Andley_BG4e/40-Matthew/Mat.5.38-42.md

34 lines
9.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

### Teaching about Retaliation (Mat 5:38-42)
#### 句法圖析 (Syntax Diagram)
- 5:38a (<RUBY><ruby><ruby><strong><strong>Ἠκούσατε</strong></strong><rt>ἀκούω</rt></ruby><rt>You have heard</rt></ruby><rt>V-AAI-2P</rt></RUBY>)P
- 5:38b <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐρρέθη <mark class="pm">·</mark></strong><rt>εἶπον</rt></ruby><rt>it was said</rt></ruby><rt>V-API-3S</rt></RUBY>)P
- 5:38c[^1] (<RUBY><ruby><ruby>Ὀφθαλμὸν<rt>ὀφθαλμός</rt></ruby><rt>Eye</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>ἀντὶ<rt>ἀντί</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὀφθαλμοῦ<rt>ὀφθαλμός</rt></ruby><rt>eye</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)A
- 5:38d <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ὀδόντα<rt>ὀδούς</rt></ruby><rt>tooth</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>ἀντὶ<rt>ἀντί</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὀδόντος <mark class="pm">.</mark><rt>ὀδούς</rt></ruby><rt>tooth</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)A
- ═════════════
- 5:39a (<RUBY><ruby><ruby>ἐγὼ<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>I</rt></ruby><rt>P-1NS</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>however</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong><strong>λέγω</strong></strong><rt>λέγω</rt></ruby><rt>say</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>σύ</rt></ruby><rt>to you</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>)C { <RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>μή</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><em>ἀντιστῆναι</em><rt>ἀνθίστημι</rt></ruby><rt>to resist</rt></ruby><rt>V-AAN</rt></RUBY>)[^2]p (<RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DSN⁞DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πονηρῷ <mark class="pm">·</mark><rt>πονηρός</rt></ruby><rt>evil [person]</rt></ruby><rt>A-DSN⁞DSM</rt></RUBY>)[^3]c }[^4]C
- 5:39b <RUBY><ruby><ruby>ἀλλ᾽<rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>Instead</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 5:39c (<RUBY><ruby><ruby>ὅστις<rt>ὅστις</rt></ruby><rt>whoever</rt></ruby><rt>R-NSM</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>σε<rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2AS</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby><strong><strong>ῥαπίζει</strong></strong><rt>ῥαπίζω</rt></ruby><rt>shall strike</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>εἰς</rt></ruby><rt>on</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δεξιὰν<rt>δεξιός</rt></ruby><rt>right</rt></ruby><rt>A-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σιαγόνα<rt>σιαγών</rt></ruby><rt>cheek</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">,</mark><rt>σύ</rt></ruby><rt>of you</rt></ruby><rt>P-2GS</rt></RUBY>)A
- 5:39d (<RUBY><ruby><ruby><strong><strong>στρέψον</strong></strong><rt>στρέφω</rt></ruby><rt>turn</rt></ruby><rt>V-AAM-2S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>to him</rt></ruby><rt>P-DSM</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>also</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἄλλην <mark class="pm">·</mark><rt>ἄλλος</rt></ruby><rt>other</rt></ruby><rt>A-ASF</rt></RUBY>)C
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 5:40a <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> {<RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt></rt></ruby><rt>to the one</rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><em><em>θέλοντί</em></em><rt>θέλω</rt></ruby><rt>willing</rt></ruby><rt>V-PAP-DSM</rt></RUBY>)p ( <RUBY><ruby><ruby>σοι<rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2DS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>κριθῆναι</em><rt>κρίνω</rt></ruby><rt>to sue</rt></ruby><rt>V-APN</rt></RUBY>)[^5]c <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> ( <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χιτῶνά<rt>χιτών</rt></ruby><rt>tunic</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σου<rt>σύ</rt></ruby><rt>of