-<markclass='A'><spantitle="ἐκ out of PREP">ἐκ</span><spantitle="ὁ the T-GSM">τοῦ</span><spantitle="αἰών age N-GSM">αἰῶνος</span><spantitle="ὁ of T-GSM">τοῦ</span><spantitle="ἐνίστημι having come presently V-RAP-GSM"><em>ἐνεστῶτος</em></span><spantitle="πονηρός evil A-GSM">πονηροῦ</span></mark>
-<markclass='A'><spantitle="καί even CONJ">καὶ</span></mark><spantitle="ἐάν if CONJ">ἐὰν</span><markclass='S'><spantitle="ἐγώ we P-1NP">ἡμεῖς</span><spantitle="ἤ or CONJ">ἢ</span><spantitle="ἄγγελος an angel N-NSM">ἄγγελος</span><spantitle="ἐκ out of PREP">ἐξ</span><spantitle="οὐρανός heaven N-GSM">οὐρανοῦ</span></mark><markclass='P'><spantitle="εὐαγγελίζομαι should preach a gospel V-PMS-3S"><strong>εὐαγγελίζηται</strong></span></mark><markclass='C'><spantitle="σύ to you P-2DP">ὑμῖν</span></mark><spantitle="παρά contrary to PREP">παρ᾽</span><spantitle="ὅς, ἥ what R-ASN">ὃ</span><spantitle="εὐαγγελίζομαι we proclaimed V-AMI-1P"><strong>εὐηγγελισάμεθα</strong></span><spantitle="σύ to you P-2DP">ὑμῖν,</span><spantitle="ἀνάθεμα accursed N-NSN">ἀνάθεμα</span><spantitle="εἰμί let him be! V-PAM-3S"><strong>ἔστω.</strong></span> 1:9 <spantitle="ὡς As CONJ">ὡς</span><spantitle="προερέω we have said before V-RAI-1P"><strong>προειρήκαμεν</strong></span><spantitle="καί even CONJ">καὶ</span><spantitle="ἄρτι now ADV">ἄρτι</span><spantitle="πάλιν again ADV">πάλιν</span><spantitle="λέγω I say V-PAI-1S"><strong>λέγω·</strong></span><spantitle="εἰ if CONJ">εἴ</span><spantitle="τις anyone X-NSM">τις</span><spantitle="σύ [to] you P-2AP">ὑμᾶς</span><spantitle="εὐαγγελίζομαι is preaching a gospel V-PEI-3S"><strong>εὐαγγελίζεται</strong></span><spantitle="παρά contrary to PREP">παρ᾽</span><spantitle="ὅς, ἥ what R-ASN">ὃ</span><spantitle="παραλαμβάνω you received V-AAI-2P"><strong>παρελάβετε,</strong></span><spantitle="ἀνάθεμα accursed N-NSN">ἀνάθεμα</span><RUBY><ruby><ruby><strong>ἔστω.¶</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>let him be!</rt></ruby><rt>V-PAM-3S</rt></RUBY>
1:10 <spantitle="ἄρτι Presently ADV">Ἄρτι</span><spantitle="γάρ for CONJ">γὰρ</span><spantitle="ἄνθρωπος of men N-APM">ἀνθρώπους</span><spantitle="πείθω do I seek approval V-PAI-1S"><strong>πείθω</strong></span><spantitle="ἤ or CONJ">ἢ</span><spantitle="ὁ - T-ASM">τὸν</span><spantitle="θεός God? N-ASM">Θεόν;</span><spantitle="ἤ Or CONJ">ἢ</span><spantitle="ζητέω do I seek V-PAI-1S"><strong>ζητῶ</strong></span><spantitle="ἄνθρωπος men N-DPM">ἀνθρώποις</span><spantitle="ἀρέσκω to please? V-PAN"><em>ἀρέσκειν;</em></span><spantitle="εἰ For if CONJ">εἰ</span><spantitle="ἔτι yet ADV">ἔτι</span><spantitle="ἄνθρωπος men N-DPM">ἀνθρώποις</span><spantitle="ἀρέσκω I were pleasing V-IAI-1S"><strong>ἤρεσκον,</strong></span><spantitle="Χριστός of Christ N-GSM-T">Χριστοῦ</span><spantitle="δοῦλος a servant N-NSM">δοῦλος</span><spantitle="οὐ not PRT-N">οὐκ</span><spantitle="ἄν - PRT">ἂν</span><spantitle="εἰμί I would be V-IMI-1S"><strong>ἤμην.</strong></span>
### How Paul Became an Apostle
#### Gal 1:11-12
1:11 <spantitle="γνωρίζω I make known V-PAI-1S"><strong>γνωρίζω</strong></span><spantitle="γάρ for CONJ">γὰρ</span><spantitle="σύ to you P-2DP">ὑμῖν,</span><spantitle="ἀδελφός brothers N-VPM">ἀδελφοί,</span><spantitle="ὁ the T-ASN">τὸ</span><spantitle="εὐαγγέλιον gospel N-ASN">εὐαγγέλιον</span><spantitle="ὁ - T-ASN">τὸ</span><spantitle="εὐαγγελίζομαι having been preached V-APP-ASN"><em>εὐαγγελισθὲν</em></span><spantitle="ὑπό by PREP">ὑπ᾽</span><spantitle="ἐγώ me P-1GS">ἐμοῦ</span><spantitle="ὅτι that CONJ">ὅτι</span><spantitle="οὐ not PRT-N">οὐκ</span><spantitle="εἰμί it is V-PAI-3S"><strong>ἔστιν</strong></span><spantitle="κατά according to PREP">κατὰ</span><spantitle="ἄνθρωπος man N-ASM">ἄνθρωπον·</span> 1:12 <spantitle="οὐδέ Neither CONJ-N">οὐδὲ</span><spantitle="γάρ for CONJ">γὰρ</span><spantitle="ἐγώ I P-1NS">ἐγὼ</span><spantitle="παρά from PREP">παρὰ</span><spantitle="ἄνθρωπος man N-GSM">ἀνθρώπου</span><spantitle="παραλαμβάνω received V-AAI-1S"><strong>παρέλαβον</strong></span><spantitle="αὐτός it P-ASN">αὐτό</span><spantitle="οὔτε nor CONJ-N">οὔτε</span><spantitle="διδάσκω was I taught [it] V-API-1S"><strong>ἐδιδάχθην,</strong></span><spantitle="ἀλλά but CONJ">ἀλλὰ</span><spantitle="διά by PREP">δι᾽</span><spantitle="ἀποκάλυψις a revelation N-GSF">ἀποκαλύψεως</span><spantitle="Ἰησοῦς of Jesus N-GSM-P">Ἰησοῦ</span><spantitle="Χριστός Christ N-GSM-T">Χριστοῦ.</span>
#### Gal 1:13-17
1:13 <spantitle="ἀκούω You have heard of V-AAI-2P"><strong>Ἠκούσατε</strong></span><spantitle="γάρ for CONJ">γὰρ</span><spantitle="ὁ - T-ASF">τὴν</span><spantitle="ἐμός my S-1SASF">ἐμὴν</span><spantitle="ἀναστροφή way of life N-ASF">ἀναστροφήν</span><spantitle="ποτέ former PRT">ποτε</span><spantitle="ἐν in PREP">ἐν</span><spantitle="ὁ - T-DSM">τῷ</span><spantitle="Ἰουδαϊσμός Judaism N-DSM-T">Ἰουδαϊσμῷ,</span><spantitle="ὅτι that CONJ">ὅτι</span><spantitle="κατά beyond PREP">καθ᾽</span><spantitle="ὑπερβολή exceeding measure N-ASF">ὑπερβολὴν</span><spantitle="διώκω I was persecuting V-IAI-1S"><strong>ἐδίωκον</strong></span><spantitle="ὁ the T-ASF">τὴν</span><spantitle="ἐκκλησία church N-ASF">ἐκκλησίαν</span><spantitle="ὁ - T-GSM">τοῦ</span><spantitle="θεός of God N-GSM">Θεοῦ</span><spantitle="καί and CONJ">καὶ</span><spantitle="πορθέω was destroying V-IAI-1S"><strong>ἐπόρθουν</strong></span><spantitle="αὐτός it P-ASF">αὐτήν,</span> 1:14 <spantitle="καί And CONJ">καὶ</span><spantitle="προκόπτω I was advancing V-IAI-1S"><strong>προέκοπτον</strong></span><spantitle="ἐν in PREP">ἐν</span><spantitle="ὁ - T-DSM">τῷ</span><spantitle="Ἰουδαϊσμός Judaism N-DSM-T">Ἰουδαϊσμῷ</span><spantitle="ὑπέρ beyond PREP">ὑπὲρ</span><spantitle="πολύς many A-APM">πολλοὺς</span><spantitle="συνηλικιώτης contemporaries N-APM">συνηλικιώτας</span><spantitle="ἐν in PREP">ἐν</span><spantitle="ὁ the T-DSN">τῷ</span><spantitle="γένος countrymen N-DSN">γένει</span><spantitle="ἐγώ of me P-1GS">μου,</span><spantitle="περισσοτέρως more abundantly ADV">περισσοτέρως</span><spantitle="ζηλωτής zealous N-NSM-T">ζηλωτὴς</span><spantitle="ὑπάρχω being V-PAP-NSM"><em>ὑπάρχων</em></span><spantitle="ὁ of the T-GPF">τῶν</span><spantitle="πατρικός fathers A-GPF">πατρικῶν</span><spantitle="ἐγώ of me P-1GS">μου</span><spantitle="παράδοσις traditions N-GPF">παραδόσεων.</span> 1:15 <spantitle="ὅτε When CONJ">Ὅτε</span><spantitle="δέ however CONJ">δὲ</span><spantitle="εὐδοκέω was pleased V-AAI-3S"><strong>εὐδόκησεν</strong></span><spantitle="ὁ - T-NSM">ὁ</span><spantitle="θεός God N-NSM">θεὸς</span><spantitle="ὁ the [One] T-NSM">ὁ</span><spantitle="ἀφορίζω having selected V-AAP-NSM"><em>ἀφορίσας</em></span><spantitle="ἐγώ me P-1AS">με</span><spantitle="ἐκ from PREP">ἐκ</span><spantitle="κοιλία [the] womb N-GSF">κοιλίας</span><spantitle="μήτηρ of mother N-GSF">μητρός</span><spantitle="ἐγώ of me P-1GS">μου</span><spantitle="καί and CONJ">καὶ</span><spantitle="καλέω having called [me] V-AAP-NSM"><em>καλέσας</em></span><spantitle="διά by PREP">διὰ</span><spantitle="ὁ the T-GSF">τῆς</span><spantitle="χάρις grace N-GSF">χάριτος</span><spantitle="αὐτός of Him P-GSM">αὐτοῦ</span> 1:16 <spantitle="ἀποκαλύπτω to reveal V-AAN"><em>ἀποκαλύψαι</em></span><spantitle="ὁ the T-ASM">τὸν</span><spantitle="υἱός Son N-ASM">Υἱὸν</span><spantitle="αὐτό
