Andley_BG4e/BG4E-ExpPreaching/Sermon-1-Key.md

137 lines
26 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

## Sermon-1 (林前15:1-11) 參考解答
### 句法圖析 (Syntax Diagram)
- 15:1a (<RUBY><ruby><ruby><strong>Γνωρίζω</strong><rt>γνωρίζω</rt></ruby><rt>I make known</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY>)P <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>now</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν,<rt>σύ</rt></ruby><rt>to you</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>ἀδελφοί,<rt>ἀδελφός</rt></ruby><rt>brothers</rt></ruby><rt>N-VPM</rt></RUBY>)=C (<mark><RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὐαγγέλιον<rt>εὐαγγέλιον</rt></ruby><rt>gospel</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY>°¹</mark>)C
- 15:1b (<RUBY><ruby><ruby><rt>ὅς</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>R-ASN</rt></RUBY>°¹⮥)C (<RUBY><ruby><ruby><strong>εὐηγγελισάμην</strong><rt>εὐαγγελίζομαι</rt></ruby><rt>I proclaimed</rt></ruby><rt>V-AMI-1S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν,<rt>σύ</rt></ruby><rt>to you</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>)C
- 15:1c (<RUBY><ruby><ruby><rt>ὅς</rt></ruby><rt>which</rt></ruby><rt>R-ASN</rt></RUBY>°¹⮥)C (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>also</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby><strong>παρελάβετε,</strong><rt>παραλαμβάνω</rt></ruby><rt>you received</rt></ruby><rt>V-AAI-2P</rt></RUBY>)P
- 15:1d (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>ὅς</rt></ruby><rt>which</rt></ruby><rt>R-DSN</rt></RUBY>°¹⮥)A (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>also</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἑστήκατε,</strong><rt>ἵστημι</rt></ruby><rt>you stand</rt></ruby><rt>V-RAI-2P</rt></RUBY>)P
- 15:2a (<RUBY><ruby><ruby>δι᾽<rt>διά</rt></ruby><rt>by</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὗ<rt>ὅς</rt></ruby><rt>which</rt></ruby><rt>R-GSN</rt></RUBY>°¹⮥)A (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>also</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>)A (<mark><RUBY><ruby><ruby><strong>σῴζεσθε,</strong><rt>σῴζω</rt></ruby><rt>you are being saved</rt></ruby><rt>V-PPI-2P</rt></RUBY>°²</mark>)P
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 15:2b (<RUBY><ruby><ruby>τίνι<rt>τίς</rt></ruby><rt>to the</rt></ruby><rt>I-DSM</rt></RUBY>°³⮧)A ⸉⸊ (<RUBY><ruby><ruby><strong>εὐηγγελισάμην</strong><rt>εὐαγγελίζομαι</rt></ruby><rt>I proclaimed</rt></ruby><rt>V-AMI-1S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>σύ</rt></ruby><rt>to you</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>)C
- 15:2c { ⸉(<mark><RUBY><ruby><ruby>λόγῳ<rt>λόγος</rt></ruby><rt>word</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY>°³</mark>)A⸊<RUBY><ruby><ruby>εἰ<rt>εἰ</rt></ruby><rt>if</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>κατέχετε,</strong><rt>κατέχω</rt></ruby><rt>you hold fast</rt></ruby><rt>V-PAI-2P</rt></RUBY>)P }A°²⮥
- 15:2d { <RUBY><ruby><ruby>ἐκτὸς<rt>ἐκτός</rt></ruby><rt>unless</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰ<rt>εἰ</rt></ruby><rt>if</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>μή</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>εἰκῇ<rt>εἰκῇ</rt></ruby><rt>in vain</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπιστεύσατε.</strong><rt>πιστεύω</rt></ruby><rt>you have believed</rt></ruby><rt>V-AAI-2P</rt></RUBY>)P }A°²⮥
- ————————
