Andley_BG4e/BG4E-ExpPreaching/Sermon-1-Key.md

26 KiB
Raw Permalink Blame History

Sermon-1 (林前15:1-11) 參考解答

句法圖析 (Syntax Diagram)

  • 15:1a (ΓνωρίζωγνωρίζωI make knownV-PAI-1S)P δὲδέnowCONJ (ὑμῖν,σύto youP-2DP)C (ἀδελφοί,ἀδελφόςbrothersN-VPM)=C (τὸtheT-ASN εὐαγγέλιονεὐαγγέλιονgospelN-ASN°¹)C
    • 15:1b (ὅςthatR-ASN°¹⮥)C (εὐηγγελισάμηνεὐαγγελίζομαιI proclaimedV-AMI-1S)P (ὑμῖν,σύto youP-2DP)C
    • 15:1c (ὅςwhichR-ASN°¹⮥)C (καὶκαίalsoCONJ)A (παρελάβετε,παραλαμβάνωyou receivedV-AAI-2P)P
    • 15:1d (ἐνἐνinPREP ὅςwhichR-DSN°¹⮥)A (καὶκαίalsoCONJ)A (ἑστήκατε,ἵστημιyou standV-RAI-2P)P
    • 15:2a (δι᾽διάbyPREP οὗὅςwhichR-GSN°¹⮥)A (καὶκαίalsoCONJ)A (σῴζεσθε,σῴζωyou are being savedV-PPI-2P°²)P
      • ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
        • 15:2b (τίνιτίςto theI-DSM°³⮧)A ⸉⸊ (εὐηγγελισάμηνεὐαγγελίζομαιI proclaimedV-AMI-1S)P (ὑμῖνσύto youP-2DP)C
      • 15:2c { ⸉(λόγῳλόγοςwordN-DSM°³)A⸊εἰεἰifCONJ (κατέχετε,κατέχωyou hold fastV-PAI-2P)P }A°²⮥
      • 15:2d { ἐκτὸςἐκτόςunlessADV εἰεἰifCONJ μὴμήnotPRT-N (εἰκῇεἰκῇin vainADV)A (ἐπιστεύσατε.πιστεύωyou have believedV-AAI-2P)P }A°²⮥
  • ————————
  • 15:3a (ΠαρέδωκαπαραδίδωμιI deliveredV-AAI-1S)P γὰργάρforCONJ (ὑμῖνσύto youP-2DP)C1 (ἐνἐνinPREP πρώτοις,πρῶτοςthe foremostA-DPN)A { (ὅςwhatR-ASN°⁴⮧)C (καὶκαίalsoCONJ)A (παρέλαβον,παραλαμβάνωI receivedV-AAI-1S)P }C2
    • 15:3b°⁴ ὅτιὅτιthatCONJ (ΧριστὸςΧριστόςChristN-NSM-T)S (ἀπέθανενἀποθνήσκωdiedV-AAI-3S)P (ὑπὲρὑπέρforPREP τῶνtheT-GPF ἁμαρτιῶνἁμαρτίαsinsN-GPF ἡμῶνἐγώof usP-1GP)A (κατὰκατάaccording toPREP τὰςtheT-APF γραφάςγραφήScripturesN-APF)A
    • 15:4a°⁴ καὶκαίandCONJ ὅτιὅτιthatCONJ (ἐτάφηθάπτωHe was buriedV-API-3S)P
    • 15:4b°⁴ καὶκαίandCONJ ὅτιὅτιthatCONJ (ἐγήγερταιἐγείρωHe was raisedV-RPI-3S)P (τῇtheT-DSF ἡμέρᾳἡμέραdayN-DSF τῇtheT-DSF τρίτῃτρίτοςthirdA-DSF)A (κατὰκατάaccording toPREP τὰςtheT-APF γραφάςγραφήScripturesN-APF)A
    • 15:5a°⁴ καὶκαίandCONJ ὅτιὅτιthatCONJ (ὤφθηὁράωHe appearedV-API-3S)P (ΚηφᾷΚηφᾶςto CephasN-DSM-P)C
    • 15:5b (εἶταεἶταthenADV)A (τοῖςto theT-DPM δώδεκα·δώδεκαTwelveA-DPM-NUI)C
    • 15:6a (ἔπειταἔπειταThereafterADV)A (ὤφθηὁράωHe appearedV-API-3S)P (ἐπάνωἐπάνωto more thanADV πεντακοσίοιςπεντακόσιοιfive hundredA-DPM ἀδελφοῖςἀδελφόςbrothersN-DPM°⁵ )C (ἐφάπαξ,ἐφάπαξat onceADV)A
