From b7f2cc2ff3f884d8b796719490ae5f1488551ae5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Andley Chang Date: Sun, 30 Oct 2022 17:37:40 +0800 Subject: [PATCH] vault backup: 2022-10-30 17:37:40 Affected files: BBG4E/HW8-Key.md --- BBG4E/HW8-Key.md | 50 +++++++++++++++++++++++++++++++++--------------- 1 file changed, 35 insertions(+), 15 deletions(-) diff --git a/BBG4E/HW8-Key.md b/BBG4E/HW8-Key.md index 06603369..f864a442 100644 --- a/BBG4E/HW8-Key.md +++ b/BBG4E/HW8-Key.md @@ -1,21 +1,41 @@ ## HW❽ (Php 2:19-24) 圖析 -- 2:19a ἘλπίζωἐλπίζωI hopeV-PAI-1S δὲδέhoweverCONJ (ἐνἐνinPREP Κυρίῳκύριος[the] LordN-DSM ἸησοῦἸησοῦςJesusN-DSM-P)A { (ΤιμόθεονΤιμόθεοςTimothyN-ASM-P)c (ταχέωςταχέωςsoonADV)a (πέμψαιπέμπωto sendV-AAN)p (ὑμῖν,σύto youP-2DP)c }C - - 2:19b ἵναἵναthatCONJ (κἀγὼκἀγώI alsoP-1NS-K)S εὐψυχῶεὐψυχέωmay be encouragedV-PAS-1S { (γνοὺςγινώσκωhaving knownV-AAP-NSM)p (τὰthe thingsT-APNπερὶπερίconcerningPREP ὑμῶν.σύyouP-2GP › )c }A +- 2:19a ἘλπίζωἐλπίζωI hopeV-PAI-1S[^1] δὲδέhoweverCONJ (ἐνἐνinPREP Κυρίῳκύριος[the] LordN-DSM ἸησοῦἸησοῦςJesusN-DSM-P)A { (ΤιμόθεονΤιμόθεοςTimothyN-ASM-P)c (ταχέωςταχέωςsoonADV)a (πέμψαιπέμπωto sendV-AAN[^2])p (ὑμῖν,σύto youP-2DP)c }C + - 2:19b ἵναἵναthatCONJ (κἀγὼκἀγώI alsoP-1NS-K[^3])S εὐψυχῶεὐψυχέωmay be encouragedV-PAS-1S { (γνοὺςγινώσκωhaving knownV-AAP-NSM[^4])p (τὰthe thingsT-APNπερὶπερίconcerningPREP ὑμῶν.σύyouP-2GP ›[^5] )c }A - ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ -- 2:20a (οὐδέναοὐδείςNo oneA-ASM)⦇ γὰργάρforCONJ ἔχωἔχωI haveV-PAI-1S ⦈(ἰσόψυχον,ἰσόψυχοςlike-mindedA-ASM°¹)C - - 2:20b (ὅστις°¹⮥ὅστιςwhoR-NSM)S (γνησίωςγνησίωςgenuinelyADV)A (τὰthe thingsT-APNπερὶπερίrelative toPREP ὑμῶνσύyouP-2GP › )C μεριμνήσει·μεριμνάωwill care forV-FAI-3S +- 2:20a (οὐδέναοὐδείςNo oneA-ASM[^6])⦇ γὰργάρforCONJ ἔχωἔχωI haveV-PAI-1S ⦈(ἰσόψυχον,ἰσόψυχοςlike-mindedA-ASM°¹[^7])C + - 2:20b (ὅστις°¹⮥ὅστιςwhoR-NSM[^8])S (γνησίωςγνησίωςgenuinelyADV)A (τὰthe thingsT-APNπερὶπερίrelative toPREP ὑμῶνσύyouP-2GP › )C μεριμνήσει·μεριμνάωwill care forV-FAI-3S - ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ -- 2:21a (οἱThoseT-NPM πάντεςπᾶςallA-NPM)S γὰργάρforCONJ (τὰthe thingsT-APNἑαυτῶνἑαυτοῦof themselvesF-3GPM › )C ζητοῦσιν,ζητέωare seekingV-PAI-3P -- 2:21b οὐοὐnotPRT-N (τὰthe thingsT-APNἸησοῦἸησοῦςJesusN-GSM-P Χριστοῦ.