forked from WycliffeAssociates/en_tn
27 lines
1.5 KiB
Markdown
27 lines
1.5 KiB
Markdown
## translationWords
|
|
|
|
* [[en:tw:angel]]
|
|
* [[en:tw:angel|angel, archangel]]
|
|
* [[en:tw:christ]]
|
|
* [[en:tw:christ|Christ, Messiah]]
|
|
* [[en:tw:curse]]
|
|
* [[en:tw:curse|curse, cursed]]
|
|
* [[en:tw:god]]
|
|
* [[en:tw:god|God]]
|
|
* [[en:tw:goodnews]]
|
|
* [[en:tw:goodnews|good news, gospel]]
|
|
* [[en:tw:heaven]]
|
|
* [[en:tw:heaven|heaven, sky, heavens, heavenly]]
|
|
* [[en:tw:proclaim]]
|
|
* [[en:tw:proclaim|proclaim, proclamation]]
|
|
* [[en:tw:servant]]
|
|
* [[en:tw:servant|servant, slave, slavery]]
|
|
|
|
## translationNotes
|
|
|
|
* **should proclaim** - "would proclaim" or "were to proclaim." This is describing something that has not happened and should not happen. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_hypo]])
|
|
* **other than the one** - "different from the gospel" or "different from the message"
|
|
* **he should be cursed** - "God should punish that person who preached a false gospel forever" (see UDB). If your language has a common way of calling a curse down on someone, you should use that.
|
|
* **For do I now want the approval of men or God? Or am I seeking to please men?** - These rhetorical questions expect the answer "No." AT: "I do not seek the approval of men but instead I seek the approval of God. I am not seeking to please men." (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
|
* **If I am still trying to please men, I am not a servant of Christ** - Both the "if" phrase and the "then" phrase are contrary to fact. AT: "I am not still trying to please men; I am a servant of Christ" or "If I were still trying to please men, then I would not be a servant of Christ."
|