forked from WycliffeAssociates/en_tn
870 B
870 B
the peoples fall under you ... hearts of the king’s enemies
This describes the king's enemies dying in battle. For AT see UDB. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)
Your throne, God, is forever and ever
The author turns his attention from the king and speaks to God. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe) The word "throne" is used to refer to rule as a king. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy) AT: "God you will rule on your throne forever and ever"
forever and ever
Both of these words have the same meaning. They are used together for emphasis. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
You have loved
The author returns to speaking to the king.
oil of gladness
Gladness is referred to as an oil that can be poured on a person. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)