Χριστόςof ChristN-GSM-T › )C -- 2:22a (τὴν-T-ASF)⦇ δὲδέButCONJ ⦈(δοκιμὴνδοκιμήthe proven worthN-ASFαὐτοῦαὐτόςof himP-GSM › )C γινώσκετε,γινώσκωyou knowV-PAI-2P +- 2:21a (οἱThoseT-NPM πάντεςπᾶςallA-NPM[^9])S γὰργάρforCONJ (τὰthe thingsT-APNἑαυτῶνἑαυτοῦof themselvesF-3GPM ›[^10] )C ζητοῦσιν,ζητέωare seekingV-PAI-3P +- 2:21b οὐοὐnotPRT-N (τὰthe thingsT-APNἸησοῦἸησοῦςJesusN-GSM-P Χριστοῦ.Χριστόςof ChristN-GSM-T ›[^11] )C +- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ +- 2:22a (τὴν-T-ASF)⦇ δὲδέButCONJ[^12] ⦈(δοκιμὴνδοκιμήthe proven worthN-ASFαὐτοῦαὐτόςof himP-GSM › )C γινώσκετε,γινώσκωyou knowV-PAI-2P - 2:22b ὅτιὅτιthatCONJ - - 2:22c ὡςὡςasCONJ (πατρὶπατήρa father [with]N-DSM τέκνοντέκνονa childN-NSN)A σὺνσύνwithPREP ἐμοὶἐγώmeP-1DS ἐδούλευσενδουλεύωhe has servedV-AAI-3S εἰςεἰςinPREP τὸtheT-ASN εὐαγγέλιον.εὐαγγέλιονgospelN-ASN -- 2:23 ΤοῦτονοὗτοςHimD-ASM μὲνμένindeedPRT -- οὖνοὖνthereforeCONJ ἐλπίζωἐλπίζωI hopeV-PAI-1S πέμψαιπέμπωto sendV-AAN -- ὡςὡςwhenCONJ ἂνἄν-PRT ἀφίδωἀφοράωI shall have seenV-AAS-1S τὰthe thingsT-APN περὶπερίconcerningPREP ἐμὲἐγώmeP-1AS ἐξαυτῆς·ἐξαυτῆςimmediatelyADV -- 2:24 πέποιθαπείθωI am persuadedV-RAI-1S -- δὲδέnowCONJ ἐνἐνinPREP Κυρίῳκύριος[the] LordN-DSM -- ὅτιὅτιthatCONJ -- καὶκαίalsoCONJ αὐτὸςαὐτόςI myselfP-NSM ταχέωςταχέωςsoonADV ἐλεύσομαι.ἔρχομαιI will comeV-FDI-1S \ No newline at end of file + - 2:22c + - 2:22d ὡςὡςasCONJ[^13] (πατρὶπατήρa father [with]N-DSM)A[^14] (τέκνοντέκνονa childN-NSN)S ...ἐδούλευσεν...δουλεύωV-AAI-3S[^15] + - (σὺνσύνwithPREP ἐμοὶἐγώmeP-1DS)A ἐδούλευσενδουλεύωhe has servedV-AAI-3S (εἰςεἰςinPREP τὸtheT-ASN εὐαγγέλιον.