Andley_BG4e/Syntax/πᾶς–ὁ.md

9 lines
3.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

πᾶς-ὁ 是 every還是 all ?
<rt>Php 1:3</rt> <RUBY><ruby><ruby><strong>Εὐχαριστῶ</strong><rt>εὐχαριστέω</rt></ruby><rt>I thank</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεῷ<rt>θεός</rt></ruby><rt>God</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>of me</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπὶ<rt>ἐπί</rt></ruby><rt>upon</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάσῃ<rt>πᾶς</rt></ruby><rt>every</rt></ruby><rt>A-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μνείᾳ<rt>μνεία</rt></ruby><rt>remembrance</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>σύ</rt></ruby><rt>of you,</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY>
a) ALL
— BDF § 253.3
<rt>1Jo 1:1</rt> <RUBY><ruby><ruby><rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>That which</rt></ruby><rt>R-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἦν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>was</rt></ruby><rt>V-IAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀπ᾽<rt>ἀπό</rt></ruby><rt>from</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀρχῆς,<rt>ἀρχή</rt></ruby><rt>[the] beginning,</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>that which</rt></ruby><rt>R-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἀκηκόαμεν,</strong><rt>ἀκούω</rt></ruby><rt>we have heard,</rt></ruby><rt>V-2RAI-1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>that which</rt></ruby><rt>R-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἑωράκαμεν</strong><rt>ὁράω</rt></ruby><rt>we have seen</rt></ruby><rt>V-RAI-1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt></rt></ruby><rt>with the</rt></ruby><rt>T-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὀφθαλμοῖς<rt>ὀφθαλμός</rt></ruby><rt>eyes</rt></ruby><rt>N-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν,<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>of us,</rt></ruby><rt>P-1GP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>that which</rt></ruby><rt>R-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐθεασάμεθα</strong><rt>θεάομαι</rt></ruby><rt>we have gazed upon</rt></ruby><rt>V-ADI-1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αἱ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χεῖρες<rt>χείρ</rt></ruby><rt>hands</rt></ruby><rt>N-NPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>of us</rt></ruby><rt>P-1GP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐψηλάφησαν</strong><rt>ψηλαφάω</rt></ruby><rt>have handled,</rt></ruby><rt>V-AAI-3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>περὶ<rt>περί</rt></ruby><rt>concerning</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Λόγου<rt>λόγος</rt></ruby><rt>Word</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ζωῆς ——<rt>ζωή</rt></ruby><rt>of life ——</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>