Andley_BG4e/48-Galatians/Gal.2.6-10.md

15 KiB
Raw Permalink Blame History

圖析 (Gal 2:6-10)

  • 2:6a ⸉δὲδέnowCONJ1
    • 2:6b (ἈπὸἀπόOfPREP ⸉⸊ τῶνthoseT-GPM «δοκούντωνδοκέωesteemedV-PAP-GPM εἶναίεἰμίto beV-PAN τι,τιςsomethingX-ASN » )2A°¹⮧
  • 2:6c ——3(ὁποῖοίὁποῖοςwhatsoeverI-NPM)S (ποτεποτέformerlyPRT)A (ἦσανεἰμίthey wereV-IAI-3P)P
  • 2:6d (οὐδένοὐδείςnotA-ASN)A (μοιἐγώto meP-1DS)A (διαφέρει·διαφέρωmakes a differenceV-PAI-3S)P4
  • 2:6e (πρόσωπονπρόσωπον[the] personN-ASN)⦇5 (-T-NSM ΘεὸςθεόςGodN-NSM)S ⦈(ἀνθρώπουἄνθρωποςof a manN-GSM)C οὐοὐnotPRT-N (λαμβάνειλαμβάνωdoes acceptV-PAI-3S)P ——6
  • 2:6f (ἐμοὶἐγώto meP-1DS)C γὰργάρforCONJ (οἱtheT-NPM δοκοῦντεςδοκέωesteemedV-PAP-NPM)S (οὐδὲνοὐδείςnothingA-ASN)C προσανέθεντο°¹,προσανατίθημιaddedV-AMI-3P
  • ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
  • 2:7a ἀλλὰἀλλάButCONJ
    • 2:7b (τοὐναντίοντοὐναντίονon the contraryADV7)A°²⮧
    • 2:7c (ἰδόντεςεἴδωhaving seenV-AAP-NPM 2:7d8 )A°²⮧
      • 2:7d ὅτιὅτιthatCONJ (πεπίστευμαιπιστεύωI have been entrusted withV-RPI-1S)P (τὸtheT-ASN εὐαγγέλιονεὐαγγέλιονgospelN-ASN τῆςof theT-GSF ἀκροβυστίαςἀκροβυστίαuncircumcisionN-GSF9 )C10
        • 2:7e καθὼςκαθώςjust asCONJ (ΠέτροςΠέτροςPeter [with that]N-NSM-P)S ...πεπίστευεται...11 (τὸ εὐαγγέλιον...12 τῆςof theT-GSF περιτομῆς,περιτομήcircumcisionN-GSF)A
      • 2:8a {the [One]T-NSM}⦇ γὰργάρforCONJ ⦈{ἐνεργήσαςἐνεργέωhaving workedV-AAP-NSM (ΠέτρῳΠέτροςin PeterN-DSM-P)a (εἰςεἰςforPREP ἀποστολὴνἀποστολήapostleshipN-ASF τῆςof theT-GSF περιτομῆςπεριτομήcircumcisionN-GSF13)a}14S (ἐνήργησενἐνεργέωdidV-AAI-3S)P (καὶκαίalsoCONJ)A (ἐμοὶἐγώin meP-1DS)A (εἰςεἰςtowardPREP τὰtheT-APN ἔθνη,ἔθνοςGentilesN-APN)A
    • 2:9a καὶκαίandCONJ15 (γνόντεςγινώσκωhaving knownV-AAP-NPM « τὴνtheT-ASF χάρινχάριςgraceN-ASF τὴν-T-ASF δοθεῖσάνδίδωμιhaving been givenV-APP-ASF μοι,ἐγώto meP-1DS16 »17c )A°²⮧
  • 2:9c (ἸάκωβοςἸάκωβοςJamesN-NSM-P καὶκαίandCONJ ΚηφᾶςΚηφᾶςCephasN-NSM-P καὶκαίandCONJ Ἰωάννης,ἸωάννηςJohnN-NSM-P)S =(οἱthoseT-NPM «δοκοῦντεςδοκέωesteemedV-PAP-NPM στῦλοιστῦλοςpillarsN-NPM εἶναι,εἰμίto beV-PAN18 »19)S (δεξιὰςδεξιός[the] right handsA-APF)⦇ ἔδωκαν°²δίδωμιgaveV-AAI-3P20 (ἐμοὶἐγώto meP-1DS καὶκαίandCONJ ΒαρνάβαΒαρνάβαςBarnabasN-DSM-P)C ⦈(κοινωνίας,κοινωνίαof fellowshipN-GSF)C
    • 2:9d ἵναἵναthatCONJ (ἡμεῖςἐγώwe [should go]P-1NP)S (εἰςεἰςtoPREP τὰtheT-APN ἔθνη,ἔθνοςGentilesN-APN)A
    • 2:9e (αὐτοὶαὐτόςtheyP-NPM)S δὲδέhoweverCONJ (εἰςεἰςtoPREP τὴνtheT-ASF περιτομήν·περιτομήcircumcisionN-ASF)A
    • ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
    • 2:10a (μόνονμόνοςOnly [they asked]A-ASN)A ⸉ἵναἵναthatCONJ21
      • 2:10b°⁷ (τῶνtheT-GPM πτωχῶνπτωχόςpoorA-GPM)22C ⸉...⸊ (μνημονεύωμεν,μνημονεύωwe should rememberV-PAS-1P)P
    • 2:10c ( ὃ°⁷⮥ὅςthatR-ASNc )⦇ (καὶκαίalsoCONJ)A (ἐσπούδασασπουδάζωI was eagerV-AAI-1S)P23 ⦈( =αὐτὸαὐτόςthe sameP-ASN τοῦτοοὗτοςthingD-ASNc ποιῆσαι.¶ποιέωto doV-AAN)24C

