1.5 KiB
give them over to the power of the sword
"Sword" represents warfare. AT: "cause them to die in battle" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
let their women become bereaved and widows
"let the children and husbands of their women die"
their men be killed, and their young men killed by the sword
AT: "people kill their men, and kill their young men with swords" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
a distressed shout be heard
AT: "people hear a distressed shout" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
For they have dug a pit to capture me and have hidden traps for my feet
Jeremiah's enemies are trying to capture him like a person would capture a wild animal. Jeremiah repeats the same idea twice for emphasis. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)
they have dug a pit
See how you translated this in Jeremiah 18:18.
iniquities and sins
These two words mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
Do not wipe their sins away from you
This phrase means the same thing as the previous phrase. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)
let them be overthrown before you
AT: "let people overthrow them in your presence" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)