      • 15:6b (ἐξἐκofPREP ὧνὅςwhomR-GPM°⁵⮥)A (οἱtheT-NPM πλείονεςπλείων, πλεῖονgreater partA-NPM-C)S (μένουσινμένωremainV-PAI-3P)P (ἕωςἕωςuntilPREP ἄρτι,ἄρτιnowADV)A
      • 15:6c (τινὲςτιςsomeX-NPM)S δὲδέhoweverCONJ (ἐκοιμήθησαν·κοιμάωhave fallen asleepV-API-3P)P
    • 15:7a (ἔπειταἔπειταThenADV)A (ὤφθηὁράωHe appearedV-API-3S)P (ἸακώβῳἸάκωβοςto JamesN-DSM-P)C
    • 15:7b (εἶταεἶταthenADV)A (τοῖςto theT-DPM ἀποστόλοιςἀπόστολοςapostlesN-DPM πᾶσιν·πᾶςallA-DPM)C
    • 15:8 (ἔσχατονἔσχατοςLastA-ASN)⦇ δὲδέthenCONJ ⦈(πάντωνπᾶςof allA-GPN)A (ὡσπερεὶὡσπερείasCONJ τῷtheT-DSN ἐκτρώματιἔκτρωμαuntimely birthN-DSN )A (ὤφθηὁράωHe appearedV-API-3S)P( κἀμοί.κἀγώalso to meP-1DS-K)C
  • ————————
  • 15:9a (ἘγὼἐγώIP-1NS)S γάργάρforCONJ (εἰμιεἰμίamV-PAI-1S)P (theT-NSM ἐλάχιστοςἐλάχιστοςleastA-NSM°⁶ τῶνof theT-GPM ἀποστόλωνἀπόστολοςapostlesN-GPM)C
    • 15:9b (ὃςὅςwhoR-NSM°⁶⮥)S οὐκοὐnotPRT-N (εἰμὶεἰμίamV-PAI-1S)P ( ἱκανὸςἱκανόςfitA-NSM)C {(καλεῖσθαικαλέωto be calledV-PPN)p (ἀπόστολος,ἀπόστολοςan apostleN-NSM)c}+C
      • 15:9c διότιδιότιbecauseCONJ (ἐδίωξαδιώκωI persecutedV-AAI-1S)P (τὴνtheT-ASF ἐκκλησίανἐκκλησίαchurchN-ASF τοῦ-T-GSM Θεοῦ·θεόςof GodN-GSM)C
  • 15:10a (χάριτιχάρις[By the] graceN-DSF)⦇ δὲδέhoweverCONJ ⦈(Θεοῦθεόςof GodN-GSM)A (εἰμιεἰμίI amV-PAI-1S)P { (ὅςwhatR-NSN)C (εἰμι,εἰμίI amV-PAI-1S)P }C
  • 15:10b καὶκαίandCONJ (theT-NSF χάριςχάριςgraceN-NSF αὐτοῦαὐτόςof HimP-GSM -T-NSF εἰςεἰςtowardPREP ἐμὲἐγώmeP-1AS)S οὐοὐnotPRT-N (κενὴκενόςvoidA-NSF)A (ἐγενήθη,γίνομαιhas beenV-AOI-3S)P
  • 15:10c ἀλλὰἀλλάRatherCONJ (περισσότερονπερισσότεροςmore abundantlyA-ASN-C αὐτῶναὐτόςthan themP-GPM πάντωνπᾶςallA-GPM )A (ἐκοπίασα,κοπιάωI toiledV-AAI-1S)P
  • 15:10d οὐκοὐnotPRT-N (ἐγὼἐγώIP-1NS)S δὲδέhoweverCONJ ...ἐκοπίασα...
  • 15:10e ἀλλὰἀλλάbutCONJ (theT-NSF χάριςχάριςgraceN-NSF τοῦ-T-GSM Θεοῦθεόςof GodN-GSM that [was]T-NSF σὺνσύνwithPREP ἐμοί.ἐγώmeP-1DS )S ...ἐκοπίασα...
  • ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
  • 15:11a εἴτεεἴτεWhetherCONJ οὖνοὖνthereforeCONJ (ἐγὼἐγώIP-1NS)S
  • 15:11b εἴτεεἴτεorCONJ (ἐκεῖνοι,ἐκεῖνοςtheyD-NPM)S
  • 15:11c (οὕτωςοὕτω, οὕτωςthusADV)A (κηρύσσομενκηρύσσωwe preachV-PAI-1P)P
  • 15:11d καὶκαίandCONJ (οὕτωςοὕτω, οὕτωςthusADV)A (ἐπιστεύσατε.¶πιστεύωyou believedV-AAI-2P)P

