Andley_BG4e/48-Galatians/Gal.2.11-14.md

36 lines
9.8 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#### 圖析 (Gal 2:11-14)
- 2:11a ⸉<RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>however</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
- 2:11b <RUBY><ruby><ruby>Ὅτε<rt>ὅτε</rt></ruby><rt>When</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>[^1] ⸉...⸊ (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἦλθεν</strong><rt>ἔρχομαι</rt></ruby><rt>came</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>Κηφᾶς<rt>Κηφᾶς</rt></ruby><rt>Peter</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>εἰς</rt></ruby><rt>to</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἀντιόχειαν,<rt>Ἀντιόχεια</rt></ruby><rt>Antioch</rt></ruby><rt>N-ASF-L</rt></RUBY>)A
- 2:11c (<RUBY><ruby><ruby>κατὰ<rt>κατά</rt></ruby><rt>to</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πρόσωπον<rt>πρόσωπον</rt></ruby><rt>face</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY>[^2])A (<RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>his⁞<strong><font color='red'>him</font></strong></rt></ruby><rt>P-DSM</rt></RUBY>)C[^3] (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀντέστην,</strong><rt>ἀνθίστημι</rt></ruby><rt>I opposed [him]</rt></ruby><rt>V-AAI-1S</rt></RUBY>)P
- 2:11d<RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>because</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><em>κατεγνωσμένος</em><rt>καταγινώσκω</rt></ruby><rt>condemned</rt></ruby><rt>V-RPP-NSM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἦν.</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>he stood</rt></ruby><rt>V-IAI-3S</rt></RUBY>)P)P[^4]
- ——————————————
- 2:12a ⸉<RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
- 2:12b (<RUBY><ruby><ruby>πρὸ<rt>πρό</rt></ruby><rt>Before</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-GSN</rt></RUBY> ⸉...⸊ «<RUBY><ruby><ruby><em>ἐλθεῖν</em><rt>ἔρχομαι</rt></ruby><rt>came</rt></ruby><rt>V-AAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τινας<rt>τις</rt></ruby><rt>certain ones</rt></ruby><rt>X-APM</rt></RUBY>s <RUBY><ruby><ruby>ἀπὸ<rt>ἀπό</rt></ruby><rt>from</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰακώβου<rt>Ἰάκωβος</rt></ruby><rt>James</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY>a »[^5])A°¹⮧
- 2:12c (<RUBY><ruby><ruby>μετὰ<rt>μετά</rt></ruby><rt>with</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-GPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐθνῶν<rt>ἔθνος</rt></ruby><rt>Gentiles</rt></ruby><rt>N-GPN</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby><mark><strong>συνήσθιεν·°¹</strong></mark><rt>συνεσθίω</rt></ruby><rt>he was eating</rt></ruby><rt>V-IAI-3S</rt></RUBY>
- 2:12d ⸉<RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>however</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
- 2:12b<RUBY><ruby><ruby>ὅτε<rt>ὅτε</rt></ruby><rt>when</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> ⸉...⸊ (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἦλθον,</strong><rt>ἔρχομαι</rt></ruby><rt>they came</rt></ruby><rt>V-AAI-3P</rt></RUBY>)P
- 2:12e(<RUBY><ruby><ruby><strong>ὑπέστελλεν</strong><rt>ὑποστέλλω</rt></ruby><rt>he was drawing back</rt></ruby><rt>V-IAI-3S</rt></RUBY>)P
- 2:12f <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀφώριζεν</strong><rt>ἀφορίζω</rt></ruby><rt>was separating</rt></ruby><rt>V-IAI-3S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>ἑαυτόν<rt>ἑαυτοῦ</rt></ruby><rt>himself</rt></ruby><rt>F-3ASM</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby><em>φοβούμενος</em><rt>φοβέω</rt></ruby><rt>being afraid of</rt></ruby><rt>V-PNP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοὺς<rt></rt></ruby><rt>those</rt></ruby><rt>T-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκ<rt>ἐκ</rt></ruby><rt>of</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>περιτομῆς.<rt>περιτομή</rt></ruby><rt>[the] circumcision</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>c )A
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 2:13a <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>And</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>συνυπεκρίθησαν</strong><rt>συνυποκρίνομαι</rt></ruby><rt>acted hypocritically</rt></ruby><rt>V-API-3P</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>with him</rt></ruby><rt>P-DSM</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>also</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>)A[^6] (<RUBY><ruby><ruby>οἱ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λοιποὶ<rt>λοιπός</rt></ruby><rt>rest</rt></ruby><rt>A-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαῖοι,<rt>Ἰουδαῖος</rt></ruby><rt>of [the] Jews</rt></ruby><rt>A-NPM-PG</rt></RUBY>)S
- 2:13b <RUBY><ruby><ruby>ὥστε<rt>ὥστε</rt></ruby><rt>so that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>even</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>)A[^7] <RUBY><ruby><ruby>Βαρνάβας<rt>Βαρνάβας</rt></ruby><rt>Barnabas</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>συναπήχθη</strong><rt>συναπάγω</rt></ruby><rt>was carried away</rt></ruby><rt>V-API-3S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>of them</rt></ruby><rt>P-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt></rt></ruby><rt>by the</rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑποκρίσει.<rt>ὑπόκρισις</rt></ruby><rt>hypocrisy</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY>)A
- ——————————————
- 2:14a <RUBY><ruby><ruby>Ἀλλ᾽<rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>But</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
- 2:14b <RUBY><ruby><ruby>ὅτε<rt>ὅτε</rt></ruby><rt>when</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>εἶδον</strong><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>I saw</rt></ruby><rt>V-AAI-1S</rt></RUBY>)P
- 2:14c <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>ὀρθοποδοῦσιν</strong><rt>ὀρθοποδέω</rt></ruby><rt>they are walking uprightly</rt></ruby><rt>V-PAI-3P</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>πρὸς<rt>πρός</rt></ruby><rt>according to</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀλήθειαν<rt>ἀλήθεια</rt></ruby><rt>truth</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt></rt></ruby><rt>of the</rt></ruby><rt>T-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὐαγγελίου,<rt>εὐαγγέλιον</rt></ruby><rt>gospel</rt></ruby><rt>N-GSN</rt></RUBY>)A
- 2:14d (<RUBY><ruby><ruby><strong>εἶπον</strong><rt>εἶπον</rt></ruby><rt>I said</rt></ruby><rt>V-AAI-1S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Κηφᾷ<rt>Κηφᾶς</rt></ruby><rt>to Peter</rt></ruby><rt>N-DSM-P</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>ἔμπροσθεν<rt>ἔμπροσθεν</rt></ruby><rt>before</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάντων·<rt>πᾶς</rt></ruby><rt>all</rt></ruby><rt>A-GPM</rt></RUBY>)A
- 2:14e
- <RUBY><ruby><ruby>Εἰ<rt>εἰ</rt></ruby><rt>If</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>[^8] (<RUBY><ruby><ruby>σὺ<rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2NS</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαῖος<rt>Ἰουδαῖος</rt></ruby><rt>a Jew</rt></ruby><rt>A-NSM-PG</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ὑπάρχων</em><rt>ὑπάρχω</rt></ruby><rt>being</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>ἐθνικῶς<rt>ἐθνικῶς</rt></ruby><rt>like a Gentile</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαϊκῶς<rt>Ἰουδαϊκῶς</rt></ruby><rt>like a Jew</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby><strong>ζῇς,</strong><rt>ζάω</rt></ruby><rt>live</rt></ruby><rt>V-PAI-2S</rt></RUBY>)P
- 2:14f <RUBY><ruby><ruby>πῶς<rt>πως</rt></ruby><rt>why</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> ( <RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔθνη<rt>ἔθνος</rt></ruby><rt>Gentiles</rt></ruby><rt>N-APN</rt></RUBY>s )⦇ (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀναγκάζεις</strong><rt>ἀναγκάζω</rt></ruby><rt>do you compel</rt></ruby><rt>V-PAI-2S</rt></RUBY>)P[^9] ⦈(<RUBY><ruby><ruby><em>ἰουδαΐζειν;</em><rt>Ἰουδαΐζω</rt></ruby><rt>to Judaize?</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY>)C
[^1]: Ὅτε:表達時間的從屬連接詞 (BAGD),帶出 2:11b 從屬子句,修飾 2:11c 的主要動詞 **ἀντέστην**
[^2]: κατὰ πρόσωπον:意思是「朝著臉、對著臉、當面」(BAGD)。
[^3]: αὐτῷ:因為主要動詞 **ἀντέστην** 帶間接受格表達所要抵擋的人 or 事物 (BAGD),所以這裡的 αὐτῷ 要當作 C。同樣道理interlinear 的 gloss 也該改成 him。
[^4]: ατεγνωσμένος_ **ἦν**:εἰμί+完成式時態形式分詞的 periphrastc 迂說結構 (GGBB, 647-648)。
[^5]: _ἐλθεῖν_ τινας ἀπὸ Ἰακώβου:不定詞內嵌子句當實名詞用。
[^6]: καὶ:沒有放在句首,在此當作副詞使用,修飾主要動詞 **συνυπεκρίθησαν**
[^7]: καὶ:沒有放在句首,在此當作副詞使用,修飾主要動詞 **συναπήχθη**
[^8]: Εἰ ... **ζῇς**:第一類條件句 (GGBB, 689)。
[^9]: **ἀναγκάζεις**:強迫、勉強,後面要接不定詞內嵌子句,說明強迫的內容 (BAGD)。