Andley_BG4e/48-Galatians/Gal.2.6-10.md

50 lines
15 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#### 圖析 (Gal 2:6-10)
- 2:6a ⸉<RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>now</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>⸊[^1]
- 2:6b (<RUBY><ruby><ruby>Ἀπὸ<rt>ἀπό</rt></ruby><rt>Of</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> ⸉⸊ <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt></rt></ruby><rt>those</rt></ruby><rt>T-GPM</rt></RUBY> «<RUBY><ruby><ruby><em>δοκούντων</em><rt>δοκέω</rt></ruby><rt>esteemed</rt></ruby><rt>V-PAP-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>εἶναί</em><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>to be</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τι,<rt>τις</rt></ruby><rt>something</rt></ruby><rt>X-ASN</rt></RUBY> » )[^2]A°¹⮧
- 2:6c ——[^3](<RUBY><ruby><ruby>ὁποῖοί<rt>ὁποῖος</rt></ruby><rt>whatsoever</rt></ruby><rt>I-NPM</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>ποτε<rt>ποτέ</rt></ruby><rt>formerly</rt></ruby><rt>PRT</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἦσαν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>they were</rt></ruby><rt>V-IAI-3P</rt></RUBY>)P
- 2:6d (<RUBY><ruby><ruby>οὐδέν<rt>οὐδείς</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>A-ASN</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>μοι<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>to me</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby><strong>διαφέρει·</strong><rt>διαφέρω</rt></ruby><rt>makes a difference</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>)P[^4]
- 2:6e (<RUBY><ruby><ruby>πρόσωπον<rt>πρόσωπον</rt></ruby><rt>[the] person</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY>)⦇[^5] (<RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεὸς<rt>θεός</rt></ruby><rt>God</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY>)S ⦈(<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπου<rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>of a man</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby>οὐ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>λαμβάνει</strong><rt>λαμβάνω</rt></ruby><rt>does accept</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>)P ——[^6]
- 2:6f (<RUBY><ruby><ruby>ἐμοὶ<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>to me</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>οἱ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>δοκοῦντες</em><rt>δοκέω</rt></ruby><rt>esteemed</rt></ruby><rt>V-PAP-NPM</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>οὐδὲν<rt>οὐδείς</rt></ruby><rt>nothing</rt></ruby><rt>A-ASN</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby><mark><strong>προσανέθεντο°¹,</strong></mark><rt>προσανατίθημι</rt></ruby><rt>added</rt></ruby><rt>V-AMI-3P</rt></RUBY>
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 2:7a <RUBY><ruby><ruby>ἀλλὰ<rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>But</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
- 2:7b (<RUBY><ruby><ruby>τοὐναντίον<rt>τοὐναντίον</rt></ruby><rt>on the contrary</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>[^7])A°²⮧
- 2:7c (<RUBY><ruby><ruby><em>ἰδόντες</em><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>having seen</rt></ruby><rt>V-AAP-NPM</rt></RUBY> 2:7d[^8] )A°²⮧
- 2:7d <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>πεπίστευμαι</strong><rt>πιστεύω</rt></ruby><rt>I have been entrusted with</rt></ruby><rt>V-RPI-1S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὐαγγέλιον<rt>εὐαγγέλιον</rt></ruby><rt>gospel</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt></rt></ruby><rt>of the</rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀκροβυστίας<rt>ἀκροβυστία</rt></ruby><rt>uncircumcision</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>[^9] )C[^10]
