15 lines
1.5 KiB
Markdown
15 lines
1.5 KiB
Markdown
# и даны были женщине два крыла большого орла...
|
||
|
||
"Крылья" здесь - это речевой прием, позаимствованный из Ветхого Завета (к примеру, Исх. 19:4 и Втор. 32:11-12). О стремительном бегстве (которое можно уподобить "полету") Израиля в безопасное место говорится также в Матф. 24:16; Мар. 13:14; Лук. 21:21. Альтернативный перевод: "Женщина смогла убежать в пустыню, в безопасное место...".
|
||
|
||
# в свое место
|
||
|
||
см. стих [12:6](Откр. 12:6)
|
||
|
||
# от лица змея
|
||
|
||
то есть, чтобы женщина убежала от змея.
|
||
|
||
# питалась там в течение времени, времён и полувремени
|
||
|
||
речь идет о том же, что и в стихе [12:6](Откр. 12:6). καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ - "Времени и времени и половине времени" может быть истолковано как "год, два года и полгода" (то есть 3,5 года), что соответствует 1260 дням, о которых говорится в стихе 12:6, а так же 42 месяцам, о которых говорится в <Откр. 11:2> и [13:5](Откр. 13:5) (ср. Дан. 7:25 и 12:7). |