2:1 <spantitle="ἔπειτα Then ADV">Ἔπειτα</span><spantitle="διά after PREP">διὰ</span><spantitle="δεκατέσσαρες fourteen A-GPN">δεκατεσσάρων</span><spantitle="ἔτος years N-GPN">ἐτῶν</span><spantitle="πάλιν again ADV">πάλιν</span><spantitle="ἀναβαίνω I went up V-AAI-1S"><strong>ἀνέβην</strong></span><spantitle="εἰς to PREP">εἰς</span><spantitle="Ἱεροσόλυμα Jerusalem N-APN-L">Ἱεροσόλυμα</span><spantitle="μετά with PREP">μετὰ</span><spantitle="Βαρνάβας Barnabas N-GSM-P">Βαρνάβα</span><spantitle="συμπαραλαμβάνω having taken with [me] V-AAP-NSM"><em>συμπαραλαβὼν</em></span><spantitle="καί also CONJ">καὶ</span><spantitle="Τίτος Titus N-ASM-P">Τίτον·</span> 2:2 <spantitle="ἀναβαίνω I went up V-AAI-1S"><strong>ἀνέβην</strong></span><spantitle="δέ now CONJ">δὲ</span><spantitle="κατά according to PREP">κατὰ</span><spantitle="ἀποκάλυψις a revelation N-ASF">ἀποκάλυψιν·</span><spantitle="καί and CONJ">καὶ</span><spantitle="ἀνατίθημι set before V-AMI-1S"><strong>ἀνεθέμην</strong></span><spantitle="αὐτός them P-DPM">αὐτοῖς</span><spantitle="ὁ the T-ASN">τὸ</span><spantitle="εὐαγγέλιον gospel N-ASN">εὐαγγέλιον</span><spantitle="ὅς, ἥ that R-ASN">ὃ</span><spantitle="κηρύσσω I proclaim V-PAI-1S"><strong>κηρύσσω</strong></span><spantitle="ἐν among PREP">ἐν</span><spantitle="ὁ the T-DPN">τοῖς</span><spantitle="ἔθνος Gentiles N-DPN">ἔθνεσιν,</span><spantitle="κατά apart PREP">κατ᾽</span><spantitle="ἴδιος individually A-ASF">ἰδίαν</span><spantitle="δέ however CONJ">δὲ</span><spantitle="ὁ to those T-DPM">τοῖς</span><spantitle="δοκέω esteemed V-PAP-DPM"><em>δοκοῦσιν,</em></span><spantitle="μή lest PRT-N">μή</span><spantitle="πως hardly ADV">πως</span><spantitle="εἰς in PREP">εἰς</span><spantitle="κενός vain A-ASN">κενὸν</span><spantitle="τρέχω I should be running V-PAS-1S"><strong>τρέχω</strong></span><spantitle="ἤ or CONJ">ἢ</span><spantitle="τρέχω have run V-AAI-1S"><strong>ἔδραμον.</strong></span> 2:3 <spantitle="ἀλλά But CONJ">ἀλλ᾽</span><spantitle="οὐδέ not even CONJ-N">οὐδὲ</span><spantitle="Τίτος Titus N-NSM-P">Τίτος</span><spantitle="ὁ who [was] T-NSM">ὁ</span><spantitle="σύν with PREP">σὺν</span><spantitle="ἐγώ me P-1DS">ἐμοί,</span><spantitle="Ἕλλην a Greek N-NSM-LG">Ἕλλην</span><spantitle="εἰμί being V-PAP-NSM"><em>ὤν,</em></span><spantitle="ἀναγκάζω was compelled V-API-3S"><strong>ἠναγκάσθη</strong></span><spantitle="περιτέμνω to be circumcised V-APN"><em>περιτμηθῆναι·</em></span> 2:4 <spantitle="διά because of PREP">διὰ</span><spantitle="δέ even CONJ">δὲ</span><spantitle="ὁ the T-APM">τοὺς</span><spantitle="παρείσακτος brought in secretly A-APM">παρεισάκτους</span><spantitle="ψευδάδελφος false brothers N-APM">ψευδαδέλφους,</span><spantitle="ὅστις, ἥτις who R-NPM">οἵτινες</span><spantitle="παρεισέρχομαι came in by stealth V-AAI-3P"><strong>παρεισῆλθον</strong></span><spantitle="κατασκοπέω to spy out V-AAN"><
2:15 <spantitle="ἐγώ We P-1NP">Ἡμεῖς</span><spantitle="φύσις by birth N-DSF">φύσει</span><spantitle="Ἰουδαῖος Jews A-NPM-PG">Ἰουδαῖοι</span><spantitle="καί and CONJ">καὶ</span><spantitle="οὐ not PRT-N">οὐκ</span><spantitle="ἐκ of PREP">ἐξ</span><spantitle="ἔθνος [the] Gentiles N-GPN">ἐθνῶν</span><spantitle="ἁμαρτωλός sinners A-NPM">Ἁμαρτωλοί·</span> 2:16 <spantitle="εἴδω knowing V-RAP-NPM"><em>εἰδότες</em></span><spantitle="δέ nevertheless CONJ">δὲ</span><spantitle="ὅτι that CONJ">ὅτι</span><spantitle="οὐ not PRT-N">οὐ</span><spantitle="δικαιόω is justified V-PPI-3S"><strong>δικαιοῦται</strong></span><spantitle="ἄνθρωπος a man N-NSM">ἄνθρωπος</span><spantitle="ἐκ by PREP">ἐξ</span><spantitle="ἔργον works N-GPN">ἔργων</span><spantitle="νόμος of law N-GSM">νόμου</span><spantitle="ἐάν if CONJ">ἐὰν</span><spantitle="μή not PRT-N">μὴ</span><spantitle="διά through PREP">διὰ</span><spantitle="πίστις faith N-GSF">πίστεως</span><spantitle="Ἰησοῦς from Jesus N-GSM-P">Ἰησοῦ</span><spantitle="Χριστός Christ N-GSM-T">Χριστοῦ,</span><spantitle="καί even CONJ">καὶ</span><spantitle="ἐγώ we P-1NP">ἡμεῖς</span><spantitle="εἰς in PREP">εἰς</span><spantitle="Χριστός Christ N-ASM-T">Χριστὸν</span><spantitle="Ἰησοῦς Jesus N-ASM-P">Ἰησοῦν</span><spantitle="πιστεύω have believed V-AAI-1P"><strong>ἐπιστεύσαμεν,</strong></span><spantitle="ἵνα that CONJ">ἵνα</span><spantitle="δικαιόω we may be justified V-APS-1P"><strong>δικαιωθῶμεν</strong></span><spantitle="ἐκ by PREP">ἐκ</span><spantitle="πίστις faith N-GSF">πίστεως</span><spantitle="Χριστός from Christ N-GSM-T">Χριστοῦ</span><spantitle="καί and CONJ">καὶ</span><spantitle="οὐ not PRT-N">οὐκ</span><spantitle="ἐκ by PREP">ἐξ</span><spantitle="ἔργον works N-GPN">ἔργων</span><spantitle="νόμος of the Law N-GSM">νόμου,</span><spantitle="ὅτι because CONJ">ὅτι</span><spantitle="ἐκ by PREP">ἐξ</span><spantitle="ἔργον works N-GPN">ἔργων</span><spantitle="νόμος of the Law N-GSM">νόμου</span><spantitle="οὐ not PRT-N">οὐ</span><spantitle="δικαιόω will be justified V-FPI-3S"><strong>δικαιωθήσεται</strong></span><spantitle="πᾶς any A-NSF">πᾶσα</span><spantitle="σάρξ flesh N-NSF">σάρξ.</span> 2:17 <spantitle="εἰ If CONJ">Εἰ</span><spantitle="δέ however CONJ">δὲ</span><spantitle="ζητέω seeking V-PAP-NPM"><em>ζητοῦντες</em></span><spantitle="δικαιόω to be justified V-APN"><em>δικαιωθῆναι</em></span><spantitle="ἐν in PREP">ἐν</span><spantitle="Χριστός Christ N-DSM-T">Χριστῷ</span><spantitle="εὑρίσκω have been found V-API-1P"><strong>εὑρέθημεν</strong></span><spantitle="καί also CONJ">καὶ</span><spantitle="αὐτός we ourselves P-NPM">αὐτοὶ</span><spantitle="ἁμαρτωλός sinners A-NPM">ἁμαρτωλοί,</span><spantitle="ἆρα [is] then CONJ">ἆρα</span><spantitle="Χριστός Christ N-NSM-T">Χριστὸς</span><spantitle="ἁμαρτία of sin N-GSF">ἁμαρτίας</span><spantitle="διάκονο<CEBD>
