#### 圖析 (Gal 1:1-5) - 1:1a ( ΠαῦλοςΠαῦλοςPaulN-NSM-P )S =( ἀπόστολος°¹ἀπόστολοςan apostleN-NSM[^1] )S - 1:1b (οὐκοὐnotPRT-N «ἀπ᾽ἀπόfromPREP ἀνθρώπωνἄνθρωποςmenN-GPM»[^2])°¹⮥ - 1:1c (οὐδὲοὐδέnorCONJ-N «δι᾽διάthroughPREP ἀνθρώπουἄνθρωποςmanN-GSM»[^3] )°¹⮥ - 1:1d (ἀλλὰἀλλάbutCONJ «διὰδιάthroughPREP ἸησοῦἸησοῦςJesusN-GSM-P ΧριστοῦΧριστόςChristN-GSM-T›°² καὶκαίandCONJΘεοῦθεόςGodN-GSM Πατρὸςπατήρ[the] FatherN-GSM› =‹1:1e› »[^4] )°¹⮥ - 1:1e { τοῦthe [One]T-GSM ἐγείραντοςἐγείρωhaving raisedV-AAP-GSM (αὐτὸν°²⮥αὐτόςHimP-ASM)c (ἐκἐκout fromPREP νεκρῶν,νεκρός[the] deadA-GPM)a }[^5] - 1:2 καὶκαίandCONJ (οἱtheT-NPMσὺνσύνwithPREP ἐμοὶἐγώmeP-1DS›[^6] πάντεςπᾶςallA-NPM[^7] ἀδελφοίἀδελφόςbrothersN-NPM)S ( ‹ΤαῖςTo theT-DPF ἐκκλησίαιςἐκκλησίαchurchesN-DPF›[^8] ‹τῆς-T-GSF Γαλατίας,Γαλατίαof GalatiaN-GSF-L›)C - 1:3 (ΧάριςχάριςGraceN-NSF[^9])⦇ (ὑμῖνσύto youP-2DP[^10])C ⦈(καὶκαίandCONJ εἰρήνηεἰρήνηpeaceN-NSF[^11])S (ἀπὸἀπόfromPREPΘεοῦθεόςGodN-GSM ΠατρὸςπατήρFatherN-GSM ἡμῶνἐγώof usP-1GPκαὶκαίandCONJΚυρίουκύριοςthe LordN-GSM ἸησοῦἸησοῦςJesusN-GSM-P ΧριστοῦΧριστόςChristN-GSM-T› =‹1:4a›[^12])A - 1:4a {τοῦthe [One]T-GSM δόντοςδίδωμιhaving givenV-AAP-GSM (ἑαυτὸνἑαυτοῦHimselfF-3ASM[^13])c (ὑπὲρὑπέρforPREP τῶνtheT-GPF ἁμαρτιῶνἁμαρτίαsinsN-GPF ἡμῶν,ἐγώof usP-1GP)a } - 1:4b ὅπωςὅπωςso thatCONJ ἐξέληται°³ἐξαιρέωHe might deliverV-AMS-3S (ἡμᾶςἐγώusP-1AP)C - 1:4c (ἐκἐκout ofPREP «τοῦtheT-GSM αἰῶνοςαἰώνageN-GSM τοῦofT-GSMἐνεστῶτοςἐνίστημιhaving come presentlyV-RAP-GSM πονηροῦπονηρόςevilA-GSM › »[^14] )A°³⮥ - 1:4d (κατὰκατάaccording toPREP τὸtheT-ASN θέλημαθέλημαwillN-ASN τοῦof theT-GSM ΘεοῦθεόςGodN-GSM καὶκαίandCONJ ΠατρὸςπατήρFatherN-GSM›°⁴[^15] ἡμῶν,ἐγώof usP-1GP)A°³⮥ - 1:5a (ᾧ°⁴⮥ὅς, ἥto whom [be]R-DSM)[^16]A (theT-NSF δόξαδόξαgloryN-NSF)S (εἰςεἰςtoPREP τοὺςtheT-APM αἰῶναςαἰώνagesN-APMτῶνof theT-GPM αἰώνων,αἰώνagesN-GPM›)A - 1:5b ἀμήν.¶ἀμήνAmenHEB[^17] [^1]: ἀπόστολος:單純主格同位 nominative in simple apposition (GGBB, 48-49)。 [^2]: ἀπ᾽ ἀνθρώπων:介系詞片語當形容詞用 (GGBB, 357),修飾 1:1a 的名詞 ἀπόστολος,表達起源 (BAGD) 或者 ultimate agent (最終的動作施作者;GGBB, 433)。 [^3]: δι᾽ ἀνθρώπου:介系詞片語當形容詞用 (GGBB, 357),修飾名詞 ἀπόστολος,表達人的媒介或經手 (BAGD) 或者 intermediate agency (中介的動作施作者;GGBB, 433-434)。 [^4]: διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ... ἐκ νεκρῶν:介系詞片語當形容詞用 (GGBB, 357),修飾名詞 ἀπόστολος。這裡用 διά 主要是為了跟 1:1c 對比 (1:1d ἀλλὰ)。 [^5]: τοῦ _ἐγείραντος_ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν:冠詞+分詞子句,當作名詞用 (GGBB, 237),與 1:1d 的 Θεοῦ Πατρὸς 形成單純同位關係 genitive in simple apposition (GGBB, 94)。 [^6]: σὺν ἐμοὶ:介系詞片語當形容詞用 (GGBB, 357),修飾名詞 ἀδελφοί。 [^7]: πᾶς:放在第一修飾位置 (οἱ πάντες ἀδελφοί T—A—N),表示 "completeness 整體" (Idioms, 119; AGG, §136d.a)。 [^8]: Ταῖς ἐκκλησίαις:指名收信人的間接受格 (dative of recipient; GGBB, 148-149)。 [^9]: Χάρις ... καὶ εἰρήνη:用於問安的獨立主格 (nominative absolute; GGBB, 51) [^10]: ὑμῖν:插在主語 Χάρις ... καὶ εἰρήνη 中間,把完整片語切割成前後兩半的手法稱為 hyperbaton (倒置) (AGG, §292c)。 [^11]: εἰρήνη:問安用語,類似希伯來文的 שָׁלוֹם (BAGD)。 [^12]: τοῦ _δόντος_ ἑαυτὸν ...:冠詞+分詞子句,當作名詞用 (GGBB, 237),與 1:3 的 Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 形成單純同位關係 genitive in simple apposition (GGBB, 94)。 [^13]: ἑαυτὸν:反身代名詞 (reflexive pronoun; GGBB, 350-351),凸顯主詞 (1:3 Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ) 參與在動作 (_δόντος_) 當中。 [^14]: τοῦ αἰῶνος τοῦ _ἐνεστῶτος_ πονηροῦ:T—N—T—分詞子句的結構 (GGBB, 618)。 [^15]: τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς:夏普規則 (TSKS) 的結構 (GGBB, 274),表明「神=父」 (GGBB, 271-272)。 [^16]: ᾧ:dative of possession/belonging-to (擁有、歸屬間接受格; GGBB, 149-150) [^17]: ἀμήν:希伯來文 אָמֵן,頌讚的結語,表示誠心所願,實在的,阿們 (BAGD)。