1.3 KiB
you will be like my mouth
Jeremiah is compared to the mouth of Yahweh because he will be used to speak Yahweh's message. AT: "you will speak for me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
You yourself
The pronoun, “yourself”, is used here to emphasis the command was specifically for Jeremiah. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns)
like an impenetrable bronze wall to this people
Yahweh compares Jeremiah to a wall because the people will not be able to defeat him. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile
they will wage war against you. But they will not defeat you
AT: "They will fight against you, but they will not defeat you." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
save and rescue
The words “save” and “rescue” mean the same thing are are used together to emphasize the safety that God promises. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
This is Yahweh's declaration
See how you translated this in Jeremiah 1:7.
rescue you from … and redeem you from …
These phrases have similar meanings and are used together to emphasize the safety that God provides. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)
tyrant
a ruler who demands absolute obedience and is not friendly for the people under his rule