### Law or Faith
#### Gal 3:1-6
3:1 <spantitle="ὦ O INJ">Ὦ</span><spantitle="ἀνόητος foolish A-VPM">ἀνόητοι</span><spantitle="Γαλάτης Galatians! N-VPM-LG">Γαλάται,</span><spantitle="τίς Who I-NSM">τίς</span><spantitle="σύ you P-2AP">ὑμᾶς</span><spantitle="βασκαίνω has bewitched V-AAI-3S"><strong>ἐβάσκανεν,</strong></span><spantitle="ὅς, ἥ whose R-DPM">οἷς</span><spantitle="κατά before PREP">κατ᾽</span><spantitle="ὀφθαλμός eyes N-APM">ὀφθαλμοὺς</span><spantitle="Ἰησοῦς Jesus N-NSM-P">Ἰησοῦς</span><spantitle="Χριστός Christ N-NSM-T">Χριστὸς</span><spantitle="προγράφω was publicly portrayed V-API-3S"><strong>προεγράφη</strong></span><spantitle="σταυρόω [as] having been crucified? V-RPP-NSM"><em>ἐσταυρωμένος;</em></span> 3:2 <spantitle="οὗτος This D-ASN">τοῦτο</span><spantitle="μόνος only A-ASN">μόνον</span><spantitle="θέλω I wish V-PAI-1S"><strong>θέλω</strong></span><spantitle="μανθάνω to learn V-AAN"><em>μαθεῖν</em></span><spantitle="ἀπό from PREP">ἀφ᾽</span><spantitle="σύ you P-2GP">ὑμῶν·</span><spantitle="ἐκ by PREP">ἐξ</span><spantitle="ἔργον works N-GPN">ἔργων</span><spantitle="νόμος of [the] Law N-GSM">νόμου</span><spantitle="ὁ the T-ASN">τὸ</span><spantitle="πνεῦμα Spirit N-ASN">Πνεῦμα</span><spantitle="λαμβάνω did you receive V-AAI-2P"><strong>ἐλάβετε</strong></span><spantitle="ἤ or CONJ">ἢ</span><spantitle="ἐκ by PREP">ἐξ</span><spantitle="ἀκοή hearing N-GSF">ἀκοῆς</span><spantitle="πίστις of faith? N-GSF">πίστεως;</span> 3:3 <spantitle="οὕτω, οὕτως So ADV">Οὕτως</span><spantitle="ἀνόητος foolish A-NPM">ἀνόητοί</span><spantitle="εἰμί are you? V-PAI-2P"><strong>ἐστε,</strong></span><spantitle="ἐνάρχομαι Having begun V-ADP-NPM"><em>ἐναρξάμενοι</em></span><spantitle="πνεῦμα in [the] Spirit N-DSN">Πνεύματι</span><spantitle="νῦν now ADV">νῦν</span><spantitle="σάρξ in [the] flesh N-DSF">σαρκὶ</span><spantitle="ἐπιτελέω are you being perfected? V-PEI-2P"><strong>ἐπιτελεῖσθε;</strong></span> 3:4 <spantitle="τοσοῦτος So many things D-APN">τοσαῦτα</span><spantitle="πάσχω did you suffer V-AAI-2P"><strong>ἐπάθετε</strong></span><spantitle="εἰκῇ in vain ADV">εἰκῇ;</span><spantitle="εἰ if CONJ">εἴ</span><spantitle="γέ indeed PRT">γε</span><spantitle="καί also CONJ">καὶ</span><spantitle="εἰκῇ in vain? ADV">εἰκῇ.</span> 3:5 <spantitle="ὁ The [One] T-NSM">ὁ</span><spantitle="οὖν therefore CONJ">οὖν</span><spantitle="ἐπιχορηγέω supplying V-PAP-NSM"><em>ἐπιχορηγῶν</em></span><spantitle="σύ to you P-2DP">ὑμῖν</span><spantitle="ὁ the T-ASN">τὸ</span><spantitle="πνεῦμα Spirit N-ASN">Πνεῦμα</span><spantitle="καί and CONJ">καὶ</span><spantitle="ἐνεργέω working V-PAP-NSM"><em>ἐνεργῶν</em></span><spantitle="δύναμις miracles N-APF">δυνάμεις</span><spantitle="ἐν among PREP">ἐν</span><spantitle="σύ you P-2DP">ὑμῖν,</span><spantitle="ἐκ [is it] out of PREP">ἐξ</span><spantitle="ἔργον works N-GPN">ἔργων</span><spantitle="νόμος of the Law N-GSM">νόμου<
#### Gal 3:7-14
3:7 <spantitle="γινώσκω Know V-PAI⁞PAM-2P"><strong>Γινώσκετε</strong></span><spantitle="ἄρα then CONJ">ἄρα</span><spantitle="ὅτι that CONJ">ὅτι</span><spantitle="ὁ those T-NPM">οἱ</span><spantitle="ἐκ of PREP">ἐκ</span><spantitle="πίστις faith N-GSF">πίστεως,</span><spantitle="οὗτος these D-NPM">οὗτοι</span><spantitle="υἱός sons N-NPM">υἱοί</span><spantitle="εἰμί are V-PAI-3P"><strong>εἰσιν</strong></span><spantitle="Ἀβραάμ of Abraham N-GSM-P">Ἀβραάμ.</span> 3:8 <spantitle="προοράω Having foreseen V-AAP-NSF"><em>προϊδοῦσα</em></span><spantitle="δέ then CONJ">δὲ</span><spantitle="ὁ the T-NSF">ἡ</span><spantitle="γραφή Scripture N-NSF">γραφὴ</span><spantitle="ὅτι that CONJ">ὅτι</span><spantitle="ἐκ by PREP">ἐκ</span><spantitle="πίστις faith N-GSF">πίστεως</span><spantitle="δικαιόω justifies V-PAI-3S"><strong>δικαιοῖ</strong></span><spantitle="ὁ the T-APN">τὰ</span><spantitle="ἔθνος Gentiles N-APN">ἔθνη</span><spantitle="ὁ - T-NSM">ὁ</span><spantitle="θεός God N-NSM">Θεὸς,</span><spantitle="προευαγγελίζομαι foretold the gospel V-ADI-3S"><strong>προευηγγελίσατο</strong></span><spantitle="ὁ - T-DSM">τῷ</span><spantitle="Ἀβραάμ to Abraham N-DSM-P">Ἀβραὰμ</span><spantitle="ὅτι - CONJ">ὅτι</span><spantitle="ἐνευλογέομαι Will be blessed V-FPI-3P"><strong>Ἐνευλογηθήσονται</strong></span><spantitle="ἐν in PREP">ἐν</span><spantitle="σύ you P-2DS">σοὶ</span><spantitle="πᾶς all A-NPN">πάντα</span><spantitle="ὁ the T-NPN">τὰ</span><spantitle="ἔθνος nations” N-NPN">ἔθνη·</span> 3:9 <spantitle="ὥστε So then CONJ">ὥστε</span><spantitle="ὁ those T-NPM">οἱ</span><spantitle="ἐκ of PREP">ἐκ</span><spantitle="πίστις faith N-GSF">πίστεως</span><spantitle="εὐλογέω are blessed V-PPI-3P"><strong>εὐλογοῦνται</strong></span><spantitle="σύν along with PREP">σὺν</span><spantitle="ὁ the T-DSM">τῷ</span><spantitle="πιστός believing A-DSM">πιστῷ</span><spantitle="Ἀβραάμ Abraham N-DSM-P</rt></RUBY></br></br></br> 3:10 <RUBY><ruby><ruby>Ὅσοι<rt>ὅσος</rt></ruby><rt>As many as</rt></ruby><rt>K-NPM">Ἀβραάμ.¶</span><spantitle="γάρ for CONJ">γὰρ</span><spantitle="ἐκ of PREP">ἐξ</span><spantitle="ἔργον works N-GPN">ἔργων</span><spantitle="νόμος of [the] Law N-GSM">νόμου</span><spantitle="εἰμί are V-PAI-3P"><strong>εἰσὶν,</strong></span><spantitle="ὑπό under PREP">ὑπὸ</span><spantitle="κατάρα a curse N-ASF">κατάραν</span><spantitle="εἰμί are V-PAI-3P"><strong>εἰσίν·</strong></span><spantitle="γράφω it has been written V-RPI-3S"><strong>γέγραπται</strong></span><spantitle="γάρ for CONJ">γὰρ</span><spantitle="ὅτι - CONJ">ὅτι</span><spantitle="ἐπικατάρατος Cursed [is] A-NSM">Ἐπικατάρατος</span><spantitle="πᾶς everyone A-NSM">πᾶς</span><spantitle="ὅς, ἥ who R-NSM">ὃς</span><spantitle="οὐ not PRT-N">οὐκ</span><spantitle="ἐμμένω does continue V-PAI-3S"><strong>ἐμμένει</strong></span><spantitle="πᾶς all things A-DPN">πᾶσιν</span><spantitle="ὁ - T-DPN">τοῖς</span><span