εὐαγγέλιονgospelN-ASN)A +- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ +- 2:23a { (ΤοῦτονοὗτοςHimD-ASM)c }⦇ (μὲνμένindeedPRT)A οὖνοὖνthereforeCONJ ἐλπίζωἐλπίζωI hopeV-PAI-1S[^16] ⦈{ (πέμψαιπέμπωto sendV-AAN)p }C + - 2:23b ὡςὡςwhenCONJ (ἂνἄν-PRT)A ἀφίδωἀφοράωI shall have seenV-AAS-1S (τὰthe thingsT-APNπερὶπερίconcerningPREP ἐμὲἐγώmeP-1AS › )C (ἐξαυτῆς·ἐξαυτῆςimmediatelyADV)A +- 2:24a πέποιθαπείθωI am persuadedV-RAI-1S δὲδέnowCONJ (ἐνἐνinPREP Κυρίῳκύριος[the] LordN-DSM)A + - 2:24b ὅτιὅτιthatCONJ (καὶκαίalsoCONJ[^17])A (αὐτὸςαὐτόςI myselfP-NSM[^18])S (ταχέωςταχέωςsoonADV)A ἐλεύσομαι.ἔρχομαιI will comeV-FDI-1S + +[^1]: **Ἐλπίζω**:ἐλπίζω 動詞,後面接不定詞內嵌子句 (Τιμόθεον ταχέως _πέμψαι_ ὑμῖν) 當作補語 (BAGD)。 +[^2]: _πέμψαι_:πέμπω 動詞,後面可以接兩個補語,表達「差遣某人 (直接受格) 到某人那裡 (間接受格) 」(BAGD)。 +[^3]: κἀγὼ:κἀγώ 複合代名詞,由 καὶ(and) ἐγω (我) 合成。 +[^4]: _γνοὺς_ τὰ περὶ ὑμῶν:分詞內嵌子句,因為是半個動詞,所以有自己的小c (τὰ περὶ ὑμῶν);因為是半個形容詞,所以用格數性 (NSM) 會鉤到內含在主要動詞 **εὐψυχῶ** 裡面的主語 (1S)。修飾主語 (S),也就等於修飾述語 (P) ,所以整個分詞內嵌子句在此扮演狀語 (A) 的角色。 +[^5]: τὰ περὶ ὑμῶν:冠詞+介系詞片語 (περὶ ὑμῶν) = 實名詞 (Mounce, §9.14)。冠詞 τὰ 用中性複數,意思是「那些事情 the things」。 +[^6]: οὐδένα:雖然本身單獨也可以當作名詞使用 (BAGD),但因為後面還有 ἰσόψυχον,所以在此要當成形容詞修飾後面的 ἰσόψυχον 比較恰當。意思是「沒有同心的人」。 +[^7]: ἰσόψυχον:形容詞當名詞使用 (Mounce, §9.9, §9.12),「同心的 (人) 」(BAGD)。 +[^8]: ὅστις:關係代名詞,帶出從屬的關係子句,所以要退後一排。主格 (N),是因為要當作關係子句 2:20b 的主語 (S);性數 (SM) 則是指向 2:20a 的 ἰσόψυχον (同心的人)。 +[^9]: οἱ πάντες:冠詞+形容詞 = 實名詞 (Mounce, §9.9, §9.12)。 +[^10]: τὰ ἑαυτῶν:單獨一個冠詞就可以當名詞使用; τὰ 用中性複數,意思是「那些事情 the things」。ἑαυτῶν 是反身代名詞,第三人稱複數 (他們),所有格 (他們的),修飾前面的冠詞。合起來意思是「他們的事情」,對比於 2:21b 「耶穌基督的事情」。 +[^11]: τὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ:單獨一個冠詞就可以當名詞使用; τὰ 用中性複數,意思是「那些事情 the things」。Ἰησοῦ Χριστοῦ 是所有格,修飾前面的冠詞。合起來意思是「耶穌基督的事情」。 +[^12]: δὲ:推進到下一個論點,上文 (2:20-21) 沒有同心的人,δὲ (但) 提摩太就是那個同心的人。 +[^13]: ὡς:從屬連接詞,要再退後一排。 +[^14]: πατρὶ:間接受格,在此有兩種可能的意思 (Mounce, §7.5):a) "to father",表達服事 (δουλεύω) 的對象; b) "with father",表達服事的同伴。從下文「他與我一起 (σὺν ἐμοὶ) 為了福音而服事 (**ἐδούλευσεν**)」反推,保羅與提摩太服事的對象是上帝 (耶穌),保羅不是自比上帝來讓提摩太服事,因此 2:22d 這裡 b) 的理解比較恰當,並且也呼應了 2:20a 提摩太就是同心的人。 +[^15]: 從上下文推敲出來被省略掉的動詞。 +[^16]: **ἐλπίζω**:同註腳 [^1],接不定詞內嵌子句當作補語。 +[^17]: καὶ:沒放在句首,所以要當副詞 (狀語 A) 使用。 +[^18]: αὐτὸς:主要動詞 **ἐλεύσομαι** 是 1S;但 αὐτὸς 卻又是主格 (NSM)——這時候 αὐτὸς 是強調用法的形容詞 (Mounce, §12.9),意思是「我自己 I-myself」,文法上扮演主語 (S) 的角色。