Andley_BG4e/48-Galatians/Gal.3.15-20.md

50 lines
14 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#### 圖析 (Gal 3:15-20)
- 3:15a <RUBY><ruby><ruby>Ἀδελφοί,<rt>ἀδελφός</rt></ruby><rt>Brothers</rt></ruby><rt>N-VPM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>κατὰ<rt>κατά</rt></ruby><rt>according to</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἄνθρωπον<rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>man</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby><strong>λέγω·</strong><rt>λέγω</rt></ruby><rt>I am speaking</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY>)P
- 3:15b (<RUBY><ruby><ruby>ὅμως<rt>ὅμως</rt></ruby><rt>Even</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπου<rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>of man</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>κεκυρωμένην</em><rt>κυρόω</rt></ruby><rt>having been ratified</rt></ruby><rt>V-RPP-ASF</rt></RUBY>[^1] <RUBY><ruby><ruby>διαθήκην<rt>διαθήκη</rt></ruby><rt>a covenant</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> )C (<RUBY><ruby><ruby>οὐδεὶς<rt>οὐδείς</rt></ruby><rt>no one</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀθετεῖ</strong><rt>ἀθετέω</rt></ruby><rt>sets aside</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>)P
- 3:15c <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>or</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπιδιατάσσεται.</strong><rt>ἐπιδιατάσσομαι</rt></ruby><rt>adds thereto</rt></ruby><rt>V-PNI-3S</rt></RUBY>)P[^2]
- ——————————————
- 3:16a (<RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY>)⦇ <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>And</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> ⦈(<RUBY><ruby><ruby>Ἀβραὰμ<rt>Ἀβραάμ</rt></ruby><rt>to Abraham</rt></ruby><rt>N-DSM-P</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐρρέθησαν</strong><rt>εἶπον</rt></ruby><rt>were spoken</rt></ruby><rt>V-API-3P</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>αἱ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπαγγελίαι<rt>ἐπαγγελία</rt></ruby><rt>promises</rt></ruby><rt>N-NPF</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt></rt></ruby><rt>to the</rt></ruby><rt>T-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σπέρματι<rt>σπέρμα</rt></ruby><rt>seed</rt></ruby><rt>N-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ.<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>of him</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY>[^3])C
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 3:16b <RUBY><ruby><ruby>οὐ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>Not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>λέγει·</strong><rt>λέγω</rt></ruby><rt>it does say</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>)P
- 3:16c <RUBY><ruby><ruby>Καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>[^4] (<RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-DPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σπέρμασιν,<rt>σπέρμα</rt></ruby><rt>to seeds</rt></ruby><rt>N-DPN</rt></RUBY>)C
- 3:16d<RUBY><ruby><ruby>ὡς<rt>ὡς</rt></ruby><rt>as</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐπὶ<rt>ἐπί</rt></ruby><rt>of</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πολλῶν<rt>πολύς</rt></ruby><rt>many</rt></ruby><rt>A-GPN</rt></RUBY>)A
- 3:16e <RUBY><ruby><ruby>ἀλλ᾽<rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>but</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> ...<strong>λέγει</strong>...[^5]
- 3:16f <RUBY><ruby><ruby>ὡς<rt>ὡς</rt></ruby><rt>as</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐφ᾽<rt>ἐπί</rt></ruby><rt>of</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἑνός·<rt>εἷς</rt></ruby><rt>One</rt></ruby><rt>A-GSN</rt></RUBY>)A