### The Law and the Promise
#### Gal 3:15-20
3:15 <spantitle="ἀδελφός Brothers N-VPM">Ἀδελφοί,</span><spantitle="κατά according to PREP">κατὰ</span><spantitle="ἄνθρωπος man N-ASM">ἄνθρωπον</span><spantitle="λέγω I am speaking V-PAI-1S"><strong>λέγω·</strong></span><spantitle="ὅμως Even ADV">ὅμως</span><spantitle="ἄνθρωπος of man N-GSM">ἀνθρώπου</span><spantitle="κυρόω having been ratified V-RPP-ASF"><em>κεκυρωμένην</em></span><spantitle="διαθήκη a covenant N-ASF">διαθήκην</span><spantitle="οὐδείς no one A-NSM">οὐδεὶς</span><spantitle="ἀθετέω sets aside V-PAI-3S"><strong>ἀθετεῖ</strong></span><spantitle="ἤ or CONJ">ἢ</span><spantitle="ἐπιδιατάσσομαι adds thereto V-PNI-3S"><strong>ἐπιδιατάσσεται.</strong></span> 3:16 <spantitle="ὁ - T-DSM">τῷ</span><spantitle="δέ And CONJ">δὲ</span><spantitle="Ἀβραάμ to Abraham N-DSM-P">Ἀβραὰμ</span><spantitle="ἔπω, ἐρῶ, εἶπον were spoken V-API-3P"><strong>ἐρρέθησαν</strong></span><spantitle="ὁ the T-NPF">αἱ</span><spantitle="ἐπαγγελία promises N-NPF">ἐπαγγελίαι</span><spantitle="καί and CONJ">καὶ</span><spantitle="ὁ to the T-DSN">τῷ</span><spantitle="σπέρμα seed N-DSN">σπέρματι</span><spantitle="αὐτός of him P-GSM">αὐτοῦ.</span><spantitle="οὐ Not PRT-N">οὐ</span><spantitle="λέγω it does say V-PAI-3S"><strong>λέγει·</strong></span><spantitle="καί and CONJ">Καὶ</span><spantitle="ὁ - T-DPN">τοῖς</span><spantitle="σπέρμα to seeds N-DPN">σπέρμασιν,</span><spantitle="ὡς as CONJ">ὡς</span><spantitle="ἐπί of PREP">ἐπὶ</span><spantitle="πολύς many A-GPN">πολλῶν</span><spantitle="ἀλλά but CONJ">ἀλλ᾽</span><spantitle="ὡς as CONJ">ὡς</span><spantitle="ἐπί of PREP">ἐφ᾽</span><spantitle="εἷς One A-GSN">ἑνός·</span><spantitle="καί and CONJ">Καὶ</span><spantitle="ὁ to the T-DSN">τῷ</span><spantitle="σπέρμα seed N-DSN">σπέρματί</span><spantitle="σύ of you” P-2GS">σου,</span><spantitle="ὅς, ἥ who R-NSM">ὅς</span><spantitle="εἰμί is V-PAI-3S"><strong>ἐστιν</strong></span><spantitle="Χριστός Christ N-NSM-T">Χριστός.</span> 3:17 <spantitle="οὗτος This D-ASN">Τοῦτο</span><spantitle="δέ now CONJ">δὲ</span><spantitle="λέγω I say V-PAI-1S"><strong>λέγω·</strong></span><spantitle="διαθήκη [The] covenant N-ASF">διαθήκην</span><spantitle="προκυρόομαι having been confirmed beforehand V-RPP-ASF"><em>προκεκυρωμένην</em></span><spantitle="ὑπό by PREP">ὑπὸ</span><spantitle="ὁ - T-GSM">τοῦ</span><spantitle="θεός God N-GSM">Θεοῦ</span><spantitle="ὁ - T-NSM">ὁ</span><spantitle="μετά afterward PREP">μετὰ</span><spantitle="τετρακόσιοι four hundred A-APN">τετρακόσια</span><spantitle="καί and CONJ">καὶ</span><spantitle="τριάκοντα thirty A-APN-NUI">τριάκοντα</span><spantitle="ἔτος years N-APN">ἔτη</span><spantitle="γίνομαι having come V-RAP-NSM"><em>γεγονὼς</em></span><spantitle="νόμος [the] law N-NSM">νόμος</span><spantitle="οὐ not PRT-N">οὐκ</span><spantitle="ἀκυρόω does annul V-PAI-3S"><strong>ἀκυροῖ</strong></span><spantitle="εἰς&
### Slaves and Sons
#### Gal 3:21-22
3:21 <spantitle="ὁ The T-NSM">Ὁ</span><spantitle="οὖν therefore CONJ">οὖν</span><spantitle="νόμος Law N-NSM">νόμος</span><spantitle="κατά [is] contrary to PREP">κατὰ</span><spantitle="ὁ the T-GPF">τῶν</span><spantitle="ἐπαγγελία promises N-GPF">ἐπαγγελιῶν</span><spantitle="ὁ - T-GSM">τοῦ</span><spantitle="θεός of God? N-GSM">Θεοῦ;</span><spantitle="μή Never PRT-N">μὴ</span><spantitle="γίνομαι may it be! V-ADO-3S"><strong>γένοιτο.</strong></span><spantitle="εἰ If CONJ">εἰ</span><spantitle="γάρ for CONJ">γὰρ</span><spantitle="δίδωμι had been given V-API-3S"><strong>ἐδόθη</strong></span><spantitle="νόμος a law N-NSM">νόμος</span><spantitle="ὁ - T-NSM">ὁ</span><spantitle="δύναμαι being able V-PNP-NSM"><em>δυνάμενος</em></span><spantitle="ζωοποιέω to impart life V-AAN"><em>ζωοποιῆσαι,</em></span><spantitle="ὄντως indeed ADV">ὄντως</span><spantitle="ἐκ from out of PREP">ἐκ</span><spantitle="νόμος [the] Law N-GSM">νόμου</span><spantitle="ἄν - PRT">ἂν</span><spantitle="εἰμί would have emerged V-IAI-3S"><strong>ἦν</strong></span><spantitle="ὁ - T-NSF">ἡ</span><spantitle="δικαιοσύνη righteousness N-NSF">δικαιοσύνη·</span> 3:22 <spantitle="ἀλλά but CONJ">ἀλλὰ</span><spantitle="συγκλείω imprisoned V-AAI-3S"><strong>συνέκλεισεν</strong></span><spantitle="ὁ the T-NSF">ἡ</span><spantitle="γραφή Scripture N-NSF">γραφὴ</span><spantitle="ὁ things T-APN">τὰ</span><spantitle="πᾶς all A-APN">πάντα</span><spantitle="ὑπό under PREP">ὑπὸ</span><spantitle="ἁμαρτία sin N-ASF">ἁμαρτίαν,</span><spantitle="ἵνα so that CONJ">ἵνα</span><spantitle="ὁ the T-NSF">ἡ</span><spantitle="ἐπαγγελία promise N-NSF">ἐπαγγελία</span><spantitle="ἐκ by PREP">ἐκ</span><spantitle="πίστις faith N-GSF">πίστεως</span><spantitle="Ἰησοῦς from Jesus N-GSM-P">Ἰησοῦ</span><spantitle="Χριστός Christ N-GSM-T">Χριστοῦ</span><spantitle="δίδωμι might be given V-APS-3S"><strong>δοθῇ</strong></span><spantitle="ὁ to those T-DPM">τοῖς</span><RUBY><ruby><ruby><em>πιστεύουσιν.¶</em><rt>πιστεύω</rt></ruby><rt>believing</rt></ruby><rt>V-PAP-DPM</rt></RUBY>
#### Gal 3:23-25
3:23 <spantitle="πρό Before PREP">Πρὸ</span><spantitle="ὁ - T-GSN">τοῦ</span><spantitle="δέ now CONJ">δὲ</span><spantitle="ἔρχομαι came V-AAN"><em>ἐλθεῖν</em></span><spantitle="ὁ - T-ASF">τὴν</span><spantitle="πίστις faith N-ASF">πίστιν</span><spantitle="ὑπό under PREP">ὑπὸ</span><spantitle="νόμος the Law N-ASM">νόμον</span><spantitle="φρουρέω we were held in custody V-IPI-1P"><strong>ἐφρουρούμεθα</strong></span><spantitle="συγκλείω having been locked up V-PPP-NPM"><em>συνκλειόμενοι</em></span><spantitle="εἰς until PREP">εἰς</span><spantitle="ὁ the T-ASF">τὴν</span><spantitle="μέλλω being about V-PAP-ASF"><em>μέλλουσαν</em></span><spantitle="πίστις faith N-ASF">πίστιν</span><spantitle="ἀποκαλύπτω to be revealed V-APN"><em>ἀποκαλυφθῆναι,</em></span> 3:24 <spantitle="ὥστε so that CONJ">ὥστε</span><spantitle="ὁ the T-NSM">ὁ</span><spantitle="νόμος Law N-NSM">νόμος</span><spantitle="παιδαγωγός trainer N-NSM">παιδαγωγὸς</span><spantitle="ἐγώ of us P-1GP">ἡμῶν</span><spantitle="γίνομαι has become V-RAI-3S"><strong>γέγονεν</strong></span><spantitle="εἰς unto PREP">εἰς</span><spantitle="Χριστός Christ N-ASM-T">Χριστόν,</span><spantitle="ἵνα so that CONJ">ἵνα</span><spantitle="ἐκ by PREP">ἐκ</span><spantitle="πίστις faith N-GSF">πίστεως</span><spantitle="δικαιόω we might be justified V-APS-1P"><strong>δικαιωθῶμεν·</strong></span> 3:25 <spantitle="ἔρχομαι Having come V-AAP-GSF"><em>ἐλθούσης</em></span><spantitle="δέ now CONJ">δὲ</span><spantitle="ὁ - T-GSF">τῆς</span><spantitle="πίστις faith N-GSF">πίστεως</span><spantitle="οὐκέτι no longer ADV">οὐκέτι</span><spantitle="ὑπό under PREP">ὑπὸ</span><spantitle="παιδαγωγός a trainer N-ASM">παιδαγωγόν</span><spantitle="εἰμί we are V-PAI-1P"><strong>ἐσμεν.</strong></span>
