Andley_BG4e/48-Galatians/Gal.1.10.md

17 lines
2.7 KiB
Markdown
Raw Normal View History

#### 圖析 (Gal 1:10)
- <rt>1:10a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>Ἄρτι<rt>ἄρτι</rt></ruby><rt>Presently</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπους<rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>of men</rt></ruby><rt>N-APM</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby><strong>πείθω</strong><rt>πείθω</rt></ruby><rt>do I seek approval</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY>
- <rt>1:10b</rt> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>or</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεόν;<rt>θεός</rt></ruby><rt>God?</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY>)C ...<strong>πείθω</strong>...
- <rt>1:10c</rt> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>Or</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ζητῶ</strong><rt>ζητέω</rt></ruby><rt>do I seek</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY> ( <RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώποις<rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>men</rt></ruby><rt>N-DPM</rt></RUBY> c <RUBY><ruby><ruby><em>ἀρέσκειν;</em><rt>ἀρέσκω</rt></ruby><rt>to please?</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> )[^1]C
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- <rt>1:10d</rt> {<RUBY><ruby><ruby>εἰ<rt>εἰ</rt></ruby><rt>For if</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἔτι<rt>ἔτι</rt></ruby><rt>yet</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώποις<rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>men</rt></ruby><rt>N-DPM</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby><strong>ἤρεσκον,</strong><rt>ἀρέσκω</rt></ruby><rt>I were pleasing</rt></ruby><rt>V-IAI-1S</rt></RUBY>}[^2]A°¹⮧
- <rt>1:10e</rt> (<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>of Christ</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δοῦλος<rt>δοῦλος</rt></ruby><rt>a servant</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY>)[^3]C <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἂν<rt>ἄν</rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>PRT</rt></RUBY>[^4])A <RUBY><ruby><ruby><mark><strong>ἤμην °¹.</strong></mark><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>I would be</rt></ruby><rt>V-IMI-1S</rt></RUBY>
[^1]: ἀνθρώποις _ἀρέσκειν_:不定詞子句當實名詞用,作為主要子句的補語 (直接受詞GGBB, 601-603)。
[^2]: εἰ ... **ἤρεσκον**:εἰ+不完成式時態形式,是第二類條件句的條件子句 (GGBB, 689),表達與事實相反的假設 (GGBB, , 694-696)。
[^3]: 補語擺在句首,表示強調。
[^4]: Χριστοῦ ... ἂν ... **ἤμην**:第二類條件句的結果子句 (GGBB, 689)。