  1. δὲ:後置詞,不能放在句首;但因為是對等連接詞,延續上文 2:4-5 的破格繼續推進論述,往下銜接 2:6f 的主要子句。 ↩︎

  2. Ἀπὸ τῶν δοκούντων εἶναί τι:有三層俄羅斯娃娃。最內圈:不定詞內嵌子句 (εἶναί τι) 當作第二圈分詞 (δοκούντων) 的補語,意思是「以為『是 something』」第二圈分詞內嵌子句 (δοκούντων ...) 之所以是所有格,是因為被前面的介系詞 (Ἀπὸ) 掐住脖子,合起來形成最外圈的介系詞片語,整個往下修飾主要子句 2:6f 的主要動詞 προσανέθεντο↩︎

  3. ὁποῖοί ποτε ἦσαν:從上下文判斷,當作打斷思緒的 parenthesis 插入句 (AGG, §292d)意思是「whoever-they were formerly 不管他們之前是誰」。 ↩︎

  4. διαφέρει:διαφέρω 是不及物動詞 (Friberg),所以 οὐδέν 和 μοι 不能當作補語,只能當作狀語 (adjunct)。 ↩︎

  5. πρόσωπον ... ἀνθρώπου:完整片語被打斷,中間插入 ὁ Θεὸς 的現象稱為 hyperbaton (倒置)。 ↩︎

  6. 從上下文推敲,打斷思緒的插入句在此結束。 ↩︎

  7. τοὐναντίον:是 ἐναντίον 前面加上冠詞 τοὐ 之後所形成的複合字 (BAGD),意思是「在另一方面」。 ↩︎

  8. ὅτι 帶出從屬子句當實名詞用 (GGBB, 454-458),作為 ἰδόντες 的補語。 ↩︎

  9. τῆς ἀκροβυστίας:從上下文判斷,當作 objective genitive (受詞所有格GGBB, 116-119) 比較通順。2:7e 的 τῆς περιτομῆς 也是如此。 ↩︎

  10. τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας:「未受割禮之人的福音」是 πεπίστευμαι (我被託付) 的內容,所以應該是 C (補語)。轉換成主動語態的話,就會是:神、基督 (S)—託付 (主動語態; P)—我 (間接受格; C)—未受割禮之人的福音 (直接受格; C)。 ↩︎

  11. πεπίστευται V-RPI-3S從上下文推敲出來被省略掉的字。 ↩︎

  12. τὸ εὐαγγέλιον:從上下文推敲出來被省略掉的字。 ↩︎

  13. τῆς περιτομῆς:從上下文判斷,因為前面是 ἀποστολή (同根動詞是 ἀποστέλλω 差遣),這裡不能理解成「割禮之人接收差遣」,所以不能當作 objective genitive (contra DeSilva, 32),而是要當作形容用法 (關係、目的)。 ↩︎

  14. 冠詞 (ὁ+分詞內嵌子句 (ἐνεργήσας ... περιτομῆς) 當作實名詞用,作為 2:8a 的主語 (S)。 ↩︎

  15. καὶ:連結 2:7c 的 ἰδόντες 和 2:9b 的 γνόντες 兩個分詞內嵌子句。 ↩︎

  16. τὴν δοθεῖσάν μοι:冠詞+分詞內嵌子句,相當於 T—A 的結構。 ↩︎

  17. τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν ...T—N—T—分詞子句的結構相當於 T—N—T—A 形容詞第二修飾位置的用法 (GGBB, 309)。 ↩︎

  18. στῦλοι εἶναι:不定詞內嵌子句當作實名詞用,作為 δοκοῦντες (感知言說動詞 δοκέωGGBB, 604-605) 的補語。因為不定詞本身是 εἰμί (等同動詞),所以 στῦλοι 也是主格,作為內嵌子句裡面的 predicate nominative (述詞主格)。 ↩︎

  19. 分詞 (δοκοῦντες)+實名詞 (不定詞內嵌子句) 的結構。 ↩︎

  20. ἔδωκαν:δίδωμι 可以帶出兩個補語,人 (間接受格 ἐμοὶ καὶ Βαρνάβα) & 事物 (直接受格 δεξιὰς κοινωνίας)。 ↩︎

  21. μόνον ⸉ἵνα⸊:中性的 μόνον當副詞使用 (BAGD),把 2:10ab 與 2:9de 分別出來,在此有「但書」的意思——教會柱石與保羅行相交之禮 (2:9c),希望產生兩種結果:第一個 ἵνα,去傳福音 (2:9de);第二個 ἵνα,要關心窮人 (2:10ab)。Wallace 誤以為這是 imperatival ἵνα (GGBB, 477),很可能是沒看到前後兩個 ἵνα 的關聯 (都從屬於 2:9c)。 ↩︎

  22. τῶν πτωχῶν ἵνα ...:τῶν πτωχῶν 脫離正常的 word-order被擺在從屬連接子句連接詞 ἵνα 之前,為了刻意凸顯「窮人」的重要。這樣的筆法,在語法上稱之為 prolepsis (AGG §292b)。 ↩︎

  23. ἐσπούδασα:σπουδάζω 後面要接不定詞 (BAGD),才能表達完整的含意。 ↩︎

  24. ὃ ... αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι:不定詞內嵌子句當實名詞用,作為主要動詞 ἐσπούδασα 的補語 (C)。在不定詞子句裡面,ὃ 是補語 (c),之後的 αὐτὸ τοῦτο (this very thing) 與 ὃ 同位,補充、強調「這件事情」。 ↩︎