#### Gal 3:26-29
3:26 <spantitle="πᾶς All A-NPM">Πάντες</span><spantitle="γάρ for CONJ">γὰρ</span><spantitle="υἱός sons N-NPM">υἱοὶ</span><spantitle="θεός of God N-GSM">Θεοῦ</span><spantitle="εἰμί you are V-PAI-2P"><strong>ἐστε</strong></span><spantitle="διά through PREP">διὰ</span><spantitle="ὁ - T-GSF">τῆς</span><spantitle="πίστις faith N-GSF">πίστεως</span><spantitle="ἐν in PREP">ἐν</span><spantitle="Χριστός Christ N-DSM-T">Χριστῷ</span><spantitle="Ἰησοῦς Jesus N-DSM-P">Ἰησοῦ·</span> 3:27 <spantitle="ὅσος As many as K-NPM">ὅσοι</span><spantitle="γάρ for CONJ">γὰρ</span><spantitle="εἰς into PREP">εἰς</span><spantitle="Χριστός Christ N-ASM-T">Χριστὸν</span><spantitle="βαπτίζω you were baptized V-API-2P"><strong>ἐβαπτίσθητε,</strong></span><spantitle="Χριστός Christ N-ASM-T">Χριστὸν</span><spantitle="ἐνδύω you have put on V-AMI-2P"><strong>ἐνεδύσασθε.</strong></span> 3:28 <spantitle="οὐ Neither PRT-N">οὐκ</span><spantitle="ἔνι there is V-PAI-3S"><strong>ἔνι</strong></span><spantitle="Ἰουδαῖος Jew A-NSM-PG">Ἰουδαῖος</span><spantitle="οὐδέ nor CONJ-N">οὐδὲ</span><spantitle="Ἕλλην Greek N-NSM-LG">Ἕλλην,</span><spantitle="οὐ neither PRT-N">οὐκ</span><spantitle="ἔνι there is V-PAI-3S"><strong>ἔνι</strong></span><spantitle="δοῦλος slave N-NSM">δοῦλος</span><spantitle="οὐδέ nor CONJ-N">οὐδὲ</span><spantitle="ἐλεύθερος free A-NSM">ἐλεύθερος,</span><spantitle="οὐ neither PRT-N">οὐκ</span><spantitle="ἔνι there is V-PAI-3S"><strong>ἔνι</strong></span><spantitle="ἄρρην, ἄρσην male A-NSN">ἄρσεν</span><spantitle="καί and CONJ">καὶ</span><spantitle="θῆλυς female A-NSN">θῆλυ·</span><spantitle="πᾶς all A-NPM">πάντες</span><spantitle="γάρ for CONJ">γὰρ</span><spantitle="σύ you P-2NP">ὑμεῖς</span><spantitle="εἷς one A-NSM">εἷς</span><spantitle="εἰμί are V-PAI-2P"><strong>ἐστε</strong></span><spantitle="ἐν in PREP">ἐν</span><spantitle="Χριστός Christ N-DSM-T">Χριστῷ</span><spantitle="Ἰησοῦς Jesus N-DSM-P">Ἰησοῦ.</span> 3:29 <spantitle="εἰ If CONJ">εἰ</span><spantitle="δέ now CONJ">δὲ</span><spantitle="σύ you [are] P-2NP">ὑμεῖς</span><spantitle="Χριστός Christ’s N-GSM-T">Χριστοῦ,</span><spantitle="ἄρα then CONJ">ἄρα</span><spantitle="ὁ - T-GSM">τοῦ</span><spantitle="Ἀβραάμ Abraham’s N-GSM-P">Ἀβραὰμ</span><spantitle="σπέρμα seed N-NSN">σπέρμα</span><spantitle="εἰμί you are V-PAI-2P"><strong>ἐστέ,</strong></span><spantitle="κατά according to PREP">κατ᾽</span><spantitle="ἐπαγγελία [the] promise N-ASF">ἐπαγγελίαν</span><RUBY><ruby><ruby>κληρονόμοι.¶<rt>κληρονόμος</rt></ruby><rt>heirs</rt></ruby><rt>N-NPM</rt></RUBY>
#### Gal 4:1-7
4:1 <spantitle="λέγω I say V-PAI-1S"><strong>Λέγω</strong></span><spantitle="δέ now CONJ">δέ,</span><spantitle="ἐπί for PREP">ἐφ᾽</span><spantitle="ὅσος as long as K-ASM">ὅσον</span><spantitle="χρόνος time N-ASM">χρόνον</span><spantitle="ὁ the T-NSM">ὁ</span><spantitle="κληρονόμος heir N-NSM">κληρονόμος</span><spantitle="νήπιος a child A-NSM">νήπιός</span><spantitle="εἰμί is V-PAI-3S"><strong>ἐστιν,</strong></span><spantitle="οὐδείς not A-ASN">οὐδὲν</span><spantitle="διαφέρω he differs V-PAI-3S"><strong>διαφέρει</strong></span><spantitle="δοῦλος from a slave N-GSM">δούλου</span><spantitle="κύριος [though] owner N-NSM">κύριος</span><spantitle="πᾶς of everything A-GPN">πάντων</span><spantitle="εἰμί being V-PAP-NSM"><em>ὤν,</em></span> 4:2 <spantitle="ἀλλά Instead CONJ">ἀλλὰ</span><spantitle="ὑπό under PREP">ὑπὸ</span><spantitle="ἐπίτροπος guardians N-APM">ἐπιτρόπους</span><spantitle="εἰμί he is V-PAI-3S"><strong>ἐστὶν</strong></span><spantitle="καί and CONJ">καὶ</span><spantitle="οἰκονόμος trustees N-APM">οἰκονόμους</span><spantitle="ἄχρι until PREP">ἄχρι</span><spantitle="ὁ the T-GSF">τῆς</span><spantitle="προθεσμία time appointed N-GSF">προθεσμίας</span><spantitle="ὁ by [his] T-GSM">τοῦ</span><spantitle="πατήρ father N-GSM">πατρός.</span> 4:3 <spantitle="οὕτω, οὕτως So ADV">οὕτως</span><spantitle="καί also CONJ">καὶ</span><spantitle="ἐγώ we P-1NP">ἡμεῖς,</span><spantitle="ὅτε when CONJ">ὅτε</span><spantitle="εἰμί we were V-IAI-1P"><strong>ἦμεν</strong></span><spantitle="νήπιος children A-NPM">νήπιοι,</span><spantitle="ὑπό under PREP">ὑπὸ</span><spantitle="ὁ the T-APN">τὰ</span><spantitle="στοιχεῖον basic principles N-APN">στοιχεῖα</span><spantitle="ὁ of the T-GSM">τοῦ</span><spantitle="κόσμος world N-GSM">κόσμου</span><spantitle="εἰμί were V-IMI-1P"><strong>ἤμεθα</strong></span><spantitle="δουλόω held in bondage V-RPP-NPM"><em>δεδουλωμένοι·</em></span> 4:4 <spantitle="ὅτε When CONJ">Ὅτε</span><spantitle="δέ however CONJ">δὲ</span><spantitle="ἔρχομαι had come V-AAI-3S"><strong>ἦλθεν</strong></span><spantitle="ὁ the T-NSN">τὸ</span><spantitle="πλήρωμα fullness N-NSN">πλήρωμα</span><spantitle="ὁ of the T-GSM">τοῦ</span><spantitle="χρόνος time N-GSM">χρόνου,</span><spantitle="ἐξαποστέλλω sent forth V-AAI-3S"><strong>ἐξαπέστειλεν</strong></span><spantitle="ὁ - T-NSM">ὁ</span><spantitle="θεός God N-NSM">Θεὸς</span><spantitle="ὁ the T-ASM">τὸν</span><spantitle="υἱός Son N-ASM">Υἱὸν</span><spantitle="αὐτός of him P-GSM">αὐτοῦ,</span><spantitle="γίνομαι having been born V-ADP-ASM"><em>γενόμενον</em></span><spantitle="ἐκ of PREP">ἐκ</span><spantitle="γυνή a woman N-GSF">γυναικός,</span><spantitle="γίνομαι having been born V-ADP-ASM"><em>γενόμενον</em></span><spantitle="ὑπό under PREP">ὑπὸ</span><spantitle="νόμος [the] Law N-ASM">νόμον,</span> 4:5 <spantitle="ἵνα that CONJ">ἵνα</span><spantitle="ὁ those T-AP