- 15:3a (<RUBY><ruby><ruby><strong>Παρέδωκα</strong><rt>παραδίδωμι</rt></ruby><rt>I delivered</rt></ruby><rt>V-AAI-1S</rt></RUBY>)P <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>σύ</rt></ruby><rt>to you</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>)C1 (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πρώτοις,<rt>πρῶτος</rt></ruby><rt>the foremost</rt></ruby><rt>A-DPN</rt></RUBY>)A { (<RUBY><ruby><ruby><rt>ὅς</rt></ruby><rt>what</rt></ruby><rt>R-ASN</rt></RUBY>°⁴⮧)C (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>also</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby><strong>παρέλαβον,</strong><rt>παραλαμβάνω</rt></ruby><rt>I received</rt></ruby><rt>V-AAI-1S</rt></RUBY>)P }C2
- <mark>15:3b°⁴</mark> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>Χριστὸς<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ</rt></ruby><rt>N-NSM-T</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπέθανεν</strong><rt>ἀποθνήσκω</rt></ruby><rt>died</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>ὑπὲρ<rt>ὑπέρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-GPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτιῶν<rt>ἁμαρτία</rt></ruby><rt>sins</rt></ruby><rt>N-GPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>of us</rt></ruby><rt>P-1GP</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>κατὰ<rt>κατά</rt></ruby><rt>according to</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰς<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-APF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γραφάς<rt>γραφή</rt></ruby><rt>Scriptures</rt></ruby><rt>N-APF</rt></RUBY>)A
- <mark>15:4a°⁴</mark> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐτάφη</strong><rt>θάπτω</rt></ruby><rt>He was buried</rt></ruby><rt>V-API-3S</rt></RUBY>)P
- <mark>15:4b°⁴</mark> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγήγερται</strong><rt>ἐγείρω</rt></ruby><rt>He was raised</rt></ruby><rt>V-RPI-3S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμέρᾳ<rt>ἡμέρα</rt></ruby><rt>day</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τρίτῃ<rt>τρίτος</rt></ruby><rt>third</rt></ruby><rt>A-DSF</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>κατὰ<rt>κατά</rt></ruby><rt>according to</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰς<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-APF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γραφάς<rt>γραφή</rt></ruby><rt>Scriptures</rt></ruby><rt>N-APF</rt></RUBY>)A
- <mark>15:5a°⁴</mark> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>ὤφθη</strong><rt>ὁράω</rt></ruby><rt>He appeared</rt></ruby><rt>V-API-3S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>Κηφᾷ<rt>Κηφᾶς</rt></ruby><rt>to Cephas</rt></ruby><rt>N-DSM-P</rt></RUBY>)C
- 15:5b (<RUBY><ruby><ruby>εἶτα<rt>εἶτα</rt></ruby><rt>then</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt></rt></ruby><rt>to the</rt></ruby><rt>T-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δώδεκα·<rt>δώδεκα</rt></ruby><rt>Twelve</rt></ruby><rt>A-DPM-NUI</rt></RUBY>)C
- 15:6a (<RUBY><ruby><ruby>ἔπειτα<rt>ἔπειτα</rt></ruby><rt>Thereafter</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby><strong>ὤφθη</strong><rt>ὁράω</rt></ruby><rt>He appeared</rt></ruby><rt>V-API-3S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>ἐπάνω<rt>ἐπάνω</rt></ruby><rt>to more than</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πεντακοσίοις<rt>πεντακόσιοι</rt></ruby><rt>five hundred</rt></ruby><rt>A-DPM</rt></RUBY> <mark><RUBY><ruby><ruby>ἀδελφοῖς<rt>ἀδελφός</rt></ruby><rt>brothers</rt></ruby><rt>N-DPM</rt></RUBY>°⁵</mark> )C (<RUBY><ruby><ruby>ἐφάπαξ,<rt>ἐφάπαξ</rt></ruby><rt>at once</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A
