vault backup: 2022-10-30 17:37:40

Affected files:
BBG4E/HW8-Key.md
This commit is contained in:
Andley Chang 2022-10-30 17:37:40 +08:00
parent 196a1300c9
commit b7f2cc2ff3
1 changed files with 35 additions and 15 deletions

View File

@ -1,21 +1,41 @@
## HW❽ (Php 2:19-24) 圖析
- <rt>2:19a</rt> <RUBY><ruby><ruby><strong>Ἐλπίζω</strong><rt>ἐλπίζω</rt></ruby><rt>I hope</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>however</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Κυρίῳ<rt>κύριος</rt></ruby><rt>[the] Lord</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus</rt></ruby><rt>N-DSM-P</rt></RUBY>)A { (<RUBY><ruby><ruby>Τιμόθεον<rt>Τιμόθεος</rt></ruby><rt>Timothy</rt></ruby><rt>N-ASM-P</rt></RUBY>)c (<RUBY><ruby><ruby>ταχέως<rt>ταχέως</rt></ruby><rt>soon</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)a (<RUBY><ruby><ruby><em>πέμψαι</em><rt>πέμπω</rt></ruby><rt>to send</rt></ruby><rt>V-AAN</rt></RUBY>)p (<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν,<rt>σύ</rt></ruby><rt>to you</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>)c }C
- <rt>2:19b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>ἵνα</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>κἀγὼ<rt>κἀγώ</rt></ruby><rt>I also</rt></ruby><rt>P-1NS-K</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby><strong>εὐψυχῶ</strong><rt>εὐψυχέω</rt></ruby><rt>may be encouraged</rt></ruby><rt>V-PAS-1S</rt></RUBY> { (<RUBY><ruby><ruby><em>γνοὺς</em><rt>γινώσκω</rt></ruby><rt>having known</rt></ruby><rt>V-AAP-NSM</rt></RUBY>)p (<RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt></rt></ruby><rt>the things</rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>περὶ<rt>περί</rt></ruby><rt>concerning</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν.<rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY> )c }A
- <rt>2:19a</rt> <RUBY><ruby><ruby><strong>Ἐλπίζω</strong><rt>ἐλπίζω</rt></ruby><rt>I hope</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY>[^1] <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>however</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Κυρίῳ<rt>κύριος</rt></ruby><rt>[the] Lord</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus</rt></ruby><rt>N-DSM-P</rt></RUBY>)A { (<RUBY><ruby><ruby>Τιμόθεον<rt>Τιμόθεος</rt></ruby><rt>Timothy</rt></ruby><rt>N-ASM-P</rt></RUBY>)c (<RUBY><ruby><ruby>ταχέως<rt>ταχέως</rt></ruby><rt>soon</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)a (<RUBY><ruby><ruby><em>πέμψαι</em><rt>πέμπω</rt></ruby><rt>to send</rt></ruby><rt>V-AAN</rt></RUBY>[^2])p (<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν,<rt>σύ</rt></ruby><rt>to you</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>)c }C
- <rt>2:19b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>ἵνα</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>κἀγὼ<rt>κἀγώ</rt></ruby><rt>I also</rt></ruby><rt>P-1NS-K</rt></RUBY>[^3])S <RUBY><ruby><ruby><strong>εὐψυχῶ</strong><rt>εὐψυχέω</rt></ruby><rt>may be encouraged</rt></ruby><rt>V-PAS-1S</rt></RUBY> { (<RUBY><ruby><ruby><em>γνοὺς</em><rt>γινώσκω</rt></ruby><rt>having known</rt></ruby><rt>V-AAP-NSM</rt></RUBY>[^4])p (<RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt></rt></ruby><rt>the things</rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>περὶ<rt>περί</rt></ruby><rt>concerning</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν.<rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY> [^5] )c }A
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- <rt>2:20a</rt> (<mark><RUBY><ruby><ruby>οὐδένα<rt>οὐδείς</rt></ruby><rt>No one</rt></ruby><rt>A-ASM</rt></RUBY></mark>)⦇ <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχω</strong><rt>ἔχω</rt></ruby><rt>I have</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY> ⦈(<mark><RUBY><ruby><ruby>ἰσόψυχον,<rt>ἰσόψυχος</rt></ruby><rt>like-minded</rt></ruby><rt>A-ASM</rt></RUBY>°¹</mark>)C