- 2:7e <RUBY><ruby><ruby>καθὼς<rt>καθώς</rt></ruby><rt>just as</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>Πέτρος<rt>Πέτρος</rt></ruby><rt>Peter [with that]</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY>)S ...**πεπίστευεται**...[^11] (τὸ εὐαγγέλιον...[^12] <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt></rt></ruby><rt>of the</rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>περιτομῆς,<rt>περιτομή</rt></ruby><rt>circumcision</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>)A
- 2:8a {<RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the [One]</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY>}⦇ <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> ⦈{<RUBY><ruby><ruby><em>ἐνεργήσας</em><rt>ἐνεργέω</rt></ruby><rt>having worked</rt></ruby><rt>V-AAP-NSM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>Πέτρῳ<rt>Πέτρος</rt></ruby><rt>in Peter</rt></ruby><rt>N-DSM-P</rt></RUBY>)a (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>εἰς</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀποστολὴν<rt>ἀποστολή</rt></ruby><rt>apostleship</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt></rt></ruby><rt>of the</rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>περιτομῆς<rt>περιτομή</rt></ruby><rt>circumcision</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>[^13])a}[^14]S (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐνήργησεν</strong><rt>ἐνεργέω</rt></ruby><rt>did</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>also</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>ἐμοὶ<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>in me</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>εἰς</rt></ruby><rt>toward</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔθνη,<rt>ἔθνος</rt></ruby><rt>Gentiles</rt></ruby><rt>N-APN</rt></RUBY>)A
- 2:9a <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>[^15] (<RUBY><ruby><ruby><em>γνόντες</em><rt>γινώσκω</rt></ruby><rt>having known</rt></ruby><rt>V-AAP-NPM</rt></RUBY> « <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χάριν<rt>χάρις</rt></ruby><rt>grace</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>δοθεῖσάν</em><rt>δίδωμι</rt></ruby><rt>having been given</rt></ruby><rt>V-APP-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μοι,<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>to me</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>[^16] »[^17]c )A°²⮧
- 2:9c (<RUBY><ruby><ruby>Ἰάκωβος<rt>Ἰάκωβος</rt></ruby><rt>James</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Κηφᾶς<rt>Κηφᾶς</rt></ruby><rt>Cephas</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰωάννης,<rt>Ἰωάννης</rt></ruby><rt>John</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY>)S =(<RUBY><ruby><ruby>οἱ<rt></rt></ruby><rt>those</rt></ruby><rt>T-NPM</rt></RUBY> «<RUBY><ruby><ruby><em>δοκοῦντες</em><rt>δοκέω</rt></ruby><rt>esteemed</rt></ruby><rt>V-PAP-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>στῦλοι<rt>στῦλος</rt></ruby><rt>pillars</rt></ruby><rt>N-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>εἶναι,</em><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>to be</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY>[^18] »[^19])S (<RUBY><ruby><ruby>δεξιὰς<rt>δεξιός</rt></ruby><rt>[the] right hands</rt></ruby><rt>A-APF</rt></RUBY>)⦇ <RUBY><ruby><ruby><mark><strong>ἔδωκαν°²</strong></mark><rt>δίδωμι</rt></ruby><rt>gave</rt></ruby><rt>V-AAI-3P</rt></RUBY>[^20] (<RUBY><ruby><ruby>ἐμοὶ<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>to me</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Βαρνάβα<rt>Βαρνάβας</rt></ruby><rt>Barnabas</rt></ruby><rt>N-DSM-P</rt></RUBY>)C ⦈(<RUBY><ruby><ruby>κοινωνίας,<rt>κοινωνία</rt></ruby><rt>of fellowship</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>)C
- 2:9d <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>ἵνα</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἡμεῖς<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>we [should go]</rt></ruby><rt>P-1NP</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>εἰς</rt></ruby><rt>to</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔθνη,<rt>ἔθνος</rt></ruby><rt>Gentiles</rt></ruby><rt>N-APN</rt></RUBY>)A