- 15:6b (<RUBY><ruby><ruby>ἐξ<rt>ἐκ</rt></ruby><rt>of</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὧν<rt>ὅς</rt></ruby><rt>whom</rt></ruby><rt>R-GPM</rt></RUBY>°⁵⮥)A (<RUBY><ruby><ruby>οἱ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πλείονες<rt>πλείων, πλεῖον</rt></ruby><rt>greater part</rt></ruby><rt>A-NPM-C</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby><strong>μένουσιν</strong><rt>μένω</rt></ruby><rt>remain</rt></ruby><rt>V-PAI-3P</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>ἕως<rt>ἕως</rt></ruby><rt>until</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἄρτι,<rt>ἄρτι</rt></ruby><rt>now</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A
- 15:6c (<RUBY><ruby><ruby>τινὲς<rt>τις</rt></ruby><rt>some</rt></ruby><rt>X-NPM</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>however</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐκοιμήθησαν·</strong><rt>κοιμάω</rt></ruby><rt>have fallen asleep</rt></ruby><rt>V-API-3P</rt></RUBY>)P
- 15:7a (<RUBY><ruby><ruby>ἔπειτα<rt>ἔπειτα</rt></ruby><rt>Then</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby><strong>ὤφθη</strong><rt>ὁράω</rt></ruby><rt>He appeared</rt></ruby><rt>V-API-3S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>Ἰακώβῳ<rt>Ἰάκωβος</rt></ruby><rt>to James</rt></ruby><rt>N-DSM-P</rt></RUBY>)C
- 15:7b (<RUBY><ruby><ruby>εἶτα<rt>εἶτα</rt></ruby><rt>then</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt></rt></ruby><rt>to the</rt></ruby><rt>T-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀποστόλοις<rt>ἀπόστολος</rt></ruby><rt>apostles</rt></ruby><rt>N-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πᾶσιν·<rt>πᾶς</rt></ruby><rt>all</rt></ruby><rt>A-DPM</rt></RUBY>)C
- 15:8 (<RUBY><ruby><ruby>ἔσχατον<rt>ἔσχατος</rt></ruby><rt>Last</rt></ruby><rt>A-ASN</rt></RUBY>)⦇ <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>then</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> ⦈(<RUBY><ruby><ruby>πάντων<rt>πᾶς</rt></ruby><rt>of all</rt></ruby><rt>A-GPN</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>ὡσπερεὶ<rt>ὡσπερεί</rt></ruby><rt>as</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκτρώματι<rt>ἔκτρωμα</rt></ruby><rt>untimely birth</rt></ruby><rt>N-DSN</rt></RUBY> )A (<RUBY><ruby><ruby><strong>ὤφθη</strong><rt>ὁράω</rt></ruby><rt>He appeared</rt></ruby><rt>V-API-3S</rt></RUBY>)P( <RUBY><ruby><ruby>κἀμοί.<rt>κἀγώ</rt></ruby><rt>also to me</rt></ruby><rt>P-1DS-K</rt></RUBY>)C
- ————————
- 15:9a (<RUBY><ruby><ruby>Ἐγὼ<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>I</rt></ruby><rt>P-1NS</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby>γάρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰμι</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>am</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY>)P (<mark><RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐλάχιστος<rt>ἐλάχιστος</rt></ruby><rt>least</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY>°⁶</mark> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt></rt></ruby><rt>of the</rt></ruby><rt>T-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀποστόλων<rt>ἀπόστολος</rt></ruby><rt>apostles</rt></ruby><rt>N-GPM</rt></RUBY>)C
