Andley_BG4e/41-Mark/Mar.15.11-15.md

27 lines
10 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

- Mar 10:52d <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>And</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὐθὺς<rt>εὐθέως</rt></ruby><rt>immediately</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνέβλεψεν</strong><rt>ἀναβλέπω</rt></ruby><rt>he received sight</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY> 瞎子立刻<mark class='blue'>看見了(Aorist)</mark>
- Mar 10:52e <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἠκολούθει</strong><rt>ἀκολουθέω</rt></ruby><rt>he began following</rt></ruby><rt>V-IAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>Him</rt></ruby><rt>P-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>on</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁδῷ <mark class="pm">.</mark><rt>ὁδός</rt></ruby><rt>way</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> 就在路上<mark class='green'>跟隨(Imperfect)</mark>耶穌
- ————————
- Mar 11:11a <RUBY><ruby><ruby>Οἱ<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>But</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀρχιερεῖς<rt>ἀρχιερεύς</rt></ruby><rt>the chief priests</rt></ruby><rt>N-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνέσεισαν</strong><rt>ἀνασείω</rt></ruby><rt>stirred up</rt></ruby><rt>V-AAI-3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὄχλον<rt>ὄχλος</rt></ruby><rt>crowd</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> 只是祭司長<mark class='blue'>挑唆(Aorist)</mark>眾人
- Mar 11:11b <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>ἵνα</rt></ruby><rt>so that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μᾶλλον<rt>μᾶλλον</rt></ruby><rt>instead</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Βαραββᾶν<rt>Βαραββᾶς</rt></ruby><rt>Barabbas</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπολύσῃ</strong><rt>ἀπολύω</rt></ruby><rt>he might release</rt></ruby><rt>V-AAS-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>to them</rt></ruby><rt>P-DPM</rt></RUBY> 寧可<mark class='blue'>釋放(Aorist)</mark>巴拉巴給他們
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- Mar 11:12a <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>And</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πιλᾶτος<rt>Πιλᾶτος</rt></ruby><rt>Pilate</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάλιν<rt>πάλιν</rt></ruby><rt>again</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ἀποκριθεὶς</em><rt>ἀποκρίνω</rt></ruby><rt>answering</rt></ruby><rt>V-AMP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἔλεγεν</strong><rt>λέγω</rt></ruby><rt>was saying</rt></ruby><rt>V-IAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>to them</rt></ruby><rt>P-DPM</rt></RUBY> 彼拉多又<mark class='green'>說(Imperfect)</mark>
- Mar 11:12b <RUBY><ruby><ruby>Τί<rt>τίς</rt></ruby><rt>What</rt></ruby><rt>I-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὖν<rt>οὖν</rt></ruby><rt>then</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>θέλετε</strong><rt>θέλω</rt></ruby><rt>do you wish [that]</rt></ruby><rt>V-PAI-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ποιήσω</strong><rt>ποιέω</rt></ruby><rt>I should do</rt></ruby><rt>V-AAS-1S</rt></RUBY> 那麼樣,⟦<mark class='green'>你們希望(Present)</mark>⟧我怎麼<mark class='blue'>辦(Aorist)</mark>他呢?