- 2:9e (<RUBY><ruby><ruby>αὐτοὶ<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>they</rt></ruby><rt>P-NPM</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>however</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>εἰς</rt></ruby><rt>to</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>περιτομήν·<rt>περιτομή</rt></ruby><rt>circumcision</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY>)A
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 2:10a (<RUBY><ruby><ruby>μόνον<rt>μόνος</rt></ruby><rt>Only [they asked]</rt></ruby><rt>A-ASN</rt></RUBY>)A ⸉<RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>ἵνα</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>⸊[^21]
- <rt><mark>2:10b°⁷</mark></rt> (<RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πτωχῶν<rt>πτωχός</rt></ruby><rt>poor</rt></ruby><rt>A-GPM</rt></RUBY>)[^22]C ⸉...⸊ (<RUBY><ruby><ruby><strong>μνημονεύωμεν,</strong><rt>μνημονεύω</rt></ruby><rt>we should remember</rt></ruby><rt>V-PAS-1P</rt></RUBY>)P
- 2:10c ( <RUBY><ruby><ruby>ὃ°⁷⮥<rt>ὅς</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>R-ASN</rt></RUBY>c )⦇ (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>also</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐσπούδασα</strong><rt>σπουδάζω</rt></ruby><rt>I was eager</rt></ruby><rt>V-AAI-1S</rt></RUBY>)P[^23] ⦈( =<RUBY><ruby><ruby>αὐτὸ<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>the same</rt></ruby><rt>P-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦτο<rt>οὗτος</rt></ruby><rt>thing</rt></ruby><rt>D-ASN</rt></RUBY>c <RUBY><ruby><ruby><em>ποιῆσαι.¶</em><rt>ποιέω</rt></ruby><rt>to do</rt></ruby><rt>V-AAN</rt></RUBY>)[^24]C
[^1]: δὲ:後置詞,不能放在句首;但因為是對等連接詞,延續上文 2:4-5 的破格繼續推進論述,往下銜接 2:6f 的主要子句。
[^2]: Ἀπὸ τῶν οκούντων_ _εἶναί_ τι:有三層俄羅斯娃娃。最內圈:不定詞內嵌子句 (_εἶναί_ τι) 當作第二圈分詞 (_δοκούντων_) 的補語,意思是「以為『是 something』」第二圈分詞內嵌子句 (_δοκούντων_ ...) 之所以是所有格,是因為被前面的介系詞 (Ἀπὸ) 掐住脖子,合起來形成最外圈的介系詞片語,整個往下修飾主要子句 2:6f 的主要動詞 **προσανέθεντο**
[^3]: ὁποῖοί ποτε **ἦσαν**:從上下文判斷,當作打斷思緒的 parenthesis 插入句 (AGG, §292d)意思是「whoever-they were formerly 不管他們之前是誰」。
[^4]: **διαφέρει**:διαφέρω 是不及物動詞 (Friberg),所以 οὐδέν 和 μοι 不能當作補語,只能當作狀語 (adjunct)。
[^5]: πρόσωπον ... ἀνθρώπου:完整片語被打斷,中間插入 ὁ Θεὸς 的現象稱為 hyperbaton (倒置)。
[^6]: 從上下文推敲,打斷思緒的插入句在此結束。
[^7]: τοὐναντίον:是 ἐναντίον 前面加上冠詞 τοὐ 之後所形成的複合字 (BAGD),意思是「在另一方面」。
[^8]: ὅτι 帶出從屬子句當實名詞用 (GGBB, 454-458),作為 _ἰδόντες_ 的補語。
[^9]: τῆς ἀκροβυστίας:從上下文判斷,當作 objective genitive (受詞所有格GGBB, 116-119) 比較通順。2:7e 的 τῆς περιτομῆς 也是如此。
[^10]: τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας:「未受割禮之人的福音」是 **πεπίστευμαι** (我被託付) 的內容,所以應該是 C (補語)。轉換成主動語態的話,就會是:神、基督 (S)—託付 (主動語態; P)—我 (間接受格; C)—未受割禮之人的福音 (直接受格; C)。
[^11]: **πεπίστευται** V-RPI-3S從上下文推敲出來被省略掉的字。
[^12]: τὸ εὐαγγέλιον:從上下文推敲出來被省略掉的字。
[^13]: τῆς περιτομῆς:從上下文判斷,因為前面是 ἀποστολή (同根動詞是 ἀποστέλλω 差遣),這裡不能理解成「割禮之人接收差遣」,所以不能當作 objective genitive (contra DeSilva, 32),而是要當作形容用法 (關係、目的)。
[^14]: 冠詞 (ὁ+分詞內嵌子句 (_ἐνεργήσας_ ... περιτομῆς) 當作實名詞用,作為 2:8a 的主語 (S)。
[^15]: καὶ:連結 2:7c 的 _ἰδόντες_ 和 2:9b 的 _γνόντες_ 兩個分詞內嵌子句。
[^16]: τὴν οθεῖσάν_ μοι:冠詞+分詞內嵌子句,相當於 T—A 的結構。
[^17]: τὴν χάριν τὴν οθεῖσάν_ ...T—N—T—分詞子句的結構相當於 T—N—T—A 形容詞第二修飾位置的用法 (GGBB, 309)。
[^18]: στῦλοι _εἶναι_:不定詞內嵌子句當作實名詞用,作為 οκοντες_ (感知言說動詞 δοκέωGGBB, 604-605) 的補語。因為不定詞本身是 εἰμί (等同動詞),所以 στῦλοι 也是主格,作為內嵌子句裡面的 predicate nominative (述詞主格)。
[^19]: 分詞 (_δοκοντες_)+實名詞 (不定詞內嵌子句) 的結構。
[^20]: **ἔδωκαν**:δίδωμι 可以帶出兩個補語,人 (間接受格 ἐμοὶ καὶ Βαρνάβα) & 事物 (直接受格 δεξιὰς κοινωνίας)。
[^21]: μόνον ⸉ἵνα⸊:中性的 μόνον當副詞使用 (BAGD),把 2:10ab 與 2:9de 分別出來,在此有「但書」的意思——教會柱石與保羅行相交之禮 (2:9c),希望產生兩種結果:第一個 ἵνα,去傳福音 (2:9de);第二個 ἵνα,要關心窮人 (2:10ab)。Wallace 誤以為這是 imperatival ἵνα (GGBB, 477),很可能是沒看到前後兩個 ἵνα 的關聯 (都從屬於 2:9c)。
[^22]: τῶν πτωχῶν ἵνα ...:τῶν πτωχῶν 脫離正常的 word-order被擺在從屬連接子句連接詞 ἵνα 之前,為了刻意凸顯「窮人」的重要。這樣的筆法,在語法上稱之為 prolepsis (AGG §292b)。
[^23]: **ἐσπούδασα**:σπουδάζω 後面要接不定詞 (BAGD),才能表達完整的含意。
[^24]: ὃ ... αὐτὸ τοῦτο οισαι_:不定詞內嵌子句當實名詞用,作為主要動詞 **ἐσπούδασα** 的補語 (C)。在不定詞子句裡面,ὃ 是補語 (c),之後的 αὐτὸ τοῦτο (this very thing) 與 ὃ 同位,補充、強調「這件事情」。