This commit is contained in:
sergey.ignashin 2020-12-23 08:03:11 +01:00
commit 28e13e4b4a
428 changed files with 5256 additions and 0 deletions

42
manifest.yaml Normal file
View File

@ -0,0 +1,42 @@
---
dublin_core:
conformsto: rc0.2
contributor:
- Maria Karyakina
- Сергей Лагунов
creator: Wycliffe Associates
description: ""
format: text/markdown
identifier: tn
issued: 2020-12-23
modified: 2020-12-23
language:
direction: ltr
identifier: ru
title: Русский
publisher: unfoldingWord
relation:
- ru/ulb
- ru/udb
rights: CC BY-SA 4.0
source:
-
identifier: tn
language: ru
version: "1"
subject: Заметки для перевода
title: Заметки для перевода
type: help
version: "1"
checking:
checking_entity:
- Wycliffe Associates
checking_level: "3"
projects:
-