- 3:16f <RUBY><ruby><ruby>Καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<mark><RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt></rt></ruby><rt>to the</rt></ruby><rt>T-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σπέρματί<rt>σπέρμα</rt></ruby><rt>seed</rt></ruby><rt>N-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σου,<rt>σύ</rt></ruby><rt>of you</rt></ruby><rt>P-2GS</rt></RUBY>°¹</mark>)C
- 3:16g (<RUBY><ruby><ruby>ὅς°¹⮥<rt>ὅς</rt></ruby><rt>who</rt></ruby><rt>R-NSM</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>Χριστός.<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ</rt></ruby><rt>N-NSM-T</rt></RUBY>)C
- ═════════════════════
- 3:17a (<RUBY><ruby><ruby>Τοῦτο<rt>οὗτος</rt></ruby><rt>This</rt></ruby><rt>D-ASN</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>now</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>λέγω·</strong><rt>λέγω</rt></ruby><rt>I say</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY>)P
- 3:17b (<RUBY><ruby><ruby>διαθήκην<rt>διαθήκη</rt></ruby><rt>[The] covenant</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> «<RUBY><ruby><ruby><em>προκεκυρωμένην</em><rt>προκυρόομαι</rt></ruby><rt>having been confirmed beforehand</rt></ruby><rt>V-RPP-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑπὸ<rt>ὑπό</rt></ruby><rt>by</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ<rt>θεός</rt></ruby><rt>God</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>a »)C (<RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> 3:17c [^6] <RUBY><ruby><ruby>νόμος<rt>νόμος</rt></ruby><rt>[the] law</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀκυροῖ</strong><rt>ἀκυρόω</rt></ruby><rt>does annul</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>εἰς</rt></ruby><rt>so as</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> «<RUBY><ruby><ruby><em>καταργῆσαι</em><rt>καταργέω</rt></ruby><rt>to nullify</rt></ruby><rt>V-AAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπαγγελίαν.<rt>ἐπαγγελία</rt></ruby><rt>promise</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY>c » )A
- 3:17c (<RUBY><ruby><ruby>μετὰ<rt>μετά</rt></ruby><rt>afterward</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τετρακόσια<rt>τετρακόσιοι</rt></ruby><rt>four hundred</rt></ruby><rt>A-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τριάκοντα<rt>τριάκοντα</rt></ruby><rt>thirty</rt></ruby><rt>A-APN-NUI</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔτη<rt>ἔτος</rt></ruby><rt>years</rt></ruby><rt>N-APN</rt></RUBY>a <RUBY><ruby><ruby><em>γεγονὼς</em><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>having come</rt></ruby><rt>V-RAP-NSM</rt></RUBY>)
- ——————————————
- 3:18a ⸉<RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
- 3:18b <RUBY><ruby><ruby>εἰ<rt>εἰ</rt></ruby><rt>If</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> ⸉⸊ (<RUBY><ruby><ruby>ἐκ<rt>ἐκ</rt></ruby><rt>by</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νόμου<rt>νόμος</rt></ruby><rt>[the] Law [is]</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κληρονομία,<rt>κληρονομία</rt></ruby><rt>inheritance</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY>)S
- 3:18c <RUBY><ruby><ruby>οὐκέτι<rt>οὐκέτι</rt></ruby><rt>[it is] no longer</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐξ<rt>ἐκ</rt></ruby><rt>by</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπαγγελίας·<rt>ἐπαγγελία</rt></ruby><rt>a promise</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>)A
- 3:18d (<RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY>)⦇ <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>but</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> ⦈(<RUBY><ruby><ruby>Ἀβραὰμ<rt>Ἀβραάμ</rt></ruby><rt>to Abraham</rt></ruby><rt>N-DSM-P</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>δι᾽<rt>διά</rt></ruby><rt>through</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπαγγελίας<rt>ἐπαγγελία</rt></ruby><rt>a promise</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby><strong>κεχάρισται</strong><rt>χαρίζω</rt></ruby><rt>has granted [it]</rt></ruby><rt>V-RNI-3S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεός.¶<rt>θεός</rt></ruby><rt>God</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY>)S
