PDF Psalms 30-35

This commit is contained in:
Henry Whitney 2019-12-20 15:54:45 -05:00
parent f374fe9ce7
commit 16a7f86028
6 changed files with 14 additions and 18 deletions

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# people disdain me
# have become a reproach
"people insult me"
The abstract noun "reproach" can be translated as a verb. Alternate translation: "people disdain me" or "people insult me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
# are appalled at my situation

View File

@ -10,7 +10,7 @@ Yahweh's presence is spoken of as if it is a strong building where the writer wo
Here a "shelter" represents a safe place. Alternate translation: "You provide a safe place for them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# from the violence of tongues
# from the strife of tongues
Here "tongues" refer to the people who are speaking violent things against the writer. Alternate translation: "where their enemies cannot speak evil at them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# What man is there who desires life and loves many days, that he may see good?
# What man is there who delights in life and loves many days, that he may see good?
The implicit answer to this question is "every man." This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Every man desires life and desires to live many days and have a good life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
The implicit answer to this question is "every man." This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Every man delights in life and desires to live many days and have a good life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])

View File

@ -10,7 +10,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "May Yahweh shame and
Here "seek my life" means they desire to kill the writer. The writer is represented by his "life." Alternate translation: "who are trying to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
# May those who plan to harm me be turned back and confounded
# May those who plan to harm me be turned back and ashamed
This can be stated in active form. Alternate translation: "May Yahweh turn back and confound those who plan to harm me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
@ -18,7 +18,3 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "May Yahweh turn back
"be turned back" here is a metaphor for being unable to accomplish their goal. Alternate translation: "be unsuccessful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# confounded
"confused"

View File

@ -2,11 +2,11 @@
The word "they" refers to the "unrighteous witnesses" ([Psalms 35:11](../035/011.md)).
# I wore sackcloth
# my clothing was sackcloth
"I showed that I was sad"
"I wore sackcloth" or "I showed that I was sad"
# with my head bowed on my chest
# them, and my prayer returned to my bosom
This was a symbol of prayer. "with my head bent down in prayer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
This was a symbol of prayer. Alternate translation: "them with my head bent down in prayer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])

View File

@ -6,13 +6,13 @@ This rhetorical question indicates that the writer wants God to stop simply look
Here "soul" refers to the writer. Alternate translation: "Rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
# my life from the lions
# my only life from the lions
The word "save" is implied. Alternate translation: "save my life from the lions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
The word "save" is implied. Alternate translation: "save my only life from the lions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
# my life
# my only life from
This refers to the writer. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
This refers to the writer. Alternate translation: "me—and I only have one life—from" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
# from the lions