- 15:9b (<RUBY><ruby><ruby>ὃς<rt>ὅς</rt></ruby><rt>who</rt></ruby><rt>R-NSM</rt></RUBY>°⁶⮥)S <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰμὶ</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>am</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY>)P ( <RUBY><ruby><ruby>ἱκανὸς<rt>ἱκανός</rt></ruby><rt>fit</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY>)C {(<RUBY><ruby><ruby><em>καλεῖσθαι</em><rt>καλέω</rt></ruby><rt>to be called</rt></ruby><rt>V-PPN</rt></RUBY>)p (<RUBY><ruby><ruby>ἀπόστολος,<rt>ἀπόστολος</rt></ruby><rt>an apostle</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY>)c}+C
- 15:9c <RUBY><ruby><ruby>διότι<rt>διότι</rt></ruby><rt>because</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐδίωξα</strong><rt>διώκω</rt></ruby><rt>I persecuted</rt></ruby><rt>V-AAI-1S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκκλησίαν<rt>ἐκκλησία</rt></ruby><rt>church</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ·<rt>θεός</rt></ruby><rt>of God</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)C
- 15:10a (<RUBY><ruby><ruby>χάριτι<rt>χάρις</rt></ruby><rt>[By the] grace</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY>)⦇ <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>however</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> ⦈(<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ<rt>θεός</rt></ruby><rt>of God</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰμι</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>I am</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY>)P { (<RUBY><ruby><ruby><rt>ὅς</rt></ruby><rt>what</rt></ruby><rt>R-NSN</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰμι,</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>I am</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY>)P }C
- 15:10b <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χάρις<rt>χάρις</rt></ruby><rt>grace</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>of Him</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>εἰς</rt></ruby><rt>toward</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐμὲ<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>me</rt></ruby><rt>P-1AS</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby>οὐ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>κενὴ<rt>κενός</rt></ruby><rt>void</rt></ruby><rt>A-NSF</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγενήθη,</strong><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>has been</rt></ruby><rt>V-AOI-3S</rt></RUBY>)P
- 15:10c <RUBY><ruby><ruby>ἀλλὰ<rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>Rather</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>περισσότερον<rt>περισσότερος</rt></ruby><rt>more abundantly</rt></ruby><rt>A-ASN-C</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>than them</rt></ruby><rt>P-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάντων<rt>πᾶς</rt></ruby><rt>all</rt></ruby><rt>A-GPM</rt></RUBY> )A (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐκοπίασα,</strong><rt>κοπιάω</rt></ruby><rt>I toiled</rt></ruby><rt>V-AAI-1S</rt></RUBY>)P
- 15:10d <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐγὼ<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>I</rt></ruby><rt>P-1NS</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>however</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> ...**ἐκοπίασα**...
- 15:10e <RUBY><ruby><ruby>ἀλλὰ<rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>but</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χάρις<rt>χάρις</rt></ruby><rt>grace</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ<rt>θεός</rt></ruby><rt>of God</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>that [was]</rt></ruby><rt>T-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σὺν<rt>σύν</rt></ruby><rt>with</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐμοί.<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>me</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY> )S ...**ἐκοπίασα**...