- <rt>2:20b</rt> (<RUBY><ruby><ruby>ὅστις°¹⮥<rt>ὅστις</rt></ruby><rt>who</rt></ruby><rt>R-NSM</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>γνησίως<rt>γνησίως</rt></ruby><rt>genuinely</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt></rt></ruby><rt>the things</rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>περὶ<rt>περί</rt></ruby><rt>relative to</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY> )C <RUBY><ruby><ruby><strong>μεριμνήσει·</strong><rt>μεριμνάω</rt></ruby><rt>will care for</rt></ruby><rt>V-FAI-3S</rt></RUBY>
- <rt>2:20a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>οὐδένα<rt>οὐδείς</rt></ruby><rt>No one</rt></ruby><rt>A-ASM</rt></RUBY>[^6])⦇ <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχω</strong><rt>ἔχω</rt></ruby><rt>I have</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY> ⦈(<mark><RUBY><ruby><ruby>ἰσόψυχον,<rt>ἰσόψυχος</rt></ruby><rt>like-minded</rt></ruby><rt>A-ASM</rt></RUBY>°¹</mark>[^7])C
- <rt>2:20b</rt> (<RUBY><ruby><ruby>ὅστις°¹⮥<rt>ὅστις</rt></ruby><rt>who</rt></ruby><rt>R-NSM</rt></RUBY>[^8])S (<RUBY><ruby><ruby>γνησίως<rt>γνησίως</rt></ruby><rt>genuinely</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt></rt></ruby><rt>the things</rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>περὶ<rt>περί</rt></ruby><rt>relative to</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY> )C <RUBY><ruby><ruby><strong>μεριμνήσει·</strong><rt>μεριμνάω</rt></ruby><rt>will care for</rt></ruby><rt>V-FAI-3S</rt></RUBY>
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- <rt>2:21a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>οἱ<rt></rt></ruby><rt>Those</rt></ruby><rt>T-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάντες<rt>πᾶς</rt></ruby><rt>all</rt></ruby><rt>A-NPM</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt></rt></ruby><rt>the things</rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἑαυτῶν<rt>ἑαυτοῦ</rt></ruby><rt>of themselves</rt></ruby><rt>F-3GPM</rt></RUBY> )C <RUBY><ruby><ruby><strong>ζητοῦσιν,</strong><rt>ζητέω</rt></ruby><rt>are seeking</rt></ruby><rt>V-PAI-3P</rt></RUBY>
- <rt>2:21b</rt> <RUBY><ruby><ruby>οὐ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt></rt></ruby><rt>the things</rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ.<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>of Christ</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY> )C
- <rt>2:22a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY>)⦇ <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>But</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> ⦈(<RUBY><ruby><ruby>δοκιμὴν<rt>δοκιμή</rt></ruby><rt>the proven worth</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>of him</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY> )C <RUBY><ruby><ruby><strong>γινώσκετε,</strong><rt>γινώσκω</rt></ruby><rt>you know</rt></ruby><rt>V-PAI-2P</rt></RUBY>
- <rt>2:21a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>οἱ<rt></rt></ruby><rt>Those</rt></ruby><rt>T-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάντες<rt>πᾶς</rt></ruby><rt>all</rt></ruby><rt>A-NPM</rt></RUBY>[^9])S <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt></rt></ruby><rt>the things</rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἑαυτῶν<rt>ἑαυτοῦ</rt></ruby><rt>of themselves</rt></ruby><rt>F-3GPM</rt></RUBY> [^10] )C <RUBY><ruby><ruby><strong>ζητοῦσιν,</strong><rt>ζητέω</rt></ruby><rt>are seeking</rt></ruby><rt>V-PAI-3P</rt></RUBY>
- <rt>2:21b</rt> <RUBY><ruby><ruby>οὐ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt></rt></ruby><rt>the things</rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ.<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>of Christ</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY> [^11] )C
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- <rt>2:22a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY>)⦇ <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>But</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>[^12] ⦈(<RUBY><ruby><ruby>δοκιμὴν<rt>δοκιμή</rt></ruby><rt>the proven worth</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>of him</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY> )C <RUBY><ruby><ruby><strong>γινώσκετε,</strong><rt>γινώσκω</rt></ruby><rt>you know</rt></ruby><rt>V-PAI-2P</rt></RUBY>