句法筆記 (Syntax Notes)

  • 15:1 Γνωρίζω δὲ ὑμῖν , ἀδελφοί , τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν , ὃ καὶ παρελάβετε , ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε , 弟兄們,我如今把先前所傳給你們的福音告訴你們知道;這福音你們也領受了,又靠著站立得住,
    • 15:1a Γνωρίζω:可以接兩個補語 (BAGD),直接受格 (τὸ εὐαγγέλιον) 表達「某事」,間接受格 (ὑμῖν) 表達「某人」。
    • 15:1b ὃ:關係代名詞,在 15:1b 中當作補語 (C),所以是直接受格。先行詞是 15:1a 同樣 SN (單數、中性) 的 τὸ εὐαγγέλιον。
    • 15:1b εὐηγγελισάμην:可以接兩個補語 (BAGD),直接受格 (ὃ) 表達「某事」,間接受格 (ὑμῖν) 表達「某人」。
    • 15:1c καὶ:根據上下文判斷,這裡要當作狀語 (A) 使用,意思是 also (BAGD)。
    • 15:1d ἑστήκατε:完成式時態形式, 表達因過去某個動作而產生之現在的 "狀態 state of affairs" (GGBB, 573 = 華, 604), 就解經來說是最重要的時態。
  • 15:2 δι᾽ οὗ καὶ σῴζεσθε , τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε , ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε . 並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。
    • 15:2a σῴζεσθ: 現在式時態形式, 表達內部的觀點, 聚焦在動作的進展與歷程 (GGBB, 514 = 華, 540);被動語態,加上 διά 的介系詞片語 (δι᾽ οὗ),表達 "intermediate agent 居間的施作者" (GGBB, 431-2 = 華, 453-4)——至於 "ultimate agent" 是誰,根據上下文判斷,因為下文提到福音的內涵=基督的事奉,所以這裡應該是『神』比較恰當。
    • 15:2bc 在句法上比較困難,有好幾種可能,關鍵在於疑問代名詞 τίνι 是:
      • (a) 當作關係代名詞使用 (BAGD 一A.4.),圖析起來會是:
        • 15:2a (δι᾽ οὗ)A (καὶ)A (σῴζεσθε°²)P —— through-which also your-are-being-saved
          • ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
            • 15:2b (τίνι°³⮧)A (εὐηγγελισάμην)P (ὑμῖν)C —— which I-proclaimed to-you
          • 15:2c { (λόγῳ°³)A εἰ (κατέχετε)P }°²⮥ —— to-word if you-hold-fast
        • 這樣解釋起來上下文最通順,而且絕大多數中英譯本都是如此理解——唯一的缺點就是句法上 λόγῳ 的位置倒置 (hyperbaton; AGG §292c),與子句 εἰ κατέχετε 分離。
      • (b) 當作疑問代名詞使用,圖析起來會是:
        • 15:2b (τίνι λόγῳ)A (εὐηγγελισάμην)P (ὑμῖν)C —— in-what-word I-proclaimed to-you然後把整個子句上接 15:1a成為 Γνωρίζω ὑμῖν (我要你們知道) 的內容。
        • 這樣理解也說得通Opentext 和 RSV 就是如此理解 "Now I would remind you, brethren, in what terms I preached to you the gospel"——但缺點是距離 15:1a 稍嫌遙遠。
        • 另一種可能是把這個子句當作插入句 (parenthesis; AGG §292d),直譯起來變成 “...through which also you are being saved (For what reason[τίνι λόγῳ] did I preach to you?), if you hold fast” (Brookins and Longenecker 2016, 136)。
    • 15:2d ἐκτὸς εἰ μὴ:希臘文慣用語,意思是「除非,除了」(BAGD)。
  • 15:3 Παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις , ὃ καὶ παρέλαβον , ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς 我當日所領受又傳給你們的:第一,就是基督照聖經所說,為我們的罪死了,
    • 15:3a Παρέδωκα:可以接兩個補語 (BAGD),間接受格 (ὑμῖν) 表達「某人」,關係內嵌子句 (ὃ καὶ παρέλαβον) 表達所領受的「某物」。
    • 15:3a ὃ:關係代名詞,可以指向 15:1a 的 τὸ εὐαγγέλιον,但距離稍遠;更好的說法是指向下文 15:3b-15:8 連續四個 ὅτι 子句的內容。
    • 15:3b ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ...:從屬連接詞 ὅτι+直說語氣當作實名詞用 (GGBB, 453 = 華, 476),既是 15:3a 主要子句 Παρέδωκα 的受詞,也是 15:3a 關係代名詞 ὃ 所指涉的對象。接下來 15:4a/15:4b/15:5a 的三個 ὅτι 也是如此。
  • 15:4 καὶ ὅτι ἐτάφη καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραφάς 而且埋葬了;又照聖經所說,第三天復活了,
    • 154b ἐγήγερται:完成式時態形式, 表達因過去某個動作而產生之現在的 “狀態 state of affairs”, 就解經來說是最重要的時態 (GGBB, 573 = 華, 604)。
  • 15:5 καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ εἶτα τοῖς δώδεκα · 並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看;
    • 15:5a Κηφᾷ:主要動詞 ὤφθη 被動語態,帶間接受格當作補語,表示「某人」(BAGD)。
  • 1Co 15:8 ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί . 末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。
    • 15:8 ἔσχατον:直接受格當作副詞使用 (GGBB, 201-2 = 華, 208-10)。
  • 15:9 Ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος , διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ · 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫神的教會。
    • 15:9b ὃς:關係代名詞,可以用於任何人稱,所以在這裡可以配合第一人稱的主要動詞 εἰμι。
    • 15:9b ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος:ἱκανὸς 後面可以接不定詞內嵌子句 (BAGD) 來補充說明,讓整個子句的意思完整。
  • 15:10 χάριτι δὲ Θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι , καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη , ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα , οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ ἡ σὺν ἐμοί . 然而,我今日成了何等人,是蒙神的恩纔成的,並且他所賜我的恩不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;這原不是我,乃是神的恩與我同在。
    • 15:10a ὅ εἰμι:關係代名詞 ὅ 是中性單數,所以要理解成 what I-am不是 who I-am。換言之保羅不是在強調自己身分的改變而是生命內涵的改變。
    • 15:10b ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ (在我裡面的恩) 不是徒然,呼應 15:10e ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ ἡ σὺν ἐμοί (與我同在的恩) 勞力。
    • 15:10c περισσότερον:直接受格當作副詞使用 (GGBB, 201-2 = 華, 208-10)。
    • 15:10c αὐτῶν πάντων:比較所有格 (GGBB, 110-2 = 華, 112-4)
    • 15:10e ...ἐκοπίασα...:根據上下文判斷被省略掉的動詞——倘若如此,保羅的意思就是:那在我裡面之神的恩典 (15:10b),也就是與我同在之神的恩典 (15:10e),催促著我比眾人都格外勞力 (15:10c)
  • 15:11 εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι , οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε . 不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。