### Paul’s Concern for the Galatians
#### Gal 4:8-11
4:8 <spantitle="ἀλλά But CONJ">Ἀλλὰ</span><spantitle="τότε at that time ADV">τότε</span><spantitle="μέν indeed PRT">μὲν</span><spantitle="οὐ not PRT-N">οὐκ</span><spantitle="εἴδω knowing V-RAP-NPM"><em>εἰδότες</em></span><spantitle="θεός God N-ASM">Θεὸν</span><spantitle="δουλεύω you were enslaved V-AAI-2P"><strong>ἐδουλεύσατε</strong></span><spantitle="ὁ to those T-DPM">τοῖς</span><spantitle="φύσις by nature N-DSF">φύσει</span><spantitle="μή not PRT-N">μὴ</span><spantitle="εἰμί being V-PAP-DPM"><em>οὖσιν</em></span><spantitle="θεός gods N-DPM">θεοῖς·</span> 4:9 <spantitle="νῦν now ADV">νῦν</span><spantitle="δέ however CONJ">δὲ</span><spantitle="γινώσκω having known V-AAP-NPM"><em>γνόντες</em></span><spantitle="θεός God N-ASM">Θεόν,</span><spantitle="μᾶλλον rather ADV">μᾶλλον</span><spantitle="δέ however CONJ">δὲ</span><spantitle="γινώσκω having been known V-APP-NPM"><em>γνωσθέντες</em></span><spantitle="ὑπό by PREP">ὑπὸ</span><spantitle="θεός God N-GSM">Θεοῦ,</span><spantitle="πως how ADV">πῶς</span><spantitle="ἐπιστρέφω do you turn V-PAI-2P"><strong>ἐπιστρέφετε</strong></span><spantitle="πάλιν again ADV">πάλιν</span><spantitle="ἐπί to PREP">ἐπὶ</span><spantitle="ὁ the T-APN">τὰ</span><spantitle="ἀσθενής weak A-APN">ἀσθενῆ</span><spantitle="καί and CONJ">καὶ</span><spantitle="πτωχός destitute A-APN">πτωχὰ</span><spantitle="στοιχεῖον principles N-APN">στοιχεῖα</span><spantitle="ὅς, ἥ to which R-DPN">οἷς</span><spantitle="πάλιν again ADV">πάλιν</span><spantitle="ἄνωθεν anew ADV">ἄνωθεν</span><spantitle="δουλεύω to be enslaved V-PAN"><em>δουλεύειν</em></span><spantitle="θέλω you desire? V-PAI-2P"><strong>θέλετε;</strong></span> 4:10 <spantitle="ἡμέρα Days N-APF">ἡμέρας</span><spantitle="παρατηρέω you observe V-PMI-2P"><strong>παρατηρεῖσθε</strong></span><spantitle="καί and CONJ">καὶ</span><spantitle="μήν months N-APM">μῆνας</span><spantitle="καί and CONJ">καὶ</span><spantitle="καιρός seasons N-APM">καιροὺς</span><spantitle="καί and CONJ">καὶ</span><spantitle="ἐνιαυτός years N-APM">ἐνιαυτούς,</span> 4:11 <spantitle="φοβέω I fear V-PNI-1S"><strong>φοβοῦμαι</strong></span><spantitle="σύ for you P-2AP">ὑμᾶς</span><spantitle="μή lest PRT-N">μή</span><spantitle="πως perhaps ADV">πως</span><spantitle="εἰκῇ in vain ADV">εἰκῇ</span><spantitle="κοπιάω I have toiled V-RAI-1S"><strong>κεκοπίακα</strong></span><spantitle="εἰς for PREP">εἰς</span><RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς.¶<rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY>
#### Gal 4:12-19
4:12 <spantitle="γίνομαι Become V-PNM-2P"><strong>Γίνεσθε</strong></span><spantitle="ὡς as CONJ">ὡς</span><spantitle="ἐγώ I [am] P-1NS">ἐγώ,</span><spantitle="ὅτι because CONJ">ὅτι</span><spantitle="κἀγώ I also [have become] P-1NS-K">κἀγὼ</span><spantitle="ὡς as CONJ">ὡς</span><spantitle="σύ you P-2NP">ὑμεῖς,</span><spantitle="ἀδελφός brothers N-VPM">ἀδελφοί,</span><spantitle="δέομαι I implore V-PNI-1S"><strong>δέομαι</strong></span><spantitle="σύ you P-2GP">ὑμῶν.</span><spantitle="οὐδείς In nothing A-ASN">οὐδέν</span><spantitle="ἐγώ me P-1AS">με</span><spantitle="ἀδικέω have You wronged V-AAI-2P"><strong>ἠδικήσατε·</strong></span> 4:13 <spantitle="εἴδω You know V-RAI-2P"><strong>Οἴδατε</strong></span><spantitle="δέ now CONJ">δὲ</span><spantitle="ὅτι that CONJ">ὅτι</span><spantitle="διά in PREP">δι᾽</span><spantitle="ἀσθένεια weakness N-ASF">ἀσθένειαν</span><spantitle="ὁ of the T-GSF">τῆς</span><spantitle="σάρξ flesh N-GSF">σαρκὸς</span><spantitle="εὐαγγελίζομαι I proclaimed the gospel V-AMI-1S"><strong>εὐηγγελισάμην</strong></span><spantitle="σύ to you P-2DP">ὑμῖν</span><spantitle="ὁ at the T-ASN">τὸ</span><spantitle="πρότερος first A-ASN-C">πρότερον,</span> 4:14 <spantitle="καί and CONJ">καὶ</span><spantitle="ὁ the T-ASM">τὸν</span><spantitle="πειρασμός test N-ASM">πειρασμὸν</span><spantitle="σύ of you P-2GP">ὑμῶν</span><spantitle="ἐν in PREP">ἐν</span><spantitle="ὁ the T-DSF">τῇ</span><spantitle="σάρξ flesh N-DSF">σαρκί</span><spantitle="ἐγώ of me P-1GS">μου</span><spantitle="οὐ not PRT-N">οὐκ</span><spantitle="ἐξουθενέω you did despise [me] V-AAI-2P"><strong>ἐξουθενήσατε</strong></span><spantitle="οὐδέ nor CONJ-N">οὐδὲ</span><spantitle="ἐκπτύω reject [me] with contempt V-AAI-2P"><strong>ἐξεπτύσατε,</strong></span><spantitle="ἀλλά but CONJ">ἀλλὰ</span><spantitle="ὡς as CONJ">ὡς</span><spantitle="ἄγγελος an angel N-ASM">ἄγγελον</span><spantitle="θεός of God N-GSM">Θεοῦ</span><spantitle="δέχομαι you received V-AMI-2P"><strong>ἐδέξασθέ</strong></span><spantitle="ἐγώ me P-1AS">με,</span><spantitle="ὡς even as CONJ">ὡς</span><spantitle="Χριστός Christ N-ASM-T">Χριστὸν</span><spantitle="Ἰησοῦς Jesus N-ASM-P">Ἰησοῦν.</span> 4:15 <spantitle="ποῦ What ADV-I">ποῦ</span><spantitle="οὖν then CONJ">οὖν</span><spantitle="ὁ the T-NSM">ὁ</span><spantitle="μακαρισμός blessedness N-NSM">μακαρισμὸς</span><spantitle="σύ of you? P-2GP">ὑμῶν;</span><spantitle="μαρτυρέω I bear witness V-PAI-1S"><strong>μαρτυρῶ</strong></span><spantitle="γάρ for CONJ">γὰρ</span><spantitle="σύ to you P-2DP">ὑμῖν</span><spantitle="ὅτι that CONJ">ὅτι</span><spantitle="εἰ if CONJ">εἰ</span><spantitle="δυνατός possible A-NSN">δυνατὸν</span><spantitle="ὁ the T-APM">τοὺς</span><spantitle="ὀφθαλμός eyes N-APM">ὀφθαλμοὺς</span><spantitle="σύ of you P-2GP">ὑμῶν</span><spantitle="ἐξορύσσω having gouged out V-AAP-NPM"><em>ἐξορύξαντες</em></span
### The Allegory of Hagar and Sarah
#### Gal 4:21-5:1
4:21 <spantitle="λέγω Tell V-PAM-2P"><strong>Λέγετέ</strong></span><spantitle="ἐγώ me P-1DS">μοι,</span><spantitle="ὁ those T-VPM">οἱ</span><spantitle="ὑπό under PREP">ὑπὸ</span><spantitle="νόμος [the] Law N-ASM">νόμον</span><spantitle="θέλω wishing V-PAP-VPM"><em>θέλοντες</em></span><spantitle="εἰμί to be V-PAN"><em>εἶναι,</em></span><spantitle="ὁ the T-ASM">τὸν</span><spantitle="νόμος Law N-ASM">νόμον</span><spantitle="οὐ not PRT-N">οὐκ</span><spantitle="ἀκούω you do listen to? V-PAI-2P"><strong>ἀκούετε;</strong></span> 4:22 <spantitle="γράφω It has been written V-RPI-3S"><strong>γέγραπται</strong></span><spantitle="γάρ for CONJ">γὰρ</span><spantitle="ὅτι that CONJ">ὅτι</span><spantitle="Ἀβραάμ Abraham N-NSM-P">Ἀβραὰμ</span><spantitle="δύο two A-APM-NUI">δύο</span><spantitle="υἱός sons N-APM">υἱοὺς</span><spantitle="ἔχω had V-AAI-3S"><strong>ἔσχεν,</strong></span><spantitle="εἷς one A-ASM">ἕνα</span><spantitle="ἐκ of PREP">ἐκ</span><spantitle="ὁ the T-GSF">τῆς</span><spantitle="παιδίσκη slave woman N-GSF">παιδίσκης</span><spantitle="καί and CONJ">καὶ</span><spantitle="εἷς one A-ASM">ἕνα</span><spantitle="ἐκ of PREP">ἐκ</span><spantitle="ὁ the T-GSF">τῆς</span><spantitle="ἐλεύθερος free A-GSF">ἐλευθέρας.</span> 4:23 <spantitle="ἀλλά But CONJ">ἀλλ᾽</span><spantitle="ὁ the [one] T-NSM">ὁ</span><spantitle="μέν indeed PRT">μὲν</span><spantitle="ἐκ of PREP">ἐκ</span><spantitle="ὁ the T-GSF">τῆς</span><spantitle="παιδίσκη slave woman N-GSF">παιδίσκης</span><spantitle="κατά according to PREP">κατὰ</span><spantitle="σάρξ flesh N-ASF">σάρκα</span><spantitle="γεννάω has been born V-RPI-3S"><strong>γεγέννηται,</strong></span><spantitle="ὁ the [one] T-NSM">ὁ</span><spantitle="δέ but CONJ">δὲ</span><spantitle="ἐκ of PREP">ἐκ</span><spantitle="ὁ the T-GSF">τῆς</span><spantitle="ἐλεύθερος free A-GSF">ἐλευθέρας</span><spantitle="διά through PREP">δι᾽</span><spantitle="ἐπαγγελία [the] promise N-GSF">ἐπαγγελίας.