you</rt></ruby><rt>P-2GS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>λαβεῖν <mark class="pm">,</mark></em><rt>λαμβάνω</rt></ruby><rt>to take</rt></ruby><rt>V-AAN</rt></RUBY>)c }C (<RUBY><ruby><ruby><strong><strong>ἄφες</strong></strong><rt>ἀφίημι</rt></ruby><rt>yield</rt></ruby><rt>V-AAM-2S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>to him</rt></ruby><rt>P-DSM</rt></RUBY>)[^6]C (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>also</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἱμάτιον <mark class="pm">·</mark><rt>ἱμάτιον</rt></ruby><rt>cloak</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY>)A
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 5:41a <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
- 5:41b (<RUBY><ruby><ruby>ὅστις<rt>ὅστις</rt></ruby><rt>whoever</rt></ruby><rt>R-NSM</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>σε<rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2AS</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby><strong><strong>ἀγγαρεύσει</strong></strong><rt>ἀγγαρεύω</rt></ruby><rt>shall compel to go</rt></ruby><rt>V-FAI-3S</rt></RUBY>)[^7]P (<RUBY><ruby><ruby>μίλιον<rt>μίλιον</rt></ruby><rt>mile</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἕν <mark class="pm">,</mark><rt>εἷς</rt></ruby><rt>one</rt></ruby><rt>A-ASN</rt></RUBY>)A
- 5:41c (<RUBY><ruby><ruby><strong><strong>ὕπαγε</strong></strong><rt>ὑπάγω</rt></ruby><rt>go</rt></ruby><rt>V-PAM-2S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>μετ᾽<rt>μετά</rt></ruby><rt>with</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>him</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>δύο <mark class="pm">.</mark><rt>δύο</rt></ruby><rt>two</rt></ruby><rt>A-APN</rt></RUBY>)A
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 5:42a (<RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt></rt></ruby><rt>To the [one]</rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> [(<RUBY><ruby><ruby><em><em>αἰτοῦντί</em></em><rt>αἰτέω</rt></ruby><rt>asking of</rt></ruby><rt>V-PAP-DSM</rt></RUBY>)p (<RUBY><ruby><ruby>σε<rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2AS</rt></RUBY>)c] }C (<RUBY><ruby><ruby><strong>δός <mark class="pm">,</mark></strong><rt>δίδωμι</rt></ruby><rt>give</rt></ruby><rt>V-AAM-2S</rt></RUBY>)
- 5:42b <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> {<RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt></rt></ruby><rt>the [one]</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> [(<RUBY><ruby><ruby><em><em>θέλοντα</em></em><rt>θέλω</rt></ruby><rt>desiring</rt></ruby><rt>V-PAP-ASM</rt></RUBY>)p ( <RUBY><ruby><ruby>ἀπὸ<rt>ἀπό</rt></ruby><rt>from</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σοῦ<rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2GS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>δανίσασθαι</em><rt>δανείζω</rt></ruby><rt>to borrow</rt></ruby><rt>V-AMN</rt></RUBY>)c] }C <RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>μή</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀποστραφῇς <mark class="pm">.</mark></strong><rt>ἀποστρέφω</rt></ruby><rt>you shall turn away from</rt></ruby><rt>V-APS-2S</rt></RUBY>)P
[^1]: 無動詞子句,很難推測省略掉的動詞是什麼——但從舊約引據 (Exo 21:24; Lev 24:20; Deu 19:21) 來看,很可能是 δώσει ("he shall pay ..." [NETS] Exo 21:23)、ἀντιποιηθήσεται ("it shall be done to him in return ..." [NETS] Lev 24:19)。
[^2]: _ἀντιστῆναι_:ἀνθίστημι 後面接間接受格,表示所抵抗的對象 (BAGD)。
[^3]: τῷ πονηρῷ:詞形代碼有 DSM、DSN 兩種可能,如果是 DSM意思可能是「惡者 (撒旦)」、「惡人」;如果是 DSN意思是「邪惡」。三者在文法上都有可能但考量 (1) 下文 5:39c-5:41 都在講人;(2) Jas 4:7 說要抵擋魔鬼 ἀντίστητε τῷ διαβόλω,所以在此最好理解成「惡人」(DSM)。
[^4]: μὴ _ἀντιστῆναι_ τῷ πονηρῷ:不定詞內嵌子句,放在言說感知動詞 (verbs of perception or communication) 之後,當作間接引述 (indirect discourse),成為主要動詞 **λέγω** 的補語 (GGBB, 603-5 = 華, 638-40),帶有命令的意涵 (GGBB, 603 = 華, 638)。
[^5]: σοι ριθῆναι_:不定詞內嵌子句,把分詞 _θέλοντί_ 的意思補充完整 (GGBB, 598-9 = 華 632-4),所以應該是當作補語 (小c) 使用—— Wallace 把 Complementary/Supplementary infinitive 歸類於 Adverbial Use 並不恰當。
[^6]: αὐτῷresumptive pronoun (GGBB, 329-30 = 華, 345-6),把為了強調而前置的補語 (τῷ _θέλοντί__.. αβεῖν_) 重新提及 (resumptive)。
[^7]: **ἀγγαρεύσει**:意思是「被政府徵召、強迫服勞役」(BAGD)。