#### 圖析 (Gal 2:1-5) - 2:1a (ἜπειταἔπειταThenADV)A (διὰδιάafterPREP δεκατεσσάρωνδεκατέσσαρεςfourteenA-GPN ἐτῶνἔτοςyearsN-GPN)A (πάλινπάλινagainADV)A ἀνέβην°¹ἀναβαίνωI went upV-AAI-1S (εἰςεἰςtoPREP ἹεροσόλυμαἹεροσόλυμαJerusalemN-APN-L)A (μετὰμετάwithPREP ΒαρνάβαΒαρνάβαςBarnabasN-GSM-P)A - 2:1b {συμπαραλαβὼνσυμπαραλαμβάνωhaving taken with [me]V-AAP-NSM (καὶκαίalsoCONJ)a (Τίτον·ΤίτοςTitusN-ASM-P)c }A°¹⮥ - 2:2a (ἀνέβηνἀναβαίνωI went upV-AAI-1S)P δὲδέnowCONJ (κατὰκατάaccording toPREP ἀποκάλυψιν·ἀποκάλυψιςa revelationN-ASF)A - 2:2b καὶκαίandCONJ (ἀνεθέμηνἀνατίθημιset beforeV-AMI-1S)P (αὐτοῖςαὐτόςthemP-DPM)C (τὸtheT-ASN εὐαγγέλιονεὐαγγέλιονgospelN-ASN°²)C - 2:2c (ὃ°²⮥ὅςthatR-ASN)C (κηρύσσωκηρύσσωI proclaimV-PAI-1S)P (ἐνἐνamongPREP τοῖςtheT-DPN ἔθνεσιν,ἔθνοςGentilesN-DPN)A - 2:2d (κατ᾽κατάapartPREP ἰδίανἴδιοςindividuallyA-ASF)A δὲδέhoweverCONJ ...**ἀνεθέμην**... (τοῖςto thoseT-DPM δοκοῦσιν,δοκέωesteemedV-PAP-DPM[^1])C - 2:2e (μήμήlestPRT-N πωςπωςhardlyADV)[^2] (εἰςεἰςinPREP κενὸνκενόςvainA-ASN)A (τρέχωτρέχωI should be runningV-PAS-1S)P[^3] - 2:2f orCONJ (ἔδραμον.τρέχωhave runV-AAI-1S)P[^4] - ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ - 2:3 ἀλλ᾽ἀλλάButCONJ[^5] (οὐδὲοὐδέnot evenCONJ-N[^6])A (ΤίτοςΤίτοςTitusN-NSM-P)S =(who [was]T-NSM σὺνσύνwithPREP ἐμοί,ἐγώmeP-1DS)[^7]S (‹ἝλληνἝλληνa GreekN-NSM-LG›c ὤν,εἰμίbeingV-PAP-NSM)[^8]A (ἠναγκάσθηἀναγκάζωwas compelledV-API-3S)P (περιτμηθῆναι·περιτέμνωto be circumcisedV-APN)C[^9] - ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ - 2:4a ⸉δὲδέevenCONJ⸊[^10] - 2:4b (διὰδιάbecause ofPREP ⸉⸊ τοὺςtheT-APM παρεισάκτουςπαρείσακτοςbrought in secretlyA-APM ψευδαδέλφους,ψευδάδελφοςfalse brothersN-APM°³)[^11] - 2:4c (οἵτινες°³⮥ὅστιςwhoR-NPM)S (παρεισῆλθονπαρεισέρχομαιcame in by stealthV-AAI-3P)P (κατασκοπῆσαικατασκοπέωto spy outV-AANτὴνtheT-ASF ἐλευθερίανἐλευθερίαfreedomN-ASF°⁴ ἡμῶνἐγώof usP-1GP ›c )[^12]A - 2:4d (ἣν°⁴⮥ὅςwhichR-ASF)C (ἔχομενἔχωwe haveV-PAI-1P)P (ἐνἐνinPREP ΧριστῷΧριστόςChristN-DSM-T Ἰησοῦ,ἸησοῦςJesusN-DSM-P)A - 2:4e ἵναἵναthatCONJ[^13] (ἡμᾶςἐγώusP-1AP)C (καταδουλώσουσιν,καταδουλόωthey will enslaveV-FAI-3P)P - ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ - 2:5a (οἷς°³⮥ὅςto whomR-DPM)A (οὐδὲοὐδέnot evenCONJ-N)A (πρὸςπρόςforPREP ὥρανὥραan hourN-ASF)[^14]A (εἴξαμενεἴκωdid we yieldV-AAI-1P)P (τῇ-T-DSF ὑποταγῇ,ὑποταγήin subjectionN-DSF)[^15]A - 2:5b ἵναἵναso thatCONJ (theT-NSF ἀλήθειαἀλήθειαtruthN-NSF τοῦof theT-GSN εὐαγγελίουεὐαγγέλιονgospelN-GSN)S (διαμείνῃδιαμένωmight continueV-AAS-3S)P (πρὸςπρόςwithPREP ὑμᾶς.σύyouP-2AP)A [^1]: τοῖς _δοκοῦσιν_:冠詞+分詞 = 實名詞,有影響力、有名望的人 (BAGD)。 [^2]: μή πως:μήπως 或 μή πως連接詞 副詞,憂慮的動詞後,「萬一,唯恐」,帶 Aorist 假設語氣動詞 (BAGD)。 [^3]: **τρέχω**:μή 後面不能接直說語氣動詞,所以 τρέχω 在此是假設語氣,希望把 potentiality (潛在的可能) 給否定掉。 [^4]: **ἔδραμον**:2:2e 是 PAS (現在式時態形式、主動語態、假設語氣),2:2f 是 AAI (不定過去式時態形式、主動語態、直說語氣),兩相對照,意思是「唯恐我現在正在白跑,又或者我過去真的白跑了」。 [^5]: ἀλλ᾽:ἀλλά 對比於上文保羅所擔心的情況 (2:2def)。 [^6]: οὐδὲ:οὐ + δέ 的組合字,在此可以理解成「甚至連提多也沒有 ...」 [^7]: ὁ σὺν ἐμοί:冠詞+介系詞片語,成為實名詞,與前面的 Τίτος 同位。 [^8]: Ἕλλην _ὤν_:分詞內嵌子句,表達讓步,意思是「雖然、儘管」。 [^9]: _περιτμηθῆναι_ :不定詞當主要動詞 **ἠναγκάσθη** 的補語。 [^10]: δὲ:後置詞,不能放在句首;但因為是對等連接詞,延續上文 2:3 繼續推進論述。 [^11]: διὰ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους:介系詞片語,但子句不完整 (沒有動詞),所以是文法上的 anacolouthon (破格)。 [^12]: _κατασκοπῆσαι_ τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν:主要動詞 **παρεισῆλθον** 是不及物動詞 (BAGD),沒有補語 (受詞)。所以這個不定詞子句要當狀語 (副詞) 使用,修飾主要動詞,表達目的 (GGBB, 590-592)。 [^13]: ἵνα 子句:從上下文推敲,要從屬於 2:4c,表達假弟兄窺探的目的。 [^14]: πρὸς ὥραν:暫時 (BAGD)。 [^15]: τῇ ὑποταγῇ:主要動詞 **εἴξαμεν** 如果有補語 (受詞),會用間接受格 (BAGD),代表容讓的對象 (人)。所以這裡的見接受格要當狀語 (副詞) 使用,意思是「藉著順服的方式去容讓那些假弟兄」。