Andley_BG4e/48-Galatians/Gal.1.1-5.md

10 KiB
Raw Permalink Blame History

圖析 (Gal 1:1-5)

  • 1:1a ( ΠαῦλοςΠαῦλοςPaulN-NSM-P )S =( ἀπόστολος°¹ἀπόστολοςan apostleN-NSM1 )S
    • 1:1b (οὐκοὐnotPRT-N «ἀπ᾽ἀπόfromPREP ἀνθρώπωνἄνθρωποςmenN-GPM»2)°¹⮥
    • 1:1c (οὐδὲοὐδέnorCONJ-N «δι᾽διάthroughPREP ἀνθρώπουἄνθρωποςmanN-GSM»3 )°¹⮥
    • 1:1d (ἀλλὰἀλλάbutCONJ «διὰδιάthroughPREP ἸησοῦἸησοῦςJesusN-GSM-P ΧριστοῦΧριστόςChristN-GSM-T›°² καὶκαίandCONJ ΘεοῦθεόςGodN-GSM Πατρὸςπατήρ[the] FatherN-GSM =1:1e »4 )°¹⮥
      • 1:1e { τοῦthe [One]T-GSM ἐγείραντοςἐγείρωhaving raisedV-AAP-GSM (αὐτὸν°²⮥αὐτόςHimP-ASM)c (ἐκἐκout fromPREP νεκρῶν,νεκρός[the] deadA-GPM)a }5
  • 1:2 καὶκαίandCONJ (οἱtheT-NPM σὺνσύνwithPREP ἐμοὶἐγώmeP-1DS6 πάντεςπᾶςallA-NPM7 ἀδελφοίἀδελφόςbrothersN-NPM)S ( ΤαῖςTo theT-DPF ἐκκλησίαιςἐκκλησίαchurchesN-DPF8 τῆς-T-GSF Γαλατίας,Γαλατίαof GalatiaN-GSF-L)C
  • 1:3 (ΧάριςχάριςGraceN-NSF9)⦇ (ὑμῖνσύto youP-2DP10)C ⦈(καὶκαίandCONJ εἰρήνηεἰρήνηpeaceN-NSF11)S (ἀπὸἀπόfromPREP ΘεοῦθεόςGodN-GSM ΠατρὸςπατήρFatherN-GSM ἡμῶνἐγώof usP-1GP καὶκαίandCONJ Κυρίουκύριοςthe LordN-GSM ἸησοῦἸησοῦςJesusN-GSM-P ΧριστοῦΧριστόςChristN-GSM-T =1:4a12)A
    • 1:4a {τοῦthe [One]T-GSM δόντοςδίδωμιhaving givenV-AAP-GSM (ἑαυτὸνἑαυτοῦHimselfF-3ASM13)c (ὑπὲρὑπέρforPREP τῶνtheT-GPF ἁμαρτιῶνἁμαρτίαsinsN-GPF ἡμῶν,ἐγώof usP-1GP)a }
      • 1:4b ὅπωςὅπωςso thatCONJ ἐξέληται°³ἐξαιρέωHe might deliverV-AMS-3S (ἡμᾶςἐγώusP-1AP)C
        • 1:4c (ἐκἐκout ofPREP «τοῦtheT-GSM αἰῶνοςαἰώνageN-GSM τοῦofT-GSM ἐνεστῶτοςἐνίστημιhaving come presentlyV-RAP-GSM πονηροῦπονηρόςevilA-GSM »14 )A°³⮥
        • 1:4d (κατὰκατάaccording toPREP τὸtheT-ASN θέλημαθέλημαwillN-ASN τοῦof theT-GSM ΘεοῦθεόςGodN-GSM καὶκαίandCONJ ΠατρὸςπατήρFatherN-GSM›°⁴15 ἡμῶν,ἐγώof usP-1GP)A°³⮥
          • 1:5a (ᾧ°⁴⮥ὅς, ἥto whom [be]R-DSM)16A (theT-NSF δόξαδόξαgloryN-NSF)S (εἰςεἰςtoPREP τοὺςtheT-APM αἰῶναςαἰώνagesN-APM τῶνof theT-GPM αἰώνων,αἰώνagesN-GPM)A
          • 1:5b ἀμήν.¶ἀμήνAmenHEB17

  1. ἀπόστολος:單純主格同位 nominative in simple apposition (GGBB, 48-49)。 ↩︎

  2. ἀπ᾽ ἀνθρώπων:介系詞片語當形容詞用 (GGBB, 357),修飾 1:1a 的名詞 ἀπόστολος,表達起源 (BAGD) 或者 ultimate agent (最終的動作施作者GGBB, 433)。 ↩︎

  3. δι᾽ ἀνθρώπου:介系詞片語當形容詞用 (GGBB, 357),修飾名詞 ἀπόστολος,表達人的媒介或經手 (BAGD) 或者 intermediate agency (中介的動作施作者GGBB, 433-434)。 ↩︎

  4. διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ... ἐκ νεκρῶν:介系詞片語當形容詞用 (GGBB, 357),修飾名詞 ἀπόστολος。這裡用 διά 主要是為了跟 1:1c 對比 (1:1d ἀλλὰ)。 ↩︎

  5. τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν:冠詞+分詞子句,當作名詞用 (GGBB, 237),與 1:1d 的 Θεοῦ Πατρὸς 形成單純同位關係 genitive in simple apposition (GGBB, 94)。 ↩︎

  6. σὺν ἐμοὶ:介系詞片語當形容詞用 (GGBB, 357),修飾名詞 ἀδελφοί。 ↩︎

  7. πᾶς:放在第一修飾位置 (οἱ πάντες ἀδελφοί T—A—N),表示 "completeness 整體" (Idioms, 119; AGG, §136d.a)。 ↩︎

  8. Ταῖς ἐκκλησίαις:指名收信人的間接受格 (dative of recipient; GGBB, 148-149)。 ↩︎

  9. Χάρις ... καὶ εἰρήνη:用於問安的獨立主格 (nominative absolute; GGBB, 51) ↩︎

  10. ὑμῖν:插在主語 Χάρις ... καὶ εἰρήνη 中間,把完整片語切割成前後兩半的手法稱為 hyperbaton (倒置) (AGG, §292c)。 ↩︎

  11. εἰρήνη:問安用語,類似希伯來文的 שָׁלוֹם (BAGD)。 ↩︎

  12. τοῦ δόντος ἑαυτὸν ...:冠詞+分詞子句,當作名詞用 (GGBB, 237),與 1:3 的 Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 形成單純同位關係 genitive in simple apposition (GGBB, 94)。 ↩︎

  13. ἑαυτὸν:反身代名詞 (reflexive pronoun; GGBB, 350-351),凸顯主詞 (1:3 Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ) 參與在動作 (δόντος) 當中。 ↩︎

  14. τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροT—N—T—分詞子句的結構 (GGBB, 618)。 ↩︎

  15. τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς:夏普規則 (TSKS) 的結構 (GGBB, 274),表明「神=父」 (GGBB, 271-272)。 ↩︎

  16. dative of possession/belonging-to (擁有、歸屬間接受格; GGBB, 149-150) ↩︎

  17. ἀμήν:希伯來文 אָמֵן,頌讚的結語,表示誠心所願,實在的,阿們 (BAGD)。 ↩︎