forked from WycliffeAssociates/en_tn
1.5 KiB
1.5 KiB
translationWords
- en:tw:angel
- en:tw:angel
- en:tw:christ
- en:tw:christ
- en:tw:curse
- en:tw:curse
- en:tw:god
- en:tw:god
- en:tw:goodnews
- en:tw:goodnews
- en:tw:heaven
- en:tw:heaven
- en:tw:proclaim
- en:tw:proclaim
- en:tw:servant
- en:tw:servant
translationNotes
- should proclaim - "would proclaim" or "were to proclaim." This is describing something that has not happened and should not happen. (See: :en:ta:vol1:translate:figs_hypo)
- other than the one - "different from the gospel" or "different from the message"
- he should be cursed - "God should punish that person who preached a false gospel forever" (see UDB). If your language has a common way of calling a curse down on someone, you should use that.
- For do I now want the approval of men or God? Or am I seeking to please men? - These rhetorical questions expect the answer "No." AT: "I do not seek the approval of men but instead I seek the approval of God. I am not seeking to please men." (See: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
- If I am still trying to please men, I am not a servant of Christ - Both the "if" phrase and the "then" phrase are contrary to fact. AT: "I am not still trying to please men; I am a servant of Christ" or "If I were still trying to please men, then I would not be a servant of Christ."