PDF Psalms 1-100

This commit is contained in:
Henry Whitney 2020-01-24 17:04:13 -05:00
parent 64d21712df
commit d8cee460cc
12 changed files with 25 additions and 23 deletions

View File

@ -1,6 +1,10 @@
# For he will rescue you from the snare of the hunter and from the deadly plague
# For he will rescue you from the snare of the hunter and from the destructive plague
The words that have been left out can be put in. Alternate translation: "For God will rescue you from the snare of the hunter and he will rescue you from the plagues that can kill" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
The words that have been left out can be put in. Alternate translation: "For God will rescue you from the snare of the hunter and he will rescue you from the plagues that can destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
# destructive
deadly
# the snare of the hunter

View File

@ -2,9 +2,9 @@
God's protection is here referred to as "wings" which a bird uses to cover its' young from danger. "Cover you with his wings" and "under his wings" mean basically the same thing. Alternate translation: "He will keep you safe and protect you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
# His trustworthiness is a shield and protection
# His faithfulness is a shield and protection
God's trustworthiness is here referred to as a "shield" which can protect people who rely on him. The abstract noun "trustworthiness" can be stated as "trust." Alternate translation: "You can trust him to protect you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
God's faithfulness is here referred to as a "shield" which can protect people who rely on him. The abstract noun "faithfulness" can be stated as "trust." Alternate translation: "You can trust him to protect you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
# protection

View File

@ -2,7 +2,10 @@
The writer speaks of a person experiencing bad or evil things as if evil were a person who overtakes another person. Alternate translation: "Nothing evil will happen to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
# no affliction will come near your home
# no affliction will come near your tent
The psalmist speaks of people who afflict others as though they were the harm they cause. Alternate translation: "no one will be able to harm your family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# tent
This is an idiom. The Israelites were living in solid houses when this was written. Alternate translation: "home" (See [[rc://en/ta/man/jit/idiom]])

View File

@ -1,7 +1,3 @@
# For he will direct
"Yahweh will command"
# in all your ways
The psalmist speaks of the way a person lives his life as if it were a path down which the person walked. Alternate translation: "in everything you do" or "at all times" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Because he is devoted to me
# he acknowledges my name
"Because he loves me"
"he is loyal to me" or "he considers me holy"

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# afflict the nation
# afflict your heritage
Here the metonym "nation" refers to the people of the nation. Alternate translation: "afflict the people of the nation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
Here the metaphor "heritage" refers to the nation of Israel. The nation is a metonym for the people of the nation. Alternate translation: "afflict the people of the nation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# They crush

View File

@ -2,7 +2,7 @@
The writer now instructs the wicked people.
# when will you ever learn?
# when will you gain understanding?
This rhetorical question emphasizes the anger of the writer with the wicked people he is speaking to. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "stop your foolish ways!" or "learn from your mistakes!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# When cares within me are many, your consolations make me happy
# When cares within me are many, your consolations delight my soul
The psalmist speaks of care as if he could count separate cares. The abstract noun "consolations" can be translated with the verb "console" or "comfort." Alternate translation: "When I have been worried about many things, you have comforted me and made me happy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Can a throne of destruction be allied with you, one who creates injustice by statute?
# Can a throne of destruction be allied with you, one that creates trouble by statute?
This rhetorical question is used to make a point. It can be translated as a statement. Alternate translation: "A wicked ruler who makes unjust laws is not your friend" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
The writer uses this rhetorical question is used to assure Yahweh that the writer knows that Yahweh loves justice. It can be translated as a statement. Alternate translation: "A throne of destruction, one that creates trouble by statute, cannot be allied with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
# a throne of destruction

View File

@ -6,3 +6,6 @@ secretly plan with a person something harmful or illegal
This is an idiom which means to kill someone. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
# they declare guilty the blood of the innocent
The nominal adjective "innocent" may be translated "innocent person." The word "blood" is a metaphor for the violent death of the innocent person and a metonym for the person himself. Alternate translation: "they declare the innocent person guilty and then slay him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# tested me ... tried me
# tested me ... put me to the test
These two phrases are both metaphors for the people seeing how much evil they could do before Yahweh would punish them. The phrases say basically the same thing and can be combined. Alternate translation: "tested me" or "wanted to see if they could do evil things without my punishing them ... tested whether I would continue to be patient with them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
These two phrases are both metaphors for the people seeing how much evil they could do before Yahweh would punish them. "wanted to see if they could do evil things without me punishing them ... tested me to see if I would continue to be patient with them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# my deeds

View File

@ -2,7 +2,3 @@
an animal horn used as a musical instrument
# make a joyful noise
"raise a shout." See how "shout" is translated in [Psalms 47:1](../047/001.md).