- Mar 11:12c <RUBY><ruby><ruby>ὃν<rt>ὅς</rt></ruby><rt>to Him</rt></ruby><rt>R-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>λέγετε</strong><rt>λέγω</rt></ruby><rt>you call</rt></ruby><rt>V-PAI-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Βασιλέα<rt>βασιλεύς</rt></ruby><rt>King</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt></rt></ruby><rt>of the</rt></ruby><rt>T-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαίων <mark class="pm">;</mark><rt>Ἰουδαῖος</rt></ruby><rt>Jews?</rt></ruby><rt>A-GPM</rt></RUBY> <mark class='green'>你們所稱(Present)</mark>為猶太人的王
- Mar 11:13a <RUBY><ruby><ruby>Οἱ<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>And</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάλιν<rt>πάλιν</rt></ruby><rt>again</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἔκραξαν <mark class="pm">·</mark></strong><rt>κράζω</rt></ruby><rt>they cried out</rt></ruby><rt>V-AAI-3P</rt></RUBY> 他們又<mark class='blue'>喊著說(Aorist)</mark>
- Mar 11:13b <RUBY><ruby><ruby><strong>Σταύρωσον</strong><rt>σταυρόω</rt></ruby><rt>Crucify</rt></ruby><rt>V-AAM-2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>Him!</rt></ruby><rt>P-ASM</rt></RUBY> 把他<mark class='blue'>釘十字架(Aorist)</mark>
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- Mar 11:14a <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>And</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πιλᾶτος<rt>Πιλᾶτος</rt></ruby><rt>Pilate</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἔλεγεν</strong><rt>λέγω</rt></ruby><rt>was saying</rt></ruby><rt>V-IAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>to them</rt></ruby><rt>P-DPM</rt></RUBY> 彼拉多<mark class='green'>說(Imperfect)</mark>
- Mar 11:14b <RUBY><ruby><ruby>Τί<rt>τίς</rt></ruby><rt>What</rt></ruby><rt>I-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>indeed</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐποίησεν</strong><rt>ποιέω</rt></ruby><rt>did He commit</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κακόν <mark class="pm">;</mark><rt>κακός</rt></ruby><rt>evil?</rt></ruby><rt>A-ASN</rt></RUBY> 為甚麼呢?他<mark class='blue'>作了(Aorist)</mark>甚麼惡事呢?
- Mar 11:14c <RUBY><ruby><ruby>Οἱ<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>But</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>περισσῶς<rt>περισσῶς</rt></ruby><rt>much more</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἔκραξαν <mark class="pm">·</mark></strong><rt>κράζω</rt></ruby><rt>they shouted</rt></ruby><rt>V-AAI-3P</rt></RUBY> 他們便極力的<mark class='blue'>喊著說(Aorist)</mark>
- Mar 11:14d <RUBY><ruby><ruby><strong>Σταύρωσον</strong><rt>σταυρόω</rt></ruby><rt>Crucify</rt></ruby><rt>V-AAM-2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>Him!</rt></ruby><rt>P-ASM</rt></RUBY> 把他<mark class='blue'>釘十字架(Aorist)</mark>
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- Mar 11:15a <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>And</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πιλᾶτος<rt>Πιλᾶτος</rt></ruby><rt>Pilate</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>βουλόμενος</em><rt>βούλομαι</rt></ruby><rt>desiring</rt></ruby><rt>V-PMP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt></rt></ruby><rt>to the</rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὄχλῳ<rt>ὄχλος</rt></ruby><rt>crowd</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt></rt></ruby><rt>that which [was]</rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἱκανὸν<rt>ἱκανός</rt></ruby><rt>satisfactory</rt></ruby><rt>A-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ποιῆσαι</em><rt>ποιέω</rt></ruby><rt>to do</rt></ruby><rt>V-AAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπέλυσεν</strong><rt>ἀπολύω</rt></ruby><rt>released</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>to them</rt></ruby><rt>P-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Βαραββᾶν <mark class="pm">,</mark><rt>Βαραββᾶς</rt></ruby><rt>Barabbas</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> 彼拉多要叫眾人喜悅,就<mark class='blue'>釋放(Aorist)</mark>巴拉巴給他們
- Mar 11:15b <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>παρέδωκεν</strong><rt>παραδίδωμι</rt></ruby><rt>he delivered</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>φραγελλώσας</em><rt>φραγελλόω</rt></ruby><rt>having flogged [him]</rt></ruby><rt>V-AAP-NSM</rt></RUBY> 將耶穌鞭打了,<mark class='blue'>交給人(Aorist)</mark>
- Mar 11:15c <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>ἵνα</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>σταυρωθῇ <mark class="pm">.</mark></strong><rt>σταυρόω</rt></ruby><rt>He might be crucified</rt></ruby><rt>V-APS-3S</rt></RUBY><mark class='blue'>釘十字架(Aorist)</mark>
---
Stephen H. Levinsohn, “Aspect and Prominence in the Synoptic Accounts of Jesus Entry into Jerusalem,” _Filología Neotestamentaria_ 23.43 (2010): 16364.
Stanley E Porter, “Prominence: An Overview,” in _The Linguist as Pedagogue: Trends in the Teaching and Linguistic Analysis of the Greek New Testament_, ed. Stanley E. Porter and Matthew Brook ODonnell (Sheffield: Sheffield Phoenix Press, 2009), 59-61.