</span> 4:24 <spantitle="ὅστις, ἥτις which things R-NPN">ἅτινά</span><spantitle="εἰμί are V-PAI-3S"><strong>ἐστιν</strong></span><spantitle="ἀλληγορέω allegorized V-PPP-NPN"><em>ἀλληγορούμενα·</em></span><spantitle="οὗτος these D-NPF">αὗται</span><spantitle="γάρ for CONJ">γάρ</span><spantitle="εἰμί are V-PAI-3P"><strong>εἰσιν</strong></span><spantitle="δύο two A-NPF-NUI">δύο</span><spantitle="διαθήκη covenants N-NPF">διαθῆκαι,</span><spantitle="εἷς one A-NSF">μία</span><spantitle="μέν indeed PRT">μὲν</span><spantitle="ἀπό from PREP">ἀπὸ</span><spantitle="ὄρος Mount N-GSN">ὄρους</span><spantitle="Σινᾶ Sinai N-GSN-L">Σινᾶ</span><spantitle="εἰς unto PREP">εἰς</span><spantitle="δουλεία slavery N-ASF">δουλείαν</span><spantitle="γεννάω begetting V-PAP-NSF"><em>γεννῶσα,</em></span><spantitle="ὅστις, ἥτις which R-NSF">ἥτις</span><spantitle="εἰμί is V-PAI-3S"><strong>ἐστὶν</strong></span><spantitle="Ἄγαρ Hagar N-NSF-
### Christian Freedom
#### Gal 5:2-6
5:2 <spantitle="ἴδε Behold INJ">Ἴδε</span><spantitle="ἐγώ I P-1NS">ἐγὼ</span><spantitle="Παῦλος Paul N-NSM-P">Παῦλος</span><spantitle="λέγω say V-PAI-1S"><strong>λέγω</strong></span><spantitle="σύ to you P-2DP">ὑμῖν</span><spantitle="ὅτι that CONJ">ὅτι</span><spantitle="ἐάν if CONJ">ἐὰν</span><spantitle="περιτέμνω you shall become circumcised V-PPS-2P"><strong>περιτέμνησθε,</strong></span><spantitle="Χριστός Christ N-NSM-T">Χριστὸς</span><spantitle="σύ you P-2AP">ὑμᾶς</span><spantitle="οὐδείς nothing A-ASN">οὐδὲν</span><spantitle="ὠφελέω will profit V-FAI-3S"><strong>ὠφελήσει.</strong></span> 5:3 <spantitle="μαρτύρομαι I testify V-PNI-1S"><strong>μαρτύρομαι</strong></span><spantitle="δέ now CONJ">δὲ</span><spantitle="πάλιν again ADV">πάλιν</span><spantitle="πᾶς to every A-DSM">παντὶ</span><spantitle="ἄνθρωπος man N-DSM">ἀνθρώπῳ</span><spantitle="περιτέμνω being circumcised V-PPP-DSM"><em>περιτεμνομένῳ</em></span><spantitle="ὅτι that CONJ">ὅτι</span><spantitle="ὀφειλέτης a debtor N-NSM">ὀφειλέτης</span><spantitle="εἰμί he is V-PAI-3S"><strong>ἐστὶν</strong></span><spantitle="ὅλος all A-ASM">ὅλον</span><spantitle="ὁ the T-ASM">τὸν</span><spantitle="νόμος Law N-ASM">νόμον</span><spantitle="ποιέω to keep V-AAN"><em>ποιῆσαι.</em></span> 5:4 <spantitle="καταργέω You are severed V-API-2P"><strong>κατηργήθητε</strong></span><spantitle="ἀπό from PREP">ἀπὸ</span><spantitle="Χριστός Christ N-GSM-T">Χριστοῦ,</span><spantitle="ὅστις, ἥτις whoever R-NPM">οἵτινες</span><spantitle="ἐν in PREP">ἐν</span><spantitle="νόμος [the] Law N-DSM">νόμῳ</span><spantitle="δικαιόω are being justified V-PPI-2P"><strong>δικαιοῦσθε,</strong></span><spantitle="ὁ from T-GSF">τῆς</span><spantitle="χάρις grace N-GSF">χάριτος</span><spantitle="ἐκπίπτω you have fallen away V-AAI-2P"><strong>ἐξεπέσατε.</strong></span> 5:5 <spantitle="ἐγώ We P-1NP">Ἡμεῖς</span><spantitle="γάρ for CONJ">γὰρ</span><spantitle="πνεῦμα through [the] Spirit N-DSN">Πνεύματι</span><spantitle="ἐκ by PREP">ἐκ</span><spantitle="πίστις faith N-GSF">πίστεως</span><spantitle="ἐλπίς [the] hope N-ASF">ἐλπίδα</span><spantitle="δικαιοσύνη of righteousness N-GSF">δικαιοσύνης</span><spantitle="ἀπεκδέχομαι eagerly await V-PNI-1P"><strong>ἀπεκδεχόμεθα.</strong></span> 5:6 <spantitle="ἐν In PREP">ἐν</span><spantitle="γάρ for CONJ">γὰρ</span><spantitle="Χριστός Christ N-DSM-T">Χριστῷ</span><spantitle="Ἰησοῦς Jesus N-DSM-P">Ἰησοῦ</span><spantitle="οὔτε neither CONJ-N">οὔτε</span><spantitle="περιτομή circumcision N-NSF">περιτομή</span><spantitle="τις any X-ASN">τι</span><spantitle="ἰσχύω has power V-PAI-3S"><strong>ἰσχύει</strong></span><spantitle="οὔτε nor CONJ-N">οὔτε</span><spantitle="ἀκροβυστία uncircumcision N-NSF">ἀκροβυστία</span><spantitle="ἀλλά but only CONJ">ἀλλὰ</span><spantitle="πίστις faith N-NSF">πίστις</span><spantitle="διά through PREP">δι᾽</span><spantitle="<22>
#### Gal 5:7-12
5:7 <spantitle="τρέχω You were running V-IAI-2P"><strong>Ἐτρέχετε</strong></span><spantitle="καλῶς well ADV">καλῶς·</span><spantitle="τίς Who I-NSM">τίς</span><spantitle="σύ you P-2AP">ὑμᾶς</span><spantitle="ἐγκόπτω cut into V-AAI-3S"><strong>ἐνέκοψεν</strong></span><spantitle="ὁ the T-DSF">τῇ</span><spantitle="ἀλήθεια truth N-DSF">ἀληθείᾳ</span><spantitle="μή not PRT-N">μὴ</span><spantitle="πείθω to obey? V-PPN"><em>πείθεσθαι;</em></span> 5:8 <spantitle="ὁ [This] T-NSF">ἡ</span><spantitle="πεισμονή persuasion [is] N-NSF">πεισμονὴ</span><spantitle="οὐ not PRT-N">οὐκ</span><spantitle="ἐκ of PREP">ἐκ</span><spantitle="ὁ the [One] T-GSM">τοῦ</span><spantitle="καλέω calling V-PAP-GSM"><em>καλοῦντος</em></span><spantitle="σύ you P-2AP">ὑμᾶς.</span> 5:9 <spantitle="μικρός A little A-NSF">μικρὰ</span><spantitle="ζύμη leaven N-NSF">ζύμη</span><spantitle="ὅλος whole A-ASN">ὅλον</span><spantitle="ὁ the T-ASN">τὸ</span><spantitle="φύραμα lump N-ASN">φύραμα</span><spantitle="ζυμόω leavens V-PAI-3S"><strong>ζυμοῖ.</strong></span> 5:10 <spantitle="ἐγώ I P-1NS">ἐγὼ</span><spantitle="πείθω am confident V-RAI-1S"><strong>πέποιθα</strong></span><spantitle="εἰς as to PREP">εἰς</span><spantitle="σύ you P-2AP">ὑμᾶς</span><spantitle="ἐν in PREP">ἐν</span><spantitle="κύριος [the] Lord N-DSM">Κυρίῳ</span><spantitle="ὅτι that CONJ">ὅτι</span><spantitle="οὐδείς no A-ASN">οὐδὲν</span><spantitle="ἄλλος other A-ASN">ἄλλο</span><spantitle="φρονέω mind will you have V-FAI-2P"><strong>φρονήσετε·</strong></span><spantitle="ὁ The [one] T-NSM">ὁ</span><spantitle="δέ however CONJ">δὲ</span><spantitle="ταράσσω troubling V-PAP-NSM"><em>ταράσσων</em></span><spantitle="σύ you P-2AP">ὑμᾶς</span><spantitle="βαστάζω will bear V-FAI-3S"><strong>βαστάσει</strong></span><spantitle="ὁ the T-ASN">τὸ</span><spantitle="κρίμα judgment N-ASN">κρίμα,</span><spantitle="ὅστις, ἥτις whoever R-NSM">ὅστις</span><spantitle="ἐάν if PRT">ἐὰν</span><spantitle="εἰμί he might be V-PAS-3S"><strong>ᾖ.</strong></span> 5:11 <spantitle="ἐγώ I P-1NS">Ἐγὼ</span><spantitle="δέ now CONJ">δέ,</span><spantitle="ἀδελφός brothers N-VPM">ἀδελφοί,</span><spantitle="εἰ if CONJ">εἰ</span><spantitle="περιτομή circumcision N-ASF">περιτομὴν</span><spantitle="ἔτι still ADV">ἔτι</span><spantitle="κηρύσσω proclaim V-PAI-1S"><strong>κηρύσσω,</strong></span><spantitle="τίς why I-ASN">τί</span><spantitle="ἔτι still ADV">ἔτι</span><spantitle="διώκω am I persecuted? V-PPI-1S"><strong>διώκομαι;</strong></span><spantitle="ἄρα In that case CONJ">ἄρα</span><spantitle="καταργέω has been abolished V-RPI-3S"><strong>κατήργηται</strong></span><spantitle="ὁ the T-NSN">τὸ</span><spantitle="σκάνδαλον offense N-NSN">σκάνδαλον</span><spantitle="ὁ of the T-GSM">τοῦ</span><spantitle="σταυρός cross N-GSM">σταυροῦ.</span> 5:12 <spantitle="ὄφελον I wish PRT">Ὄφελον</span><spantitle="καί also CONJ">καὶ</span><spantitle="ἀποκόπτω w
