Andley_BG4e/BBG4E/HW2.md

47 lines
8.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

## HW❷ (Mat 6:9-13)
Mat 6:9 <RUBY><ruby><ruby>Οὕτως<rt>οὕτω, οὕτως</rt></ruby><rt>Thus</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὖν<rt>οὖν</rt></ruby><rt>therefore</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>προσεύχεσθε</strong><rt>προσεύχομαι</rt></ruby><rt>pray</rt></ruby><rt>V-PMM-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμεῖς <mark class="pm">·</mark><rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2NP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πάτερ<rt>πατήρ</rt></ruby><rt>Father</rt></ruby><rt>N-VSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>of us</rt></ruby><rt>P-1GP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>who [is]</rt></ruby><rt>T-VSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐρανοῖς <mark class="pm">·</mark><rt>οὐρανός</rt></ruby><rt>heavens</rt></ruby><rt>N-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>Ἁγιασθήτω</strong><rt>ἁγιάζω</rt></ruby><rt>hallowed be</rt></ruby><rt>V-APM-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὄνομά<rt>ὄνομα</rt></ruby><rt>name</rt></ruby><rt>N-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">·</mark><rt>σύ</rt></ruby><rt>of You</rt></ruby><rt>P-2GS</rt></RUBY> Mat 6:10 <RUBY><ruby><ruby><strong>Ἐλθέτω</strong><rt>ἔρχομαι</rt></ruby><rt>Come</rt></ruby><rt>V-AAM-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>βασιλεία<rt>βασιλεία</rt></ruby><rt>kingdom</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">·</mark><rt>σύ</rt></ruby><rt>of You</rt></ruby><rt>P-2GS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>Γενηθήτω</strong><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>be done</rt></ruby><rt>V-AMM-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θέλημά<rt>θέλημα</rt></ruby><rt>will</rt></ruby><rt>N-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">,</mark><rt>σύ</rt></ruby><rt>of You</rt></ruby><rt>P-2GS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ὡς<rt>ὡς</rt></ruby><rt>as</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐρανῷ<rt>οὐρανός</rt></ruby><rt>heaven</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>[so] also</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπὶ<rt>ἐπί</rt></ruby><rt>upon</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γῆς <mark class="pm">·</mark><rt>γῆ</rt></ruby><rt>earth</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> Mat 6:11 <RUBY><ruby><ruby>Τὸν<rt></rt></ruby><rt>The</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἄρτον<rt>ἄρτος</rt></ruby><rt>bread</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>of us</rt></ruby><rt>P-1GP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπιούσιον<rt>ἐπιούσιος</rt></ruby><rt>daily</rt></ruby><rt>A-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>δὸς</strong><rt>δίδωμι</rt></ruby><rt>grant</rt></ruby><rt>V-AAM-2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῖν<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>us</rt></ruby><rt>P-1DP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σήμερον <mark class="pm">·</mark><rt>σήμερον</rt></ruby><rt>today</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> Mat 6:12 <RUBY><ruby><ruby>Καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>And</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἄφες</strong><rt>ἀφίημι</rt></ruby><rt>forgive</rt></ruby><rt>V-AAM-2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῖν<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>us</rt></ruby><rt>P-1DP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt></rt></ruby>
<div style='page-break-after: always;'></div>
## HW❷ 單字背誦 (10個)
- **ὅς, ἥ, ὅ** (1406)
- who (whom), which
- 帶出關係子句修飾先行詞
- **οὗτος, αὕτη, τοῦτο** (1387)
- singular: this; he, her, it ‖ plural: these
-
- **λέγω** (2353)
- I say, speak ‖ ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα, εἴρημαι ἐρρέθην
-
- **θεός –οῦ, ὁ** (1317)
- God, god
- 上帝
- **ὅτι** (1294)
- that; since, because; “ ”
- 因為、不必翻譯帶出子句
- **πᾶς, πᾶσα, πᾶν** (1243)
- singular: each, every ‖ plural: all
- 每一個、所有的
- **μή** (1042)
- not, lest
- 否定副詞
- **γάρ** (1041)
- for; then
- 因為、的確
- **Ἰησοῦς, –οῦ, ὁ** (917)
- Jesus, Joshua
- 專有名詞,人名:耶穌
- **ἐκ (ἐξ)** (914)
- gen: from, out of
- 後接所有格,意思是「出於、從」