Andley_BG4e/BBG4E/HW2.md

32 lines
8.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

## HW #2 (Joh 1:610)
<rt>Joh 1:6</rt> <RUBY><ruby><ruby><strong>Ἐγένετο</strong><rt>There came</rt></ruby><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>V-2ADI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἄνθρωπος ,<rt>a man</rt></ruby><rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ἀπεσταλμένος</em><rt>having been sent</rt></ruby><rt>ἀποστέλλω</rt></ruby><rt>V-RPP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παρὰ<rt>from</rt></ruby><rt>παρά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ ,<rt>God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὄνομα<rt>[the] name</rt></ruby><rt>ὄνομα</rt></ruby><rt>N-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ<rt>to Him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰωάννης ·<rt>[was] John</rt></ruby><rt>Ἰωάννης</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <rt>Joh 1:7</rt> <RUBY><ruby><ruby>οὗτος<rt>He</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>D-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἦλθεν</strong><rt>came</rt></ruby><rt>ἔρχομαι</rt></ruby><rt>V-2AAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>as</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μαρτυρίαν<rt>a witness</rt></ruby><rt>μαρτυρία</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>that</rt></ruby><rt>ἵνα</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>μαρτυρήσῃ</strong><rt>he might testify</rt></ruby><rt>μαρτυρέω</rt></ruby><rt>V-AAS-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>περὶ<rt>concerning</rt></ruby><rt>περί</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>φωτός ,<rt>Light</rt></ruby><rt>φῶς</rt></ruby><rt>N-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>that</rt></ruby><rt>ἵνα</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάντες<rt>all</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>πιστεύσωσιν</strong><rt>might believe</rt></ruby><rt>πιστεύω</rt></ruby><rt>V-AAS-3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δι᾽<rt>through</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ .<rt>him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY> <rt>Joh 1:8</rt> <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>Not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἦν</strong><rt>was</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-IAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκεῖνος<rt>He</rt></ruby><rt>ἐκεῖνος</rt></ruby><rt>D-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>φῶς ,<rt>Light</rt></ruby><rt>φῶς</rt></ruby><rt>N-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀλλ᾽<rt>but</rt></ruby><rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>that</rt></ruby><rt>ἵνα</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>μαρτυρήσῃ</strong><rt>he might witness</rt></ruby><rt>μαρτυρέω</rt></ruby><rt>V-AAS-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>περὶ<rt>concerning</rt></ruby><rt>περί</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>φωτός . ¶<rt>Light</rt></ruby><rt>φῶς</rt></ruby><rt>N-GSN</rt></RUBY></br></br></br> <rt>Joh 1:9</rt> <RUBY><ruby><ruby><strong>Ἦν</strong><rt>Was</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-IAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>φῶς<rt>Light</rt></ruby><rt>φῶς</rt></ruby><rt>N-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>-</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀληθινὸν ,<rt>true</rt></ruby><rt>ἀληθινός</rt></ruby><rt>A-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>who</rt></ruby><rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>R-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><
## 單字背誦 (21個)
<b>ἀδελφός</b>, -οῦ, ὁ <BR /> (&lt; ἀ- copul., δελφύς, womb), <BR />in cl., <b>a brother</b>, born of the same parent or parents. [In LXX (Hort, <i>Ja.</i>, 102f.), for אָח ;] <BR />__1. lit. of a brother (<ref='Gen.4.2'>Gen.4:2</ref>, al.). <BR /> __2. Of a neighbour (<ref='Lev.19.17'>Lev.19:17</ref>). <BR /> __3. Of a member of the same nation (<ref='Exo.2.14'>Exo.2:14</ref>, <ref='Deu.15.3'>Deu.15:3</ref>). In NT in each of these senses (1. <ref='Mat.1.2'>Mat.1:2</ref>, al.; 2. <ref='Mat.7.3'>Mat.7:3;</ref> 3. <ref='Rom.9.3'>Rom.9:3</ref>) and also, <BR /> __4. <b>of a fellow-Christian</b>: <ref='1Co.1.1'>1Co.1:1</ref>, <ref='Act.9.30'>Act.9:30</ref>. This usage finds illustration in π., where ἀ. is used of members of a pagan religious community (M, <i>Th.</i>, I, 1:4; MM, <i>VGT</i>, see word). The ἀδελφοὶ τ. Κυρίου (<ref='Mat.12.46-49; 13.55; 28.10'>Mat.12:46-49 13:55 28:10</ref>, <ref='Mrk.3.31-34'>Mrk.3:31-34</ref>, <ref='Luk.8.19-21'>Luk.8:19-21</ref>, <ref='Jhn.2.12; 7.3, 5, 10; 20.17'>Jhn.2:12 7:3, 5 10 20:17</ref>, <ref='Act.1.14'>Act.1:14</ref>, <ref='1Co.9.5'>1Co.9:5</ref>) may have been sons of Joseph and Mary (Mayor, <i>Ja.</i>, Intr. viff.; <i>DB</i>, i, 320ff.) or of Joseph by a former marriage (Lft., <i>Gal.</i>, 252ff.; <i>DCG</i>, i, 232ff.), but the view of Jerome, which makes ἀ. equivalent to ἀνεψιός, is inconsistent with Greek usage. (Cremer, 66.)<BR /> (AS)
ἀλλά — but, yet, except
ἀπό — from (gen)
γάρ — for
δέ — but, and
διά — through (gen); on account of (acc)
εἰς — into (acc)
ἐκ, ἐξ — out of, from (gen)
ἐν — in (dat)
ἐπί — over, on, at the time of (gen); on the basis of, at (dat); on, to, against (acc)
ἵνα — in order that, that
καί — and, even, also
κατά — down from, against (gen); according to, during, throughout (acc)
μετά — with (gen); after (acc)
μή — not, lest
ὅτι — that, because, since
οὐ — not, no
παρά — from (gen); beside, in the presence of (dat); alongside of (acc)
περί — concerning, about (gen); around (acc)
πρός — to, towards, with (acc)
ὑπέρ — in behalf of (gen); above (acc)
ὑπό — by (gen); under (acc)