Andley_BG4e/48-Galatians/Gal.1.11-12.md

24 lines
4.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#### 圖析 (Gal 1:11-12)
- 1:11a (<RUBY><ruby><ruby><strong>γνωρίζω</strong><rt>γνωρίζω</rt></ruby><rt>I make known</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY>)P <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν,<rt>σύ</rt></ruby><rt>to you</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby>ἀδελφοί,<rt>ἀδελφός</rt></ruby><rt>brothers</rt></ruby><rt>N-VPM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὐαγγέλιον<rt>εὐαγγέλιον</rt></ruby><rt>gospel</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> «<RUBY><ruby><ruby><em>εὐαγγελισθὲν</em><rt>εὐαγγελίζομαι</rt></ruby><rt>having been preached</rt></ruby><rt>V-APP-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑπ᾽<rt>ὑπό</rt></ruby><rt>by</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐμοῦ<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>me</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY>a » )[^1]C
- 1:11b <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>it is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>)P[^2] (<RUBY><ruby><ruby>κατὰ<rt>κατά</rt></ruby><rt>according to</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἄνθρωπον·<rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>man</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY>)A
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 1:12a <RUBY><ruby><ruby>οὐδὲ<rt>οὐδέ</rt></ruby><rt>Neither</rt></ruby><rt>CONJ-N</rt></RUBY>[^3] <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐγὼ<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>I</rt></ruby><rt>P-1NS</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>παρὰ<rt>παρά</rt></ruby><rt>from</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπου<rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>man</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby><strong>παρέλαβον</strong><rt>παραλαμβάνω</rt></ruby><rt>received</rt></ruby><rt>V-AAI-1S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>αὐτό<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>it</rt></ruby><rt>P-ASN</rt></RUBY>[^4])C
- 1:12b <RUBY><ruby><ruby>οὔτε<rt>οὔτε</rt></ruby><rt>nor</rt></ruby><rt>CONJ-N</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐδιδάχθην,</strong><rt>διδάσκω</rt></ruby><rt>was I taught [it]</rt></ruby><rt>V-API-1S</rt></RUBY>)P[^5]
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 1:12c <RUBY><ruby><ruby>ἀλλὰ<rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>but</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>[^6] ...<strong>ἔστιν</strong>... (<RUBY><ruby><ruby>δι᾽<rt>διά</rt></ruby><rt>by</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀποκαλύψεως<rt>ἀποκάλυψις</rt></ruby><rt>a revelation</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>of Jesus</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ.<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY> )[^7]A
[^1]: τὸ εὐαγγέλιον τὸ _εὐαγγελισθὲν_ ὑπἐμοT—N—T—分詞子句的結構。
[^2]: **ἔστιν**:第三人稱單數,主詞內含在動詞裡面,指向 1:11a 的 τὸ εὐαγγέλιον。
[^3]: οὐδὲ ... οὐδὲ ...慣用語neither (既不是 ) ... nor (也不是) ... 。
[^4]: αὐτό:單數中性,指向 1:11a 的 τὸ εὐαγγέλιον。
[^5]: **ἐδιδάχθην**:被動語態,但卻沒有指出保羅是「被誰教的」——從 1:12a παρὰ ἀνθρώπου 推敲,很可能是省略了 ὑπ᾽ ἀνθρώπου (被人教的)。
[^6]: ἀλλὰ 與 1:11b 的 οὐκ 對比所以補上省略的第三人稱動詞1:12ab 動詞都是第一人稱,都在說明 1:11b 的 οὐκ κατὰ ἄνθρωπον。
[^7]: δι᾽ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ:Ἰησοῦ Χριστοῦ 可能是:
(a) subjective genitive (主詞所有格) 意思是「藉著『耶穌基督所啟示』的內容」;
(b) genitive of source (來源所有格) 意思是「藉著『來自於耶穌基督』的啟示」;
(c) objective genitive (受詞所有格) 意思是「藉著『被啟示出來的耶穌基督』」。
從上文 (Gal 1:1-11) 來看,(a) 和 (b) 比較通順,都在強調「人 vs. 耶穌基督」的對比;(c) 則需要從下文 (Gal 1:15-16) 才能得到支撐。