- <rt>2:22b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
- <rt>2:22c</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὡς<rt>ὡς</rt></ruby><rt>as</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>πατρὶ<rt>πατήρ</rt></ruby><rt>a father [with]</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τέκνον<rt>τέκνον</rt></ruby><rt>a child</rt></ruby><rt>N-NSN</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby>σὺν<rt>σύν</rt></ruby><rt>with</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐμοὶ<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>me</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐδούλευσεν</strong><rt>δουλεύω</rt></ruby><rt>he has served</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>εἰς</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὐαγγέλιον.<rt>εὐαγγέλιον</rt></ruby><rt>gospel</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY>
- <rt>2:23</rt> <RUBY><ruby><ruby>Τοῦτον<rt>οὗτος</rt></ruby><rt>Him</rt></ruby><rt>D-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μὲν<rt>μέν</rt></ruby><rt>indeed</rt></ruby><rt>PRT</rt></RUBY>
- <RUBY><ruby><ruby>οὖν<rt>οὖν</rt></ruby><rt>therefore</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐλπίζω</strong><rt>ἐλπίζω</rt></ruby><rt>I hope</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>πέμψαι</em><rt>πέμπω</rt></ruby><rt>to send</rt></ruby><rt>V-AAN</rt></RUBY>
- <RUBY><ruby><ruby>ὡς<rt>ὡς</rt></ruby><rt>when</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἂν<rt>ἄν</rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>PRT</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἀφίδω</strong><rt>ἀφοράω</rt></ruby><rt>I shall have seen</rt></ruby><rt>V-AAS-1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt></rt></ruby><rt>the things</rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>περὶ<rt>περί</rt></ruby><rt>concerning</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐμὲ<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>me</rt></ruby><rt>P-1AS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐξαυτῆς·<rt>ἐξαυτῆς</rt></ruby><rt>immediately</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>
- <rt>2:24</rt> <RUBY><ruby><ruby><strong>πέποιθα</strong><rt>πείθω</rt></ruby><rt>I am persuaded</rt></ruby><rt>V-RAI-1S</rt></RUBY>
- <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>now</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Κυρίῳ<rt>κύριος</rt></ruby><rt>[the] Lord</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY>
- <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
- <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>also</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτὸς<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>I myself</rt></ruby><rt>P-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ταχέως<rt>ταχέως</rt></ruby><rt>soon</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐλεύσομαι.</strong><rt>ἔρχομαι</rt></ruby><rt>I will come</rt></ruby><rt>V-FDI-1S</rt></RUBY>
- <rt>2:22c</rt>
- <rt>2:22d</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὡς<rt>ὡς</rt></ruby><rt>as</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>[^13] (<RUBY><ruby><ruby>πατρὶ<rt>πατήρ</rt></ruby><rt>a father [with]</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY>)A[^14] (<RUBY><ruby><ruby>τέκνον<rt>τέκνον</rt></ruby><rt>a child</rt></ruby><rt>N-NSN</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby>...ἐδούλευσεν...<rt>δουλεύω</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY>[^15]
- (<RUBY><ruby><ruby>σὺν<rt>σύν</rt></ruby><rt>with</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐμοὶ<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>me</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐδούλευσεν</strong><rt>δουλεύω</rt></ruby><rt>he has served</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>εἰς</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὐαγγέλιον.<rt>εὐαγγέλιον</rt></ruby><rt>gospel</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY>)A