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 15:11a <RUBY><ruby><ruby>εἴτε<rt>εἴτε</rt></ruby><rt>Whether</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὖν<rt>οὖν</rt></ruby><rt>therefore</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐγὼ<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>I</rt></ruby><rt>P-1NS</rt></RUBY>)S
- 15:11b <RUBY><ruby><ruby>εἴτε<rt>εἴτε</rt></ruby><rt>or</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐκεῖνοι,<rt>ἐκεῖνος</rt></ruby><rt>they</rt></ruby><rt>D-NPM</rt></RUBY>)S
- 15:11c (<RUBY><ruby><ruby>οὕτως<rt>οὕτω, οὕτως</rt></ruby><rt>thus</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby><strong>κηρύσσομεν</strong><rt>κηρύσσω</rt></ruby><rt>we preach</rt></ruby><rt>V-PAI-1P</rt></RUBY>)P
- 15:11d <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>οὕτως<rt>οὕτω, οὕτως</rt></ruby><rt>thus</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπιστεύσατε.¶</strong><rt>πιστεύω</rt></ruby><rt>you believed</rt></ruby><rt>V-AAI-2P</rt></RUBY>)P
<div style='page-break-after: always;'></div>
### 句法筆記 (Syntax Notes)
- 15:1 Γνωρίζω δὲ ὑμῖν , ἀδελφοί , τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν , ὃ καὶ παρελάβετε , ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε , 弟兄們,我如今把先前所傳給你們的福音告訴你們知道;這福音你們也領受了,又靠著站立得住,
- 15:1a Γνωρίζω:可以接兩個補語 (BAGD),直接受格 (τὸ εὐαγγέλιον) 表達「某事」,間接受格 (ὑμῖν) 表達「某人」。
- 15:1b ὃ:關係代名詞,在 15:1b 中當作補語 (C),所以是直接受格。先行詞是 15:1a 同樣 SN (單數、中性) 的 τὸ εὐαγγέλιον。
- 15:1b εὐηγγελισάμην:可以接兩個補語 (BAGD),直接受格 (ὃ) 表達「某事」,間接受格 (ὑμῖν) 表達「某人」。
- 15:1c καὶ:根據上下文判斷,這裡要當作狀語 (A) 使用,意思是 also (BAGD)。
- 15:1d ἑστήκατε:完成式時態形式, 表達因過去某個動作而產生之現在的 "狀態 state of affairs" (GGBB, 573 = 華, 604), 就解經來說是最重要的時態。
- 15:2 δι᾽ οὗ καὶ σῴζεσθε , τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε , ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε . 並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。
- 15:2a σῴζεσθ: 現在式時態形式, 表達內部的觀點, 聚焦在動作的進展與歷程 (GGBB, 514 = 華, 540);被動語態,加上 διά 的介系詞片語 (δι᾽ οὗ),表達 "intermediate agent 居間的施作者" (GGBB, 431-2 = 華, 453-4)——至於 "ultimate agent" 是誰,根據上下文判斷,因為下文提到福音的內涵=基督的事奉,所以這裡應該是『神』比較恰當。
- 15:2bc 在句法上比較困難,有好幾種可能,關鍵在於疑問代名詞 τίνι 是:
- (a) 當作關係代名詞使用 (BAGD 一A.4.),圖析起來會是:
- 15:2a (δι᾽ οὗ)A (καὶ)A (σῴζεσθε°²)P —— through-which also your-are-being-saved
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 15:2b (τίνι°³⮧)A (εὐηγγελισάμην)P (ὑμῖν)C —— which I-proclaimed to-you
- 15:2c { (λόγῳ°³)A εἰ (κατέχετε)P }°²⮥ —— to-word if you-hold-fast
- 這樣解釋起來上下文最通順,而且絕大多數中英譯本都是如此理解——唯一的缺點就是句法上 λόγῳ 的位置倒置 (hyperbaton; AGG §292c),與子句 εἰ κατέχετε 分離。
- (b) 當作疑問代名詞使用,圖析起來會是:
- 15:2b (τίνι λόγῳ)A (εὐηγγελισάμην)P (ὑμῖν)C —— in-what-word I-proclaimed to-you然後把整個子句上接 15:1a成為 Γνωρίζω ὑμῖν (我要你們知道) 的內容。
- 這樣理解也說得通Opentext 和 RSV 就是如此理解 "Now I would remind you, brethren, *in what terms* I preached to you the gospel"——但缺點是距離 15:1a 稍嫌遙遠。
- 另一種可能是把這個子句當作插入句 (parenthesis; AGG §292d),直譯起來變成 “...through which also you are being saved *(For what reason[τίνι λόγῳ] did I preach to you?)*, if you hold fast” (Brookins and Longenecker 2016, 136)。
- 15:2d ἐκτὸς εἰ μὴ:希臘文慣用語,意思是「除非,除了」(BAGD)。
- 15:3 Παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις , ὃ καὶ παρέλαβον , ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς 我當日所領受又傳給你們的:第一,就是基督照聖經所說,為我們的罪死了,
