Andley_BG4e/48-Galatians/Gal.3.1-6.md

45 lines
11 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#### 圖析 (Gal 3:1-6)
- 3:1a <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>O</rt></ruby><rt>INJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀνόητοι<rt>ἀνόητος</rt></ruby><rt>foolish</rt></ruby><rt>A-VPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Γαλάται,<rt>Γαλάτης</rt></ruby><rt>Galatians!</rt></ruby><rt>N-VPM-LG</rt></RUBY>
- 3:1b (<RUBY><ruby><ruby>τίς<rt>τίς</rt></ruby><rt>Who</rt></ruby><rt>I-NSM</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby><mark>ὑμᾶς°¹</mark><rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐβάσκανεν,</strong><rt>βασκαίνω</rt></ruby><rt>has bewitched</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY>)P
- 3:1c (<RUBY><ruby><ruby>οἷς°¹⮥<rt>ὅς</rt></ruby><rt>whose</rt></ruby><rt>R-DPM</rt></RUBY>[^1])C (<RUBY><ruby><ruby>κατ᾽<rt>κατά</rt></ruby><rt>before</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὀφθαλμοὺς<rt>ὀφθαλμός</rt></ruby><rt>eyes</rt></ruby><rt>N-APM</rt></RUBY>)A ( <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστὸς<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ</rt></ruby><rt>N-NSM-T</rt></RUBY> )S (<RUBY><ruby><ruby><strong>προεγράφη</strong><rt>προγράφω</rt></ruby><rt>was publicly portrayed</rt></ruby><rt>V-API-3S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby><em>ἐσταυρωμένος;</em><rt>σταυρόω</rt></ruby><rt>[as] having been crucified?</rt></ruby><rt>V-RPP-NSM</rt></RUBY>[^2])A
- 3:2a ( <RUBY><ruby><ruby>τοῦτο°²⮧<rt>οὗτος</rt></ruby><rt>This</rt></ruby><rt>D-ASN</rt></RUBY>[^3] c )⦇ (<RUBY><ruby><ruby>μόνον<rt>μόνος</rt></ruby><rt>only</rt></ruby><rt>A-ASN</rt></RUBY>)A[^4] (<RUBY><ruby><ruby><strong>θέλω</strong><rt>θέλω</rt></ruby><rt>I wish</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY>)P[^5] ⦈(<RUBY><ruby><ruby><em>μαθεῖν</em><rt>μανθάνω</rt></ruby><rt>to learn</rt></ruby><rt>V-AAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀφ᾽<rt>ἀπό</rt></ruby><rt>from</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν·<rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY>a )C
- <rt><mark>3:2b°²</mark></rt>[^6] (<RUBY><ruby><ruby>ἐξ<rt>ἐκ</rt></ruby><rt>by</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔργων<rt>ἔργον</rt></ruby><rt>works</rt></ruby><rt>N-GPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νόμου<rt>νόμος</rt></ruby><rt>of [the] Law</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> [^7])A (<RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πνεῦμα<rt>πνεῦμα</rt></ruby><rt>Spirit</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐλάβετε</strong><rt>λαμβάνω</rt></ruby><rt>did you receive</rt></ruby><rt>V-AAI-2P</rt></RUBY>)P
- <rt><mark>3:2c°²</mark></rt> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>or</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐξ<rt>ἐκ</rt></ruby><rt>by</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀκοῆς<rt>ἀκοή</rt></ruby><rt>hearing</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πίστεως;<rt>πίστις</rt></ruby><rt>of faith?</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> [^8])A ...τὸ Πνεῦμα **ἐλάβετε**...