- ═════════════════════
- 3:19a (<RUBY><ruby><ruby>Τί<rt>τίς</rt></ruby><rt>Why</rt></ruby><rt>I-ASN</rt></RUBY>)A[^7] <RUBY><ruby><ruby>οὖν<rt>οὖν</rt></ruby><rt>then</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νόμος;<rt>νόμος</rt></ruby><rt>Law?</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY>)S
- 3:19b (<RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-GPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παραβάσεων<rt>παράβασις</rt></ruby><rt>Transgressions</rt></ruby><rt>N-GPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χάριν<rt>χάριν</rt></ruby><rt>on account of</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY>[^8])A <RUBY><ruby><ruby><mark><strong>προσετέθη,°²</strong></mark><rt>προστίθημι</rt></ruby><rt>it was added</rt></ruby><rt>V-API-3S</rt></RUBY>
- 3:19c { (<RUBY><ruby><ruby>ἄχρις<rt>ἄχρι</rt></ruby><rt>until</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὗ<rt>ὅς</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>R-GSM</rt></RUBY>)[^9] (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔλθῃ</strong><rt>ἔρχομαι</rt></ruby><rt>should have come</rt></ruby><rt>V-AAS-3S</rt></RUBY>)P (<mark><RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σπέρμα<rt>σπέρμα</rt></ruby><rt>seed</rt></ruby><rt>N-NSN</rt></RUBY>°³</mark>)S }A°²⮥
- 3:19d (<RUBY><ruby><ruby>ᾧ°³⮥<rt>ὅς</rt></ruby><rt>to whom</rt></ruby><rt>R-DSN</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπήγγελται,</strong><rt>ἐπαγγέλλω</rt></ruby><rt>promise has been made</rt></ruby><rt>V-RNI-3S</rt></RUBY>)P
- 3:19e {<RUBY><ruby><ruby><em>διαταγεὶς</em><rt>διατάσσω</rt></ruby><rt>having been ordained</rt></ruby><rt>V-APP-NSM</rt></RUBY>[^10] <RUBY><ruby><ruby>δι᾽<rt>διά</rt></ruby><rt>through</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγγέλων<rt>ἄγγελος</rt></ruby><rt>angels</rt></ruby><rt>N-GPM</rt></RUBY>a <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χειρὶ<rt>χείρ</rt></ruby><rt>[the] hand</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μεσίτου.<rt>μεσίτης</rt></ruby><rt>of a mediator</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>a }A°²⮥
- ——————————————
- 3:20a (<RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY>)⦇ <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>However</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> ⦈(<RUBY><ruby><ruby>μεσίτης<rt>μεσίτης</rt></ruby><rt>a mediator</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>ἑνὸς<rt>εἷς</rt></ruby><rt>of one [person]</rt></ruby><rt>A-GSM</rt></RUBY>)[^11]C <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔστιν,</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>)P
- 3:20b (<RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY>)⦇ <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>but</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> ⦈(<RUBY><ruby><ruby>Θεὸς<rt>θεός</rt></ruby><rt>God</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>εἷς<rt>εἷς</rt></ruby><rt>one</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν.</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>)P
[^1]: _κεκυρωμένην_:分詞的格數性是 ASF所以只能修飾後面也是 ASF 的名詞,不能修飾主要動詞;完成式時態形式,表達狀態的觀點 ⇒ 跟 διαθήκην 合起來意思是「已經被立定的盟約」。
[^2]: **ἐπιδιατάσσεται**3:15c 延續 3:15b省略了補語 (已經被立定的盟約)。
[^3]: αὐτοῦ:用第三人稱來指 Ἀβραάμ。
[^4]: 3:16c 是延續 3:16a省略了主語 (那些應許) 和述語 (被說),並針對補語的後半部分 (καὶ τῷ σπέρματι) 改成複數 (3:16c 的 τοῖς σπέρμασιν),所以這裡的 Καὶ 不是用來連接前後子句用的。
[^5]: 省略掉的動詞,讓 οὐ (3:16b) ... ἀλλά (3:16e) 形成強烈對比。
[^6]: μετὰ ... _γεγονὼς_:分詞內嵌子句當形容詞用,前面有冠詞,後面有名詞,格數性一致 (NSM),形成 T—A—N 的結構,合起來當成 3:17b 的主語。
[^7]: Τί疑問代名詞中性單數的時候可以當副詞使用意思是「WHY 為什麼?」(BAGD)。
[^8]: χάριν:介系詞,與所有格連用,幾乎都接在所支配的字後面 (BAGD)。
[^9]: ἄχρις οὗ:ἄχρις+關係代名詞 οὗ 是慣用語,帶出時間子句「直到 ... 時候」(BAGD)。
[^10]: ιαταγεὶς_ ... μεσίτου:分詞的格數性是 NSM只能修飾內含在 3:19b 主要動詞 **προσετέθη** 裡面的主語 (3S)。所以整個分詞內嵌子句要當作狀語 (A) 使用。
[^11]: ἑνὸςpredicate genitive (ATR, 497),也可以理解成省略了所修飾的名詞 μεσίτης —— (ὁ μεσίτης)S—οὐκ **ἔστιν**—(...μεσίτης... ἑνὸς)C。