- 15:3a Παρέδωκα:可以接兩個補語 (BAGD),間接受格 (ὑμῖν) 表達「某人」,關係內嵌子句 (ὃ καὶ παρέλαβον) 表達所領受的「某物」。
- 15:3a ὃ:關係代名詞,可以指向 15:1a 的 τὸ εὐαγγέλιον,但距離稍遠;更好的說法是指向下文 15:3b-15:8 連續四個 ὅτι 子句的內容。
- 15:3b ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ...:從屬連接詞 ὅτι+直說語氣當作實名詞用 (GGBB, 453 = 華, 476),既是 15:3a 主要子句 Παρέδωκα 的受詞,也是 15:3a 關係代名詞 ὃ 所指涉的對象。接下來 15:4a/15:4b/15:5a 的三個 ὅτι 也是如此。
- 15:4 καὶ ὅτι ἐτάφη καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραφάς 而且埋葬了;又照聖經所說,第三天復活了,
- 154b ἐγήγερται:完成式時態形式, 表達因過去某個動作而產生之現在的 “狀態 state of affairs”, 就解經來說是最重要的時態 (GGBB, 573 = 華, 604)。
- 15:5 καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ εἶτα τοῖς δώδεκα · 並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看;
- 15:5a Κηφᾷ:主要動詞 ὤφθη 被動語態,帶間接受格當作補語,表示「某人」(BAGD)。
- 1Co 15:8 ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί . 末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。
- 15:8 ἔσχατον:直接受格當作副詞使用 (GGBB, 201-2 = 華, 208-10)。
- 15:9 Ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος , διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ · 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫神的教會。
- 15:9b ὃς:關係代名詞,可以用於任何人稱,所以在這裡可以配合第一人稱的主要動詞 εἰμι。
- 15:9b ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος:ἱκανὸς 後面可以接不定詞內嵌子句 (BAGD) 來補充說明,讓整個子句的意思完整。
- 15:10 χάριτι δὲ Θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι , καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη , ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα , οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ ἡ σὺν ἐμοί . 然而,我今日成了何等人,是蒙神的恩纔成的,並且他所賜我的恩不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;這原不是我,乃是神的恩與我同在。
- 15:10a ὅ εἰμι:關係代名詞 ὅ 是中性單數,所以要理解成 what I-am不是 who I-am。換言之保羅不是在強調自己身分的改變而是生命內涵的改變。
- 15:10b ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ (在我裡面的恩) 不是徒然,呼應 15:10e ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ ἡ σὺν ἐμοί (與我同在的恩) 勞力。
- 15:10c περισσότερον:直接受格當作副詞使用 (GGBB, 201-2 = 華, 208-10)。
- 15:10c αὐτῶν πάντων:比較所有格 (GGBB, 110-2 = 華, 112-4)
- 15:10e ...ἐκοπίασα...:根據上下文判斷被省略掉的動詞——倘若如此,保羅的意思就是:那在我裡面之神的恩典 (15:10b),也就是與我同在之神的恩典 (15:10e),催促著我比眾人都格外勞力 (15:10c)
- 15:11 εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι , οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε . 不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。
<div style='page-break-after: always;'></div>
### 語意圖析 (Semantic Diagram)
![../images/2023-05-10-1Co.15.1-11b 1.png](../images/2023-05-10-1Co.15.1-11b%201.png)
<div style='page-break-after: always;'></div>
### 大綱 (Outline)
- (0) 開場:神學院有什麼用?!
- 來神學院學什麼?對弟兄姊妹有用嗎?能解決教會的問題嗎?
- 哥林多前書瀏覽 ... 問題是解決不完的 ⇒ 一切問題的答案:福音!
- (1) 福音的大能 (15:1-2)——福音有什麼用?
- (1a) 過去 (領受) → 現在 (站立) → 未來 (持守) → 終末 (得救)
- (1b) 人被動的領受:被動地領受 → 靠著 **ἐν** 福音站立 → 藉著 **δία** 福音得救
- (2) 福音的內涵 (15:3-8)——福音是什麼?
- 照聖經 (OT) 所說
- (2a) 基督的死 (15:3)
- 因為我們的罪 ⇒ 戳破人的面子
- 埋葬 (15:4a) = 死透透
- (2b) 基督的復活 (15:4b)
- 顯現 (15:5-8) = 活跳跳
- 超越科學 ⇒ 戳破人的理性 (裡子)
- 福音的顛覆性,戳破了人的理性 (腦袋)、人的自尊 (面子)
- 不能只講耶穌愛你 😢
- 不能只是 seeker-oriented 以慕道友為導向
- 不能只是輕鬆友善無壓力
- 不能妥協,不能摻水
- 福音的平衡性 (張力)
- (3) 福音的泉源 (15:9-11)——福音從何而來?產生什麼果效?帶出什麼行動?
- (3a) 神主動的恩典 (15:9-10a)
- 不是我在勞力 (15:10d),而是那在我裡面之神的恩典 (15:10b),也就是與我同在之神的恩典在勞力 (15:10e)
- (3b) 人被動的主動 (15:10b-11)
- 神的恩典催促著我比眾人都格外勞力 (15:10c)
- 1Co 15:58 所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可搖動,常常竭力多做主工;因為知道,你們的勞苦在主裏面不是徒然的。
<div style='page-break-after: always;'></div>
### 小抄 (memo)
![../images/2023-05-10-1Co.15.1-11小抄.jpg|500x520](../images/2023-05-10-1Co.15.1-11%E5%B0%8F%E6%8A%84.jpg)
### 講道影片
https://youtu.be/1iBlCf7-zFM