語意圖析 (Semantic Diagram)

../images/2023-05-10-1Co.15.1-11b 1.png

大綱 (Outline)

  • (0) 開場:神學院有什麼用?!
    • 來神學院學什麼?對弟兄姊妹有用嗎?能解決教會的問題嗎?
    • 哥林多前書瀏覽 ... 問題是解決不完的 ⇒ 一切問題的答案:福音!
  • (1) 福音的大能 (15:1-2)——福音有什麼用?
    • (1a) 過去 (領受) → 現在 (站立) → 未來 (持守) → 終末 (得救)
    • (1b) 人被動的領受:被動地領受 → 靠著 ἐν 福音站立 → 藉著 δία 福音得救
  • (2) 福音的內涵 (15:3-8)——福音是什麼?
    • 照聖經 (OT) 所說
    • (2a) 基督的死 (15:3)
      • 因為我們的罪 ⇒ 戳破人的面子
      • 埋葬 (15:4a) = 死透透
    • (2b) 基督的復活 (15:4b)
      • 顯現 (15:5-8) = 活跳跳
      • 超越科學 ⇒ 戳破人的理性 (裡子)
    • 福音的顛覆性,戳破了人的理性 (腦袋)、人的自尊 (面子)
      • 不能只講耶穌愛你 😢
      • 不能只是 seeker-oriented 以慕道友為導向
      • 不能只是輕鬆友善無壓力
      • 不能妥協,不能摻水
    • 福音的平衡性 (張力)
  • (3) 福音的泉源 (15:9-11)——福音從何而來?產生什麼果效?帶出什麼行動?
    • (3a) 神主動的恩典 (15:9-10a)
      • 不是我在勞力 (15:10d),而是那在我裡面之神的恩典 (15:10b),也就是與我同在之神的恩典在勞力 (15:10e)
    • (3b) 人被動的主動 (15:10b-11)
      • 神的恩典催促著我比眾人都格外勞力 (15:10c)
      • 1Co 15:58 所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可搖動,常常竭力多做主工;因為知道,你們的勞苦在主裏面不是徒然的。

小抄 (memo)

../images/2023-05-10-1Co.15.1-11小抄.jpg|500x520

講道影片

https://youtu.be/1iBlCf7-zFM