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- <rt>2:23a</rt> { (<RUBY><ruby><ruby>Τοῦτον<rt>οὗτος</rt></ruby><rt>Him</rt></ruby><rt>D-ASM</rt></RUBY>)c }⦇ (<RUBY><ruby><ruby>μὲν<rt>μέν</rt></ruby><rt>indeed</rt></ruby><rt>PRT</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby>οὖν<rt>οὖν</rt></ruby><rt>therefore</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐλπίζω</strong><rt>ἐλπίζω</rt></ruby><rt>I hope</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY>[^16] ⦈{ (<RUBY><ruby><ruby><em>πέμψαι</em><rt>πέμπω</rt></ruby><rt>to send</rt></ruby><rt>V-AAN</rt></RUBY>)p }C
- <rt>2:23b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὡς<rt>ὡς</rt></ruby><rt>when</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἂν<rt>ἄν</rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>PRT</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby><strong>ἀφίδω</strong><rt>ἀφοράω</rt></ruby><rt>I shall have seen</rt></ruby><rt>V-AAS-1S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt></rt></ruby><rt>the things</rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>περὶ<rt>περί</rt></ruby><rt>concerning</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐμὲ<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>me</rt></ruby><rt>P-1AS</rt></RUBY> )C (<RUBY><ruby><ruby>ἐξαυτῆς·<rt>ἐξαυτῆς</rt></ruby><rt>immediately</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A
- <rt>2:24a</rt> <RUBY><ruby><ruby><strong>πέποιθα</strong><rt>πείθω</rt></ruby><rt>I am persuaded</rt></ruby><rt>V-RAI-1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>now</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Κυρίῳ<rt>κύριος</rt></ruby><rt>[the] Lord</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY>)A
- <rt>2:24b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>also</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>[^17])A (<RUBY><ruby><ruby>αὐτὸς<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>I myself</rt></ruby><rt>P-NSM</rt></RUBY>[^18])S (<RUBY><ruby><ruby>ταχέως<rt>ταχέως</rt></ruby><rt>soon</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐλεύσομαι.</strong><rt>ἔρχομαι</rt></ruby><rt>I will come</rt></ruby><rt>V-FDI-1S</rt></RUBY>
[^1]: **Ἐλπίζω**:ἐλπίζω 動詞,後面接不定詞內嵌子句 (Τιμόθεον ταχέως _πέμψαι_ ὑμῖν) 當作補語 (BAGD)。
[^2]: _πέμψαι_:πέμπω 動詞,後面可以接兩個補語,表達「差遣某人 (直接受格) 到某人那裡 (間接受格) 」(BAGD)。
[^3]: κἀγὼ:κἀγώ 複合代名詞,由 καὶ(and) ἐγω (我) 合成。
[^4]: _γνοὺς_ τὰ περὶ ὑμῶν分詞內嵌子句因為是半個動詞所以有自己的小c (τὰ περὶ ὑμῶν);因為是半個形容詞,所以用格數性 (NSM) 會鉤到內含在主要動詞 **εὐψυχῶ** 裡面的主語 (1S)。修飾主語 (S),也就等於修飾述語 (P) ,所以整個分詞內嵌子句在此扮演狀語 (A) 的角色。
[^5]: τὰ περὶ ὑμῶν:冠詞+介系詞片語 (περὶ ὑμῶν) = 實名詞 (Mounce, §9.14)。冠詞 τὰ 用中性複數,意思是「那些事情 the things」。
[^6]: οὐδένα:雖然本身單獨也可以當作名詞使用 (BAGD),但因為後面還有 ἰσόψυχον,所以在此要當成形容詞修飾後面的 ἰσόψυχον 比較恰當。意思是「沒有同心的人」。
[^7]: ἰσόψυχον:形容詞當名詞使用 (Mounce, §9.9, §9.12),「同心的 (人) 」(BAGD)。
[^8]: ὅστις:關係代名詞,帶出從屬的關係子句,所以要退後一排。主格 (N),是因為要當作關係子句 2:20b 的主語 (S);性數 (SM) 則是指向 2:20a 的 ἰσόψυχον (同心的人)。
[^9]: οἱ πάντες:冠詞+形容詞 = 實名詞 (Mounce, §9.9, §9.12)。
[^10]: τὰ ἑαυτῶν:單獨一個冠詞就可以當名詞使用; τὰ 用中性複數,意思是「那些事情 the things」。ἑαυτῶν 是反身代名詞,第三人稱複數 (他們),所有格 (他們的),修飾前面的冠詞。合起來意思是「他們的事情」,對比於 2:21b 「耶穌基督的事情」。
[^11]: τὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ:單獨一個冠詞就可以當名詞使用; τὰ 用中性複數,意思是「那些事情 the things」。Ἰησοῦ Χριστοῦ 是所有格,修飾前面的冠詞。合起來意思是「耶穌基督的事情」。
[^12]: δὲ:推進到下一個論點,上文 (2:20-21) 沒有同心的人,δὲ (但) 提摩太就是那個同心的人。
[^13]: ὡς:從屬連接詞,要再退後一排。
[^14]: πατρὶ:間接受格,在此有兩種可能的意思 (Mounce, §7.5)a) "to father",表達服事 (δουλεύω) 的對象; b) "with father",表達服事的同伴。從下文「他與我一起 (σὺν ἐμοὶ) 為了福音而服事 (**ἐδούλευσεν**)」反推,保羅與提摩太服事的對象是上帝 (耶穌),保羅不是自比上帝來讓提摩太服事,因此 2:22d 這裡 b) 的理解比較恰當,並且也呼應了 2:20a 提摩太就是同心的人。
[^15]: 從上下文推敲出來被省略掉的動詞。
[^16]: **ἐλπίζω**:同註腳 [^1],接不定詞內嵌子句當作補語。
[^17]: καὶ:沒放在句首,所以要當副詞 (狀語 A) 使用。
[^18]: αὐτὸς:主要動詞 **ἐλεύσομαι** 是 1S但 αὐτὸς 卻又是主格 (NSM)——這時候 αὐτὸς 是強調用法的形容詞 (Mounce, §12.9),意思是「我自己 I-myself」文法上扮演主語 (S) 的角色。