2.3 KiB
тот будет пить вино ярости... и мучим будет...
речь идет не об одном человеке, но о всех тех, кто поклоняется зверю и принимает его клеймо. Альтернативный перевод: "Всякий, кто поклоняется... и принимает..., будет пить вино ярости..." или "Все те, кто поклоняется и принимает будут пить вино ярости и будут мучимы"
будет пить вино ярости Бога... в чаше Его гнева
"яростное вино разврата" противопоставляется "вину ярости Бога в чаше Его гнева". Гнев Божий будет подобен крепкому ("неразбавленному") вину - кто его выпьет, тот не сможет избежать опьянения - то есть наказания. См. комментарий "Вино" в Общие замечания к главе 14. (См.: rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage)
неразбавленное вино
Это значит, что вино не было смешано с водой и поэтому очень крепкое; кто выпьет много такого вина, тот очень сильно опьянеет. Символически это значит, что Бог очень сильно гневается, пребывает в ярости. (См.: rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage)
и мучим будет в огне и сере
"будет гореть в огне и сере". Сера - природный минерал, который хорошо горит; сера имеет очень неприятный запах протухшего мяса. В Палестине были месторождения серы, которые горели и выделяли неприятный запах, поэтому "огонь и сера" - то есть горящие месторождения серы - это то, что называлось "геенной огненной". Считалось, что именно туда попадали души грешников после смерти.