#### 圖析 (Gal 1:11-12) - 1:11a (γνωρίζωγνωρίζωI make knownV-PAI-1S)P γὰργάρforCONJ (ὑμῖν,σύto youP-2DP)C ἀδελφοί,ἀδελφόςbrothersN-VPM (τὸtheT-ASN εὐαγγέλιονεὐαγγέλιονgospelN-ASN τὸ-T-ASN «εὐαγγελισθὲνεὐαγγελίζομαιhaving been preachedV-APP-ASNὑπ᾽ὑπόbyPREP ἐμοῦἐγώmeP-1GS›a » )[^1]C - 1:11b ὅτιὅτιthatCONJ οὐκοὐnotPRT-N (ἔστινεἰμίit isV-PAI-3S)P[^2] (κατὰκατάaccording toPREP ἄνθρωπον·ἄνθρωποςmanN-ASM)A - ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ - 1:12a οὐδὲοὐδέNeitherCONJ-N[^3] γὰργάρforCONJ (ἐγὼἐγώIP-1NS)S (παρὰπαράfromPREP ἀνθρώπουἄνθρωποςmanN-GSM)A (παρέλαβονπαραλαμβάνωreceivedV-AAI-1S)P (αὐτόαὐτόςitP-ASN[^4])C - 1:12b οὔτεοὔτεnorCONJ-N (ἐδιδάχθην,διδάσκωwas I taught [it]V-API-1S)P[^5] - ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ - 1:12c ἀλλὰἀλλάbutCONJ[^6] ...ἔστιν... (δι᾽διάbyPREP ἀποκαλύψεωςἀποκάλυψιςa revelationN-GSFἸησοῦἸησοῦςof JesusN-GSM-P Χριστοῦ.ΧριστόςChristN-GSM-T ›)[^7]A [^1]: τὸ εὐαγγέλιον τὸ _εὐαγγελισθὲν_ ὑπ᾽ἐμοῦ:T—N—T—分詞子句的結構。 [^2]: **ἔστιν**:第三人稱單數,主詞內含在動詞裡面,指向 1:11a 的 τὸ εὐαγγέλιον。 [^3]: οὐδὲ ... οὐδὲ ...:慣用語,neither (既不是 ) ... nor (也不是) ... 。 [^4]: αὐτό:單數中性,指向 1:11a 的 τὸ εὐαγγέλιον。 [^5]: **ἐδιδάχθην**:被動語態,但卻沒有指出保羅是「被誰教的」——從 1:12a παρὰ ἀνθρώπου 推敲,很可能是省略了 ὑπ᾽ ἀνθρώπου (被人教的)。 [^6]: ἀλλὰ 與 1:11b 的 οὐκ 對比,所以補上省略的第三人稱動詞;1:12ab 動詞都是第一人稱,都在說明 1:11b 的 οὐκ κατὰ ἄνθρωπον。 [^7]: δι᾽ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ:Ἰησοῦ Χριστοῦ 可能是: (a) subjective genitive (主詞所有格) 意思是「藉著『耶穌基督所啟示』的內容」; (b) genitive of source (來源所有格) 意思是「藉著『來自於耶穌基督』的啟示」; (c) objective genitive (受詞所有格) 意思是「藉著『被啟示出來的耶穌基督』」。 從上文 (Gal 1:1-11) 來看,(a) 和 (b) 比較通順,都在強調「人 vs. 耶穌基督」的對比;(c) 則需要從下文 (Gal 1:15-16) 才能得到支撐。