- ——————————————
- 3:3a (<RUBY><ruby><ruby>Οὕτως<rt>οὕτω, οὕτως</rt></ruby><rt>So</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>[^9] <RUBY><ruby><ruby>ἀνόητοί<rt>ἀνόητος</rt></ruby><rt>foolish</rt></ruby><rt>A-NPM</rt></RUBY>[^10])C (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστε,</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>are you?</rt></ruby><rt>V-PAI-2P</rt></RUBY>)P
- 3:3b { <RUBY><ruby><ruby><em>ἐναρξάμενοι</em><rt>ἐνάρχομαι</rt></ruby><rt>Having begun</rt></ruby><rt>V-ADP-NPM</rt></RUBY>[^11] <RUBY><ruby><ruby>Πνεύματι<rt>πνεῦμα</rt></ruby><rt>in [the] Spirit</rt></ruby><rt>N-DSN</rt></RUBY >a }A (<RUBY><ruby><ruby>νῦν<rt>νῦν</rt></ruby><rt>now</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>σαρκὶ<rt>σάρξ</rt></ruby><rt>in [the] flesh</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπιτελεῖσθε;</strong><rt>ἐπιτελέω</rt></ruby><rt>are you being perfected?</rt></ruby><rt>V-PEI-2P</rt></RUBY>)P
- ——————————————
- 3:4a (<RUBY><ruby><ruby>τοσαῦτα<rt>τοσοῦτος</rt></ruby><rt>So many things</rt></ruby><rt>D-APN</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπάθετε</strong><rt>πάσχω</rt></ruby><rt>did you suffer</rt></ruby><rt>V-AAI-2P</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>εἰκῇ;<rt>εἰκῇ</rt></ruby><rt>in vain</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A
- 3:4b <RUBY><ruby><ruby>εἴ<rt>εἰ</rt></ruby><rt>if</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>[^12] <RUBY><ruby><ruby>γε<rt>γέ</rt></ruby><rt>indeed</rt></ruby><rt>PRT</rt></RUBY> ...<strong>ἐπάθετε</strong>... (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>also</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>εἰκῇ.<rt>εἰκῇ</rt></ruby><rt>in vain?</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A
- ——————————————
- 3:5a ⸉<RUBY><ruby><ruby>οὖν<rt>οὖν</rt></ruby><rt>therefore</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
- 3:5b (<RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>The [One]</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> ⸉⸊ «3:5c» <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> «3:5d»[^13] )S[^14]
- 3:5c <RUBY><ruby><ruby><em>ἐπιχορηγῶν</em><rt>ἐπιχορηγέω</rt></ruby><rt>supplying</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>σύ</rt></ruby><rt>to you</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>c <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πνεῦμα<rt>πνεῦμα</rt></ruby><rt>Spirit</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY>c
- 3:5d <RUBY><ruby><ruby><em>ἐνεργῶν</em><rt>ἐνεργέω</rt></ruby><rt>working</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>δυνάμεις<rt>δύναμις</rt></ruby><rt>miracles</rt></ruby><rt>N-APF</rt></RUBY>)c (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>among</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν,<rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>)a
