PDF Psalms 26-30

This commit is contained in:
Henry Whitney 2019-12-20 14:06:31 -05:00
parent 80c9f0bda5
commit f374fe9ce7
5 changed files with 14 additions and 10 deletions

View File

@ -2,7 +2,7 @@
The phrase "your name" here refers to Yahweh's reputation. Alternate translation: "For your reputation" or "So that people will honor you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# pardon my sin, for it is great
# pardon my iniquity, for it is great
The abstract noun "sin" can be stated as "sinned." Alternate translation: "please forgive me, for I have sinned much" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
The abstract noun "iniquity" can be stated as a verb. Alternate translation: "please forgive me, for I have sinned much" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# they hate me with cruel hatred
# they hate me with violent hatred
"they hate me cruelly" or "they hate me fiercely"
"they hate me and want to do violence to me"

View File

@ -6,7 +6,7 @@
The word "sweep" is understood. Alternate translation: "or sweep my life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
# people who are bloodthirsty
# men of bloodshed
The word "bloodthirsty" represents wanting to kill people. Alternate translation: "people who are eager to shed others' blood" or "murderers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
"people who are eager to shed others' blood" or "murderers"

View File

@ -6,7 +6,7 @@ Since "Sheol" was the place where dead people go, it refers to death. Alternate
Here "my soul" refers to the writer. Alternate translation: "brought me up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
# from going down to the grave
# from going down to the pit
The "grave" represents death. Alternate translation: "from dying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
The "pit" represents death. Alternate translation: "from dying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])

View File

@ -1,6 +1,10 @@
# What advantage is there in my death, if I go down to the grave?
# What advantage is there in my blood, if I go down to the grave?
The writer uses this question to emphasize that he would be of no value to God if he were dead. Alternate translation: "There is no advantage if I die and go down to the grave." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
The writer uses this question to emphasize that he would be of no value to God if he were dead. Alternate translation: "There is no advantage in my blood, if I go down to the grave." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
# in my blood
Here "blood" is a metonym for a violent death. Alternate translation: "if I die a violent death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# Will the dust praise you? Will it declare your trustworthiness?