6:1 <spantitle="ἀδελφός Brothers N-VPM">Ἀδελφοί,</span><spantitle="ἐάν if CONJ">ἐὰν</span><spantitle="καί even CONJ">καὶ</span><spantitle="προλαμβάνω should be overcome V-APS-3S"><strong>προλημφθῇ</strong></span><spantitle="ἄνθρωπος a man N-NSM">ἄνθρωπος</span><spantitle="ἐν in PREP">ἔν</span><spantitle="τις some X-DSN">τινι</span><spantitle="παράπτωμα trespass N-DSN">παραπτώματι,</span><spantitle="σύ you P-2NP">ὑμεῖς</span><spantitle="ὁ the T-NPM">οἱ</span><spantitle="πνευματικός spiritual [ones] A-NPM">πνευματικοὶ</span><spantitle="καταρτίζω restore V-PAM-2P"><strong>καταρτίζετε</strong></span><spantitle="ὁ - T-ASM">τὸν</span><spantitle="τοιοῦτος such a one D-ASM">τοιοῦτον</span><spantitle="ἐν in PREP">ἐν</span><spantitle="πνεῦμα a spirit N-DSN">πνεύματι</span><spantitle="πραΰτης of gentleness N-GSF">πραΰτητος,</span><spantitle="σκοπέω considering V-PAP-NSM"><em>σκοπῶν</em></span><spantitle="σεαυτοῦ yourself F-2ASM">σεαυτόν</span><spantitle="μή lest PRT-N">μὴ</span><spantitle="καί also CONJ">καὶ</span><spantitle="σύ you P-2NS">σὺ</span><spantitle="πειράζω be tempted V-APS-2S"><strong>πειρασθῇς.</strong></span> 6:2 <spantitle="ἀλλήλων One another’s C-GPM">Ἀλλήλων</span><spantitle="ὁ - T-APN">τὰ</span><spantitle="βάρος burdens N-APN">βάρη</span><spantitle="βαστάζω bear you V-PAM-2P"><strong>βαστάζετε</strong></span><spantitle="καί and CONJ">καὶ</span><spantitle="οὕτω, οὕτως thus ADV">οὕτως</span><spantitle="ἀναπληρόω you shall fulfill V-FAI-2P"><strong>ἀναπληρώσετε</strong></span><spantitle="ὁ the T-ASM">τὸν</span><spantitle="νόμος law N-ASM">νόμον</span><spantitle="ὁ - T-GSM">τοῦ</span><spantitle="Χριστός of Christ N-GSM-T">Χριστοῦ.</span> 6:3 <spantitle="εἰ If CONJ">εἰ</span><spantitle="γάρ for CONJ">γὰρ</span><spantitle="δοκέω thinks [himself] V-PAI-3S"><strong>δοκεῖ</strong></span><spantitle="τις anyone X-NSM">τις</span><spantitle="εἰμί to be V-PAN"><em>εἶναί</em></span><spantitle="τις something X-NSN">τι</span><spantitle="μηδείς nothing A-NSN">μηδὲν</span><spantitle="εἰμί being V-PAP-NSM"><em>ὤν,</em></span><spantitle="φρεναπατάω he deceives V-PAI-3S"><strong>φρεναπατᾷ</strong></span><spantitle="ἑαυτοῦ himself F-3ASM">ἑαυτόν.</span> 6:4 <spantitle="ὁ - T-ASN">Τὸ</span><spantitle="δέ But CONJ">δὲ</span><spantitle="ἔργον the work N-ASN">ἔργον</span><spantitle="ἑαυτοῦ of himself F-3GSM">ἑαυτοῦ</span><spantitle="δοκιμάζω test V-PAM-3S"><strong>δοκιμαζέτω</strong></span><spantitle="ἕκαστος each A-NSM">ἕκαστος,</span><spantitle="καί and CONJ">καὶ</span><spantitle="τότε then ADV">τότε</span><spantitle="εἰς as to PREP">εἰς</span><spantitle="ἑαυτοῦ himself F-3ASM">ἑαυτὸν</span><spantitle="μόνος alone A-ASM">μόνον</span><spantitle="ὁ the T-ASN">τὸ</span><spantitle="καύχημα ground of boasting N-ASN">καύχημα</span><spantitle="ἔχω he will have V-FAI-3S"><strong>ἕξει</strong></span><spantitle="καί and&#
### Final Warning and Benediction
#### Gal 6:11-16
6:11 <spantitle="εἴδω See V-AAM-2P"><strong>Ἴδετε</strong></span><spantitle="πηλίκος in how large I-DPN">πηλίκοις</span><spantitle="σύ to you P-2DP">ὑμῖν</span><spantitle="γράμμα letters N-DPN">γράμμασιν</span><spantitle="γράφω I have written V-AAI-1S"><strong>ἔγραψα</strong></span><spantitle="ὁ with T-DSF">τῇ</span><spantitle="ἐμός my own S-1SDSF">ἐμῇ</span><spantitle="χείρ hand N-DSF">χειρί.</span> 6:12 <spantitle="ὅσος As many as K-NPM">Ὅσοι</span><spantitle="θέλω wish V-PAI-3P"><strong>θέλουσιν</strong></span><spantitle="εὐπροσωπέω to have a fair appearance V-AAN"><em>εὐπροσωπῆσαι</em></span><spantitle="ἐν in PREP">ἐν</span><spantitle="σάρξ [the] flesh N-DSF">σαρκί,</span><spantitle="οὗτος these D-NPM">οὗτοι</span><spantitle="ἀναγκάζω compel V-PAI-3P"><strong>ἀναγκάζουσιν</strong></span><spantitle="σύ you P-2AP">ὑμᾶς</span><spantitle="περιτέμνω to be circumcised V-PPN"><em>περιτέμνεσθαι,</em></span><spantitle="μόνος only A-ASN">μόνον</span><spantitle="ἵνα that CONJ">ἵνα</span><spantitle="ὁ for the T-DSM">τῷ</span><spantitle="σταυρός cross N-DSM">σταυρῷ</span><spantitle="ὁ - T-GSM">τοῦ</span><spantitle="Χριστός of Christ N-GSM-T">Χριστοῦ</span><spantitle="μή not PRT-N">μὴ</span><spantitle="διώκω they might be persecuted V-PPS-3P"><strong>διώκωνται.</strong></span> 6:13 <spantitle="οὐδέ Not even CONJ-N">οὐδὲ</span><spantitle="γάρ for CONJ">γὰρ</span><spantitle="ὁ those T-NPM">οἱ</span><spantitle="περιτέμνω being circumcised V-PPP-NPM"><em>περιτεμνόμενοι</em></span><spantitle="αὐτός themselves P-NPM">αὐτοὶ</span><spantitle="νόμος [the] Law N-ASM">νόμον</span><spantitle="φυλάσσω keep V-PAI-3P"><strong>φυλάσσουσιν</strong></span><spantitle="ἀλλά but CONJ">ἀλλὰ</span><spantitle="θέλω they desire V-PAI-3P"><strong>θέλουσιν</strong></span><spantitle="σύ you P-2AP">ὑμᾶς</span><spantitle="περιτέμνω to be circumcised V-PPN"><em>περιτέμνεσθαι,</em></span><spantitle="ἵνα so that CONJ">ἵνα</span><spantitle="ἐν in PREP">ἐν</span><spantitle="ὁ - T-DSF">τῇ</span><spantitle="ὑμέτερος your A-DSF">ὑμετέρᾳ</span><spantitle="σάρξ flesh N-DSF">σαρκὶ</span><spantitle="καυχάομαι they may boast V-ADS-3P"><strong>καυχήσωνται.</strong></span> 6:14 <spantitle="ἐγώ For me P-1DS">Ἐμοὶ</span><spantitle="δέ however CONJ">δὲ</span><spantitle="μή never PRT-N">μὴ</span><spantitle="γίνομαι may it be V-ADO-3S"><strong>γένοιτο</strong></span><spantitle="καυχάομαι to boast V-PNN"><em>καυχᾶσθαι</em></span><spantitle="εἰ if CONJ">εἰ</span><spantitle="μή never PRT-N">μὴ</span><spantitle="ἐν in PREP">ἐν</span><spantitle="ὁ the T-DSM">τῷ</span><spantitle="σταυρός cross N-DSM">σταυρῷ</span><spantitle="ὁ of the T-GSM">τοῦ</span><spantitle="κύριος Lord N-GSM">Κυρίου</span><spantitle="ἐγώ of us P-1GP">ἡμῶν</span><spantitle="Ἰησοῦς Jesus N-GSM-P">Ἰησοῦ</span><spantitle="Χριστός Christ N-GSM-T">Χριστοῦ,</span><spantitle="διά through PREP">δι᾽</span><spantitle="<22><>