Andley_BG4e/Syntax/§520.md

81 lines
11 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

### 分詞綜覽
分詞 (participle) 是動詞和形容詞的結合體,兼具二者的特質。
分詞是半個動詞,所以有時態 (tense)、語態 (voice);是半個形容詞,所以有格 (case)、數 (number)、性 (gender)。
因為是半個形容詞,所以分詞也可以像形容詞那樣,前面加上冠詞形成 T—A 的結構,當作實名詞使用;後面也可以加上名詞,形成 T—A—N 或 T—N—T—A 的結構。
因為是半個動詞,所以分詞除了本身當作述語 (小 p) 之外,也可以有自己的補語 (小 c)、狀語 (小 a),甚至自己的主語 (小 s)。合起來成為完整的分詞內嵌子句 (participle embedded clause),當作上一層子句的某個元素。
### 分詞類別
- 從屬用法 Dependent Uses
- Attributive Uses (修飾用法)
- [Attribute (修飾用法) §521](§521.md)
- [Predicate (敘述用法) §522](§522.md)
- indirect discourse
- Substantival Uses (實名詞用法)
- [Substantive (名詞用法) §523](§523.md)
- complementary
- nominative absolute
- Predicate Uses (敘述用法)
- Circumstantial Uses (
- (動詞用法分詞) = Adverbial Participle (副詞用法分詞)
-[Nominative (主格) §57.4](§57.4.md) = Circumstantial Participle ()
- word-order: ptc+V or V+ptc
- periphrastic
- redundant
- [Genitive (所有格) §57.5](§57.5.md) = Genitive Absolute (獨立所有格分詞)
- [Dative (間接受格) §57.6](§57.6.md) = Dative Absolute (獨立間接受格分詞)
- [Accusative (直接受格) §57.7](§57.7.md) = Accusative Absolute (獨立直接受格分詞)
- [Independent Uses (獨立用法) §57.8](§57.8.md
---
##### §57(1) Act 22:17-18a
【後來,我回到耶路撒冷,在殿裡禱告的時候,魂遊象外,看見主向我說:】
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ Culy 2003 的理解:斜格 (oblique case) 分詞不能當副詞使用
- <rt>17a</rt> <RUBY><ruby><ruby><strong>Ἐγένετο°¹</strong><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>It happened</rt></ruby><rt>V-ADI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δέ<rt>δέ</rt></ruby><rt>then</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>μοι°⁹<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>to me</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>)C
- <rt>17b</rt> { <RUBY><ruby><ruby><em>ὑποστρέψαντι</em><rt>ὑποστρέφω</rt></ruby><rt>having returned</rt></ruby><rt>V-AAP-DSM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>εἰς</rt></ruby><rt>to</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰερουσαλὴμ<rt>Ἱερουσαλήμ</rt></ruby><rt>Jerusalem</rt></ruby><rt>N-ASF-L</rt></RUBY>)a }+C°⁹⮥
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 我的理解:斜格分詞也可以當副詞使用
- <rt>17a</rt> <RUBY><ruby><ruby><strong>Ἐγένετο°¹</strong><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>It happened</rt></ruby><rt>V-ADI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δέ<rt>δέ</rt></ruby><rt>then</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
- <rt>17b</rt> { <RUBY><ruby><ruby>μοι<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>to me</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ὑποστρέψαντι</em><rt>ὑποστρέφω</rt></ruby><rt>having returned</rt></ruby><rt>V-AAP-DSM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>εἰς</rt></ruby><rt>to</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰερουσαλὴμ<rt>Ἱερουσαλήμ</rt></ruby><rt>Jerusalem</rt></ruby><rt>N-ASF-L</rt></RUBY>)a }A°¹⮥
- <rt>17c</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> { <RUBY><ruby><ruby><em>προσευχομένου°²</em><rt>προσεύχομαι</rt></ruby><rt>praying</rt></ruby><rt>V-PNP-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>of my</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἱερῷ<rt>ἱερός</rt></ruby><rt>temple</rt></ruby><rt>N-DSN</rt></RUBY> }A°¹⮥
- <rt>17d</rt> { <RUBY><ruby><ruby><em>γενέσθαι</em><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>fell</rt></ruby><rt>V-ADN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>με<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>I</rt></ruby><rt>P-1AS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>into</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκστάσει<rt>ἔκστασις</rt></ruby><rt>a trance</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> }a°²⮥
- <rt>17e</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> { <RUBY><ruby><ruby><em>ἰδεῖν</em><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>saw</rt></ruby><rt>V-AAN</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>αὐτὸν°³<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>Him</rt></ruby><rt>P-ASM</rt></RUBY>)c }a°²⮥
- <rt>17f</rt> { <RUBY><ruby><ruby><em>λέγοντά</em><rt>λέγω</rt></ruby><rt>saying</rt></ruby><rt>V-PAP-ASM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>μοι·<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>to me</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>)c }+c°³⮥
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- Culy (2003, 447) 認為:如果路加想把 17b 的 _ὑποστρέψαντι_ 當副詞使用,那麼就該像 17c 的 ροσευχομένου_ 那樣,改成獨立所有格 (μου _ὑποστρέψ-αντος_) 才是;但既然維持間接受格,那麼 _ὑποστρέψαντι_ 就應該當形容詞使用,修飾 17a 的 μοι,直譯成 "It happened to me, who had returned to Jerusalem, even while I was praying in the temple"。
