## give them over to the power of the sword ## "Sword" represents warfare. AT: "cause them to die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ## let their women become bereaved and widows ## "let the children and husbands of their women die" ## their men be killed, and their young men killed by the sword ## AT: "people kill their men, and kill their young men with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ## a distressed shout be heard ## AT: "people hear a distressed shout" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ## For they have dug a pit to capture me and have hidden traps for my feet ## Jeremiah's enemies are trying to capture him like a person would capture a wild animal. Jeremiah repeats the same idea twice for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) ## they have dug a pit ## See how you translated this in [Jeremiah 18:18](./18.md). ## iniquities and sins ## These two words mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) ## Do not wipe their sins away from you ## This phrase means the same thing as the previous phrase. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) ## let them be overthrown before you ## AT: "let people overthrow them in your presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])