diff --git a/BBG4E/HW8-Key.md b/BBG4E/HW8-Key.md
index 06603369..f864a442 100644
--- a/BBG4E/HW8-Key.md
+++ b/BBG4E/HW8-Key.md
@@ -1,21 +1,41 @@
## HW❽ (Php 2:19-24) 圖析
-- Ἐλπίζω δὲ (ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ)A { (Τιμόθεον)c (ταχέως)a (πέμψαι)p (ὑμῖν,)c }C
- - ἵνα (κἀγὼ)S εὐψυχῶ { (γνοὺς)p (τὰ ‹περὶ ὑμῶν. › )c }A
+- Ἐλπίζω[^1] δὲ (ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ)A { (Τιμόθεον)c (ταχέως)a (πέμψαι[^2])p (ὑμῖν,)c }C
+ - ἵνα (κἀγὼ[^3])S εὐψυχῶ { (γνοὺς[^4])p (τὰ ‹περὶ ὑμῶν. ›[^5] )c }A
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
-- (οὐδένα)⦇ γὰρ ἔχω ⦈(ἰσόψυχον,°¹)C
- - (ὅστις°¹⮥)S (γνησίως)A (τὰ ‹περὶ ὑμῶν › )C μεριμνήσει·
+- (οὐδένα[^6])⦇ γὰρ ἔχω ⦈(ἰσόψυχον,°¹[^7])C
+ - (ὅστις°¹⮥[^8])S (γνησίως)A (τὰ ‹περὶ ὑμῶν › )C μεριμνήσει·
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
-- (οἱ πάντες)S γὰρ (τὰ ‹ἑαυτῶν › )C ζητοῦσιν,
-- οὐ (τὰ ‹Ἰησοῦ Χριστοῦ. › )C
-- (τὴν)⦇ δὲ ⦈(δοκιμὴν ‹ αὐτοῦ › )C γινώσκετε,
+- (οἱ πάντες[^9])S γὰρ (τὰ ‹ἑαυτῶν ›[^10] )C ζητοῦσιν,
+- οὐ (τὰ ‹Ἰησοῦ Χριστοῦ. ›[^11] )C
+- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
+- (τὴν)⦇ δὲ[^12] ⦈(δοκιμὴν ‹ αὐτοῦ › )C γινώσκετε,
- ὅτι
- - ὡς (πατρὶ τέκνον)A σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.
-- Τοῦτον μὲν
-- οὖν ἐλπίζω πέμψαι
-- ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς·
-- πέποιθα
-- δὲ ἐν Κυρίῳ
-- ὅτι
-- καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.
\ No newline at end of file
+ -
+ - ὡς[^13] (πατρὶ)A[^14] (τέκνον)S ...ἐδούλευσεν...[^15]
+ - (σὺν ἐμοὶ)A ἐδούλευσεν (εἰς τὸ εὐαγγέλιον.)A
+- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
+- { (Τοῦτον)c }⦇ (μὲν)A οὖν ἐλπίζω[^16] ⦈{ (πέμψαι)p }C
+ - ὡς (ἂν)A ἀφίδω (τὰ ‹περὶ ἐμὲ › )C (ἐξαυτῆς·)A
+- πέποιθα δὲ (ἐν Κυρίῳ)A
+ - ὅτι (καὶ[^17])A (αὐτὸς[^18])S (ταχέως)A ἐλεύσομαι.
+
+[^1]: **Ἐλπίζω**:ἐλπίζω 動詞,後面接不定詞內嵌子句 (Τιμόθεον ταχέως _πέμψαι_ ὑμῖν) 當作補語 (BAGD)。
+[^2]: _πέμψαι_:πέμπω 動詞,後面可以接兩個補語,表達「差遣某人 (直接受格) 到某人那裡 (間接受格) 」(BAGD)。
+[^3]: κἀγὼ:κἀγώ 複合代名詞,由 καὶ(and) ἐγω (我) 合成。
+[^4]: _γνοὺς_ τὰ περὶ ὑμῶν:分詞內嵌子句,因為是半個動詞,所以有自己的小c (τὰ περὶ ὑμῶν);因為是半個形容詞,所以用格數性 (NSM) 會鉤到內含在主要動詞 **εὐψυχῶ** 裡面的主語 (1S)。修飾主語 (S),也就等於修飾述語 (P) ,所以整個分詞內嵌子句在此扮演狀語 (A) 的角色。
+[^5]: τὰ περὶ ὑμῶν:冠詞+介系詞片語 (περὶ ὑμῶν) = 實名詞 (Mounce, §9.14)。冠詞 τὰ 用中性複數,意思是「那些事情 the things」。
+[^6]: οὐδένα:雖然本身單獨也可以當作名詞使用 (BAGD),但因為後面還有 ἰσόψυχον,所以在此要當成形容詞修飾後面的 ἰσόψυχον 比較恰當。意思是「沒有同心的人」。
+[^7]: ἰσόψυχον:形容詞當名詞使用 (Mounce, §9.9, §9.12),「同心的 (人) 」(BAGD)。
+[^8]: ὅστις:關係代名詞,帶出從屬的關係子句,所以要退後一排。主格 (N),是因為要當作關係子句 2:20b 的主語 (S);性數 (SM) 則是指向 2:20a 的 ἰσόψυχον (同心的人)。
+[^9]: οἱ πάντες:冠詞+形容詞 = 實名詞 (Mounce, §9.9, §9.12)。
+[^10]: τὰ ἑαυτῶν:單獨一個冠詞就可以當名詞使用; τὰ 用中性複數,意思是「那些事情 the things」。ἑαυτῶν 是反身代名詞,第三人稱複數 (他們),所有格 (他們的),修飾前面的冠詞。合起來意思是「他們的事情」,對比於 2:21b 「耶穌基督的事情」。
+[^11]: τὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ:單獨一個冠詞就可以當名詞使用; τὰ 用中性複數,意思是「那些事情 the things」。Ἰησοῦ Χριστοῦ 是所有格,修飾前面的冠詞。合起來意思是「耶穌基督的事情」。
+[^12]: δὲ:推進到下一個論點,上文 (2:20-21) 沒有同心的人,δὲ (但) 提摩太就是那個同心的人。
+[^13]: ὡς:從屬連接詞,要再退後一排。
+[^14]: πατρὶ:間接受格,在此有兩種可能的意思 (Mounce, §7.5):a) "to father",表達服事 (δουλεύω) 的對象; b) "with father",表達服事的同伴。從下文「他與我一起 (σὺν ἐμοὶ) 為了福音而服事 (**ἐδούλευσεν**)」反推,保羅與提摩太服事的對象是上帝 (耶穌),保羅不是自比上帝來讓提摩太服事,因此 2:22d 這裡 b) 的理解比較恰當,並且也呼應了 2:20a 提摩太就是同心的人。
+[^15]: 從上下文推敲出來被省略掉的動詞。
+[^16]: **ἐλπίζω**:同註腳 [^1],接不定詞內嵌子句當作補語。
+[^17]: καὶ:沒放在句首,所以要當副詞 (狀語 A) 使用。
+[^18]: αὐτὸς:主要動詞 **ἐλεύσομαι** 是 1S;但 αὐτὸς 卻又是主格 (NSM)——這時候 αὐτὸς 是強調用法的形容詞 (Mounce, §12.9),意思是「我自己 I-myself」,文法上扮演主語 (S) 的角色。