt></ruby><rt>of the</rt></ruby><rt>T-GPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πατρικῶν<rt>πατρικός</rt></ruby><rt>fathers</rt></ruby><rt>A-GPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>of me</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παραδόσεων.<rt>παράδοσις</rt></ruby><rt>traditions</rt></ruby><rt>N-GPF</rt></RUBY>»[^2] )C
- ——————————————
- <rt>1:15a</rt><RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>however</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
- <rt>1:15b</rt> {<RUBY><ruby><ruby>Ὅτε<rt>ὅτε</rt></ruby><rt>When</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> ⸉⸊ <RUBY><ruby><ruby><strong>εὐδόκησεν</strong><rt>εὐδοκέω</rt></ruby><rt>was pleased</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY> (<mark><RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θεὸς<rt>θεός</rt></ruby><rt>God</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY>°²</mark> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the [One]</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <rt>1:15cd</rt>)S (<rt>1:16ab</rt>)C }A°⁴⮧
- <rt>1:15c</rt> <RUBY><ruby><ruby><em>ἀφορίσας</em><rt>ἀφορίζω</rt></ruby><rt>having selected</rt></ruby><rt>V-AAP-NSM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>με<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>me</rt></ruby><rt>P-1AS</rt></RUBY>)c (<RUBY><ruby><ruby>ἐκ<rt>ἐκ</rt></ruby><rt>from</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κοιλίας<rt>κοιλία</rt></ruby><rt>[the] womb</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μητρός<rt>μήτηρ</rt></ruby><rt>of mother</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>of me</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY>)a
- <rt>1:15d</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>καλέσας</em><rt>καλέω</rt></ruby><rt>having called [me]</rt></ruby><rt>V-AAP-NSM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>διά</rt></ruby><rt>by</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χάριτος<rt>χάρις</rt></ruby><rt>grace</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ°²⮥<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>of Him</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY>)a
- <rt>1:16a</rt> <RUBY><ruby><ruby><em>ἀποκαλύψαι</em><rt>ἀποκαλύπτω</rt></ruby><rt>to reveal</rt></ruby><rt>V-AAN</rt></RUBY> (<mark><RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Υἱὸν<rt>υἱός</rt></ruby><rt>Son</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY>°³</mark> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ°²⮥<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>of Him</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY>)c (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐμοὶ,<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>me</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>)a
- <rt>1:16b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>ἵνα</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>εὐαγγελίζωμαι</strong><rt>εὐαγγελίζομαι</rt></ruby><rt>I might preach</rt></ruby><rt>V-PMS-1S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>αὐτὸν°³⮥<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>Him</rt></ruby><rt>P-ASM</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>among</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔθνεσιν,<rt>ἔθνος</rt></ruby><rt>Gentiles</rt></ruby><rt>N-DPN</rt></RUBY>)A
- <rt>1:16c</rt> (<RUBY><ruby><ruby>εὐθέως<rt>εὐθέως</rt></ruby><rt>immediately</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby>οὐ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark><strong>προσανεθέμην°⁴</strong></mark><rt>προσανατίθημι</rt></ruby><rt>I consulted</rt></ruby><rt>V-AMI-1S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>σαρκὶ<rt>σάρξ</rt></ruby><rt>with flesh</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αἵματι<rt>αἷμα</rt></ruby><rt>blood</rt></ruby><rt>N-DSN</rt></RUBY>)A
- <rt>1:17a</rt> <RUBY><ruby><ruby>οὐδὲ<rt>οὐδέ</rt></ruby><rt>nor</rt></ruby><rt>CONJ-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνῆλθον</strong><rt>ἀνέρχομαι</rt></ruby><rt>did I go up</rt></ruby><rt>V-AAI-1S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>εἰς</rt></ruby><rt>to</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἱεροσόλυμα<rt>Ἱεροσόλυμα</rt></ruby><rt>Jerusalem</rt></ruby><rt>N-APN-L</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>πρὸς<rt>πρός</rt></ruby><rt>to</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> «<RUBY><ruby><ruby>τοὺς<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πρὸ<rt>πρό</rt></ruby><rt>before</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐμοῦ<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>me</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀποστόλους,<rt>ἀπόστολος</rt></ruby><rt>apostles</rt></ruby><rt>N-APM</rt></RUBY> »)A
- <rt>1:17b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἀλλὰ<rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>but</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπῆλθον</strong><rt>ἀπέρχομαι</rt></ruby><rt>I went away</rt></ruby><rt>V-AAI-1S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>εἰς</rt></ruby><rt>into</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἀραβίαν<rt>Ἀραβία</rt></ruby><rt>Arabia</rt></ruby><rt>N-ASF-L</rt></RUBY>)A
- <rt>1:17c</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>πάλιν<rt>πάλιν</rt></ruby><rt>again</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby><strong>ὑπέστρεψα</strong><rt>ὑποστρέφω</rt></ruby><rt>returned</rt></ruby><rt>V-AAI-1S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>εἰς</rt></ruby><rt>to</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Δαμασκόν.<rt>Δαμασκός</rt></ruby><rt>Damascus</rt></ruby><rt>N-ASF-L</rt></RUBY>)A
[^1]: T—A1—N—A2()
[^2]: genitive of association
---
[加拉太書希臘文筆記 ↵](Galatians-Notes.md)