- Martin M Culy, “The Clue Is in the Case: Distinguishing Adjectival and Adverbial Participles,” _Perspectives in Religious Studies_ 30.4 (2003): 447.-
- 但 Culy 卻沒注意 17c 的 καὶ,就是把 17b & 17c 放在對等平行的位置,都是扮演副詞的角色——就像 17e 的 καὶ,也是要把 17d & 17e 連接在一起,說明 17c ροσευχομένου_ 的結果。因此,比較好的理解是把 μοι 放在 17b 與 _ὑποστρέψαντι_ ... 形成分詞內嵌子句,而 17c 的 ροσευχομένου_ μου ... 形成量一組分詞內嵌子句,兩組之間用 καὶ 相連,都在修飾 17a 的主要動詞 **Ἐγένετο** 發生的時間。
- 至於為什麼 17b 用間接受格分詞、17c 卻改用所有格分詞,很可能跟 case (格) 所表達的時間特質有關。根據 Wallace 的看法 (GGBB, 203),間接受格表達 at the time (當我回到耶路撒冷的時間點),所有格表達 during the time (當我在聖殿禱告的那段時間)。
##### §57(2) Act 3:26
【神既興起他的僕人,就先差他到你們這裡來,賜福給你們,叫你們各人回轉,離開罪惡。】
- <rt>26a</rt>
- { (<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>σύ</rt></ruby><rt>To you</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>)c (<RUBY><ruby><ruby>πρῶτον<rt>πρῶτος</rt></ruby><rt>first</rt></ruby><rt>A-ASN</rt></RUBY>)a (<RUBY><ruby><ruby><em>ἀναστήσας</em><rt>ἀνίστημι</rt></ruby><rt>having raised up</rt></ruby><rt>V-AAP-NSM</rt></RUBY>)p (<RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεὸς<rt>θεός</rt></ruby><rt>God</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY>)s (<RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Παῖδα<rt>παῖς</rt></ruby><rt>servant</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>of Him</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY>)c }A°¹⮧
- <rt>26b</rt> (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπέστειλεν°¹</strong><rt>ἀποστέλλω</rt></ruby><rt>sent</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>αὐτὸν°⁹<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>Him</rt></ruby><rt>P-ASM</rt></RUBY>)C
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯Culy 2003 的理解:斜格 (oblique case) 分詞不能當副詞使用
- <rt>26c</rt> { (<RUBY><ruby><ruby><em>εὐλογοῦντα°²</em><rt>εὐλογέω</rt></ruby><rt>blessing</rt></ruby><rt>V-PAP-ASM</rt></RUBY>)p (<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς<rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY>)c }°⁹⮥
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯我的理解:斜格分詞也可以當副詞使用
- <rt>26c</rt> { (<RUBY><ruby><ruby><em>εὐλογοῦντα°²</em><rt>εὐλογέω</rt></ruby><rt>blessing</rt></ruby><rt>V-PAP-ASM</rt></RUBY>)p (<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς<rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY>)c }A°¹⮥
- <rt>26d</rt> {<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-DSN</rt></RUBY> ( <RUBY><ruby><ruby><em>ἀποστρέφειν</em><rt>ἀποστρέφω</rt></ruby><rt>turning away</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY>p <RUBY><ruby><ruby>ἕκαστον<rt>ἕκαστος</rt></ruby><rt>each</rt></ruby><rt>A-ASM</rt></RUBY> s <RUBY><ruby><ruby>ἀπὸ<rt>ἀπό</rt></ruby><rt>from</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-GPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πονηριῶν<rt>πονηρία</rt></ruby><rt>wickednesses</rt></ruby><rt>N-GPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν.<rt>σύ</rt></ruby><rt>of you</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY> a ) }a°²⮥
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- Culy (2003, 449) 認為:把 <em>εὐλογοῦντα</em> 當作形容詞,這樣才能把焦點放在 26b 的 αὐτὸν 身上,直譯成 "He sent *him*, who blesses you."
- 但從上文 Act 3:25 最後「地上萬族,都要因你的後裔得福」來看,把 <em>εὐλογοῦντα</em> 理解成帶有副詞的效果會更貼近上下文,可以直譯成 "(since) God raised his servant to you, (God) sent him (in order to) bless you."
##### §57.1(3)
oblique cases participle 用作 adverbial:
MT 8:23, MT21:23, MK 16:12, MK16:14, LK 1:3, LK17:7, AC 3:12,AC16:37, AC20:3, AC23:15, 2C 5:14, EP 2:1, EP 2:5, PP 1:7, CL 1:21,2P 2:21, 2P 3:5, JD 0:5, JD 0:22.
Grant Edwards (2007)
1303 accusative and dative participles ⇒75 oblique participles which he considers may possibly be functioning adverbially
(1) unambiguous: Matt 8:23; 9:27, 28; 14:6; 17:25; 26:71; Mark 16:14; Luke 8:27, 17:7; 20:20; Acts 3:12; 7:59 (2); 8:12; 9:39; 17:8; 23:15, 20; 26:3; 28:4; 1 Cor 8:12; Eph 1:18; 2:1, 5; Col 1:21; 2:13; Heb 11:32; 2 Pet 2:21;
(2) compelling: Mark 16:10 (2), 12 (2); Luke 1:3, 9:59; *Acts 3:26*; 13:34; 15:25 (2), 15:27; 20:3; 22:6 (2);
(3) inconclusive: Matt 21:23; Mark 6:9; 9:17; Luke 21:12; Acts 6:11, 13; 7:2, 26; 11:17; 14:3; 16:21, 37; 17:27; 22:17; 27:3; 28:10; *Rom 4:10*; Gal 3:15; 1 Cor 9:9; 16:6; 2 Cor 5:14; 2 Thess 3:11 (2); 1 Tim 1:13; 5:18; 1 Pet 3:20; 5:10; 2 Pet 1:18; 2:4; 3:5; Heb 4:2; 7:1; Jude 22.
source: Grant Edwards, The Validity of Oblique Adverbial Participles in the Greek of the New Testament, (ThM thesis, Dallas Theological Seminary, 2007).