- 3:5e ...P...[^15] (<RUBY><ruby><ruby>ἐξ<rt>ἐκ</rt></ruby><rt>[is it] out of</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔργων<rt>ἔργον</rt></ruby><rt>works</rt></ruby><rt>N-GPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νόμου<rt>νόμος</rt></ruby><rt>of the Law</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> [^16])A <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>or</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐξ<rt>ἐκ</rt></ruby><rt>out of</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀκοῆς<rt>ἀκοή</rt></ruby><rt>hearing</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πίστεως;¶<rt>πίστις</rt></ruby><rt>of faith?</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> [^17])A
- ═════════════════════
- 3:6a[^18] <RUBY><ruby><ruby>Καθὼς<rt>καθώς</rt></ruby><rt>So also</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>Ἀβραὰμ<rt>Ἀβραάμ</rt></ruby><rt>Abraham</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπίστευσεν</strong><rt>πιστεύω</rt></ruby><rt>believed</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεῷ,<rt>θεός</rt></ruby><rt>God</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY>)C
- 3:6b <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐλογίσθη</strong><rt>λογίζομαι</rt></ruby><rt>it was reckoned</rt></ruby><rt>V-API-3S</rt></RUBY>)P[^19] (<RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>to him</rt></ruby><rt>P-DSM</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>εἰς</rt></ruby><rt>as</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δικαιοσύνην·<rt>δικαιοσύνη</rt></ruby><rt>righteousness</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY>)A
[^1]: οἷς:關係代名詞,複數陽性,補充說明 3:1b 複數陽性的先行詞 (ὑμᾶς)。在 3:1c 這裡是間接受格,當補語 (C) 使用,因為主要動詞是 **προεγράφη** (προ + γράφω 的複合字),從 γράφω推論 (BAGD),可以有兩個補語:人 (間接受格)、內容 (直接受格)。另外,**προεγράφη** 又是被動語態反推主動語態的結構應該是S(上帝)—P(活畫)—C(耶穌基督)—C(你們)。
[^2]: _ἐσταυρωμένος_:格數性 (NSM) 鉤到主要動詞 **προεγράφη**,所以這裡是當作狀語 (A),直譯的意思是「耶穌基督,『藉著被釘十字架的方式』被活畫,當著眼睛,對你們」。
[^3]: τοῦτο:從上下文推敲,指向下文的 3:2bc。
[^4]: μόνον:直接受格當副詞使用,修飾主要動詞 **θέλω**
[^5]: **θέλω**:後面接不定詞內嵌子句當補語 (BAGD)。
[^6]: 3:2b 退後一排,表示保羅提問 (要加拉太人回答) 的內容 。
[^7]: ἔργων νόμου:與 2:16 相同,要把 νόμου 理解成受詞所有格,合起來意思是「行律法」。
[^8]: ἀκοῆς πίστεως:與 ἔργων νόμου 對比,也要把 πίστεως 理解成受詞所有格,合起來意思是「聽信仰」。πίστεως 在此的意思是「所信的事,信仰的內涵,信仰的教義」(BAGD)。
[^9]: Οὕτως:修飾 ἀνόητοί (這麼愚蠢),要比修飾 **ἐστε** (這麼是) 更加通順。
[^10]: ἀνόητοί:與 3:1 ἀνόητοι 呼應。
[^11]: _ἐναρξάμενοι_:分詞內嵌子句,格數性 (NPM) 鉤到主要動詞 **ἐπιτελεῖσθε**,所以這裡是當作狀語 (A)。
[^12]: εἴ ... εἰκῇ:省略動詞的條件子句,沒有結果子句,話說到一半,表達懸疑。後面與 γε 連用,εἴ γε 有「倘若、果真」的意思 (BAGD, s.v. "γε.")。
[^13]: ὁ _ἐπιχορηγν_ ... καὶ _ἐνεργν_ ...:一個冠詞帶兩個分詞內嵌子句,形成 T—S—K—S 的結構,因為兩個分詞都符合 Sharp 規則的三個要求 (GGBB, 272),所以兩個分詞子句都是在講同一位 (上帝)。
[^14]: 3:5b 只有主語 (S),是文法上的 nominative absolute (獨立主格; GGBB, 49)。
[^15]: 從上下文推敲,省略掉了動詞 (P)——很可能是 ποιεῖ (PAI-3S) 「他做 he does」。
[^16]: ἔργων νόμου:與 3:2b 相同。
[^17]: ἀκοῆς πίστεως:與 3:2c 相同。
[^18]: 根據UBS5分段Καθὼς 子句要從屬於 3:5bcde 的提問,然後用 3:6ab 亞伯拉罕信神被算為義的例證,來自問自答。合起來意思是:上帝給你們這麼多恩典 (3:5bcd),是因為行律法呢、還是因為你們聽從信仰 (3:5e) 呢?答案從亞伯拉罕信身上就可以看得很清楚了 (3:6ab)。
[^19]: **ἐλογίσθη**:被動語態,被歸算給某人 (間接受格; BAGD) 成為義 (εἰς δικαιοσύνην)。