forked from WycliffeAssociates/en_tn
31 lines
1.3 KiB
Markdown
31 lines
1.3 KiB
Markdown
|
## you will be like my mouth ##
|
||
|
|
||
|
Jeremiah is compared to the mouth of Yahweh because he will be used to speak Yahweh's message. AT: "you will speak for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
|
|
||
|
## You yourself ##
|
||
|
|
||
|
The pronoun, “yourself”, is used here to emphasis the command was specifically for Jeremiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||
|
|
||
|
## like an impenetrable bronze wall to this people ##
|
||
|
|
||
|
Yahweh compares Jeremiah to a wall because the people will not be able to defeat him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]
|
||
|
|
||
|
## they will wage war against you. But they will not defeat you ##
|
||
|
|
||
|
AT: "They will fight against you, but they will not defeat you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
## save and rescue ##
|
||
|
|
||
|
The words “save” and “rescue” mean the same thing are are used together to emphasize the safety that God promises. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
|
||
|
## This is Yahweh's declaration ##
|
||
|
|
||
|
See how you translated this in [Jeremiah 1:7](../01/07.md).
|
||
|
|
||
|
## rescue you from … and redeem you from … ##
|
||
|
|
||
|
These phrases have similar meanings and are used together to emphasize the safety that God provides. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
|
||
|
## tyrant ##
|
||
|
|
||
|
a ruler who demands absolute obedience and is not friendly for the people under his rule
|