Andley_BG4e/48-Galatians/Gal.2.1-5.md

11 KiB
Raw Permalink Blame History

圖析 (Gal 2:1-5)

  • 2:1a (ἜπειταἔπειταThenADV)A (διὰδιάafterPREP δεκατεσσάρωνδεκατέσσαρεςfourteenA-GPN ἐτῶνἔτοςyearsN-GPN)A (πάλινπάλινagainADV)A ἀνέβην°¹ἀναβαίνωI went upV-AAI-1S (εἰςεἰςtoPREP ἹεροσόλυμαἹεροσόλυμαJerusalemN-APN-L)A (μετὰμετάwithPREP ΒαρνάβαΒαρνάβαςBarnabasN-GSM-P)A
    • 2:1b {συμπαραλαβὼνσυμπαραλαμβάνωhaving taken with [me]V-AAP-NSM (καὶκαίalsoCONJ)a (Τίτον·ΤίτοςTitusN-ASM-P)c }A°¹⮥
  • 2:2a (ἀνέβηνἀναβαίνωI went upV-AAI-1S)P δὲδέnowCONJ (κατὰκατάaccording toPREP ἀποκάλυψιν·ἀποκάλυψιςa revelationN-ASF)A
  • 2:2b καὶκαίandCONJ (ἀνεθέμηνἀνατίθημιset beforeV-AMI-1S)P (αὐτοῖςαὐτόςthemP-DPM)C (τὸtheT-ASN εὐαγγέλιονεὐαγγέλιονgospelN-ASN°²)C
    • 2:2c (ὃ°²⮥ὅςthatR-ASN)C (κηρύσσωκηρύσσωI proclaimV-PAI-1S)P (ἐνἐνamongPREP τοῖςtheT-DPN ἔθνεσιν,ἔθνοςGentilesN-DPN)A
  • 2:2d (κατ᾽κατάapartPREP ἰδίανἴδιοςindividuallyA-ASF)A δὲδέhoweverCONJ ...ἀνεθέμην... (τοῖςto thoseT-DPM δοκοῦσιν,δοκέωesteemedV-PAP-DPM1)C
    • 2:2e (μήμήlestPRT-N πωςπωςhardlyADV)2 (εἰςεἰςinPREP κενὸνκενόςvainA-ASN)A (τρέχωτρέχωI should be runningV-PAS-1S)P3
    • 2:2f orCONJ (ἔδραμον.τρέχωhave runV-AAI-1S)P4
  • ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
  • 2:3 ἀλλ᾽ἀλλάButCONJ5 (οὐδὲοὐδέnot evenCONJ-N6)A (ΤίτοςΤίτοςTitusN-NSM-P)S =(who [was]T-NSM σὺνσύνwithPREP ἐμοί,ἐγώmeP-1DS)7S (ἝλληνἝλληνa GreekN-NSM-LGc ὤν,εἰμίbeingV-PAP-NSM)8A (ἠναγκάσθηἀναγκάζωwas compelledV-API-3S)P (περιτμηθῆναι·περιτέμνωto be circumcisedV-APN)C9
  • ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
  • 2:4a ⸉δὲδέevenCONJ10
    • 2:4b (διὰδιάbecause ofPREP ⸉⸊ τοὺςtheT-APM παρεισάκτουςπαρείσακτοςbrought in secretlyA-APM ψευδαδέλφους,ψευδάδελφοςfalse brothersN-APM°³)11
      • 2:4c (οἵτινες°³⮥ὅστιςwhoR-NPM)S (παρεισῆλθονπαρεισέρχομαιcame in by stealthV-AAI-3P)P (κατασκοπῆσαικατασκοπέωto spy outV-AAN τὴνtheT-ASF ἐλευθερίανἐλευθερίαfreedomN-ASF°⁴ ἡμῶνἐγώof usP-1GP c )12A
        • 2:4d (ἣν°⁴⮥ὅςwhichR-ASF)C (ἔχομενἔχωwe haveV-PAI-1P)P (ἐνἐνinPREP ΧριστῷΧριστόςChristN-DSM-T Ἰησοῦ,ἸησοῦςJesusN-DSM-P)A
        • 2:4e ἵναἵναthatCONJ13 (ἡμᾶςἐγώusP-1AP)C (καταδουλώσουσιν,καταδουλόωthey will enslaveV-FAI-3P)P
      • ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
      • 2:5a (οἷς°³⮥ὅςto whomR-DPM)A (οὐδὲοὐδέnot evenCONJ-N)A (πρὸςπρόςforPREP ὥρανὥραan hourN-ASF)14A (εἴξαμενεἴκωdid we yieldV-AAI-1P)P (τῇ-T-DSF ὑποταγῇ,ὑποταγήin subjectionN-DSF)15A
        • 2:5b ἵναἵναso thatCONJ (theT-NSF ἀλήθειαἀλήθειαtruthN-NSF τοῦof theT-GSN εὐαγγελίουεὐαγγέλιονgospelN-GSN)S (διαμείνῃδιαμένωmight continueV-AAS-3S)P (πρὸςπρόςwithPREP ὑμᾶς.σύyouP-2AP)A

  1. τοῖς δοκοῦσιν:冠詞+分詞 = 實名詞,有影響力、有名望的人 (BAGD)。 ↩︎

  2. μή πως:μήπως 或 μή πως連接詞 副詞,憂慮的動詞後,「萬一,唯恐」,帶 Aorist 假設語氣動詞 (BAGD)。 ↩︎

  3. τρέχω:μή 後面不能接直說語氣動詞,所以 τρέχω 在此是假設語氣,希望把 potentiality (潛在的可能) 給否定掉。 ↩︎

  4. ἔδραμον2:2e 是 PAS (現在式時態形式、主動語態、假設語氣)2:2f 是 AAI (不定過去式時態形式、主動語態、直說語氣),兩相對照,意思是「唯恐我現在正在白跑,又或者我過去真的白跑了」。 ↩︎

  5. ἀλλ᾽:ἀλλά 對比於上文保羅所擔心的情況 (2:2def)。 ↩︎

  6. οὐδὲ:οὐ + δέ 的組合字,在此可以理解成「甚至連提多也沒有 ...」 ↩︎

  7. ὁ σὺν ἐμοί:冠詞+介系詞片語,成為實名詞,與前面的 Τίτος 同位。 ↩︎

  8. Ἕλλην ὤν:分詞內嵌子句,表達讓步,意思是「雖然、儘管」。 ↩︎

  9. περιτμηθῆναι :不定詞當主要動詞 ἠναγκάσθη 的補語。 ↩︎

  10. δὲ:後置詞,不能放在句首;但因為是對等連接詞,延續上文 2:3 繼續推進論述。 ↩︎

  11. διὰ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους:介系詞片語,但子句不完整 (沒有動詞),所以是文法上的 anacolouthon (破格)。 ↩︎

  12. κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν:主要動詞 παρεισῆλθον 是不及物動詞 (BAGD),沒有補語 (受詞)。所以這個不定詞子句要當狀語 (副詞) 使用,修飾主要動詞,表達目的 (GGBB, 590-592)。 ↩︎

  13. ἵνα 子句:從上下文推敲,要從屬於 2:4c表達假弟兄窺探的目的。 ↩︎

  14. πρὸς ὥραν:暫時 (BAGD)。 ↩︎

  15. τῇ ὑποταγῇ:主要動詞 εἴξαμεν 如果有補語 (受詞),會用間接受格 (BAGD),代表容讓的對象 (人)。所以這裡的見接受格要當狀語 (副詞) 使用,意思是「藉著順服的方式去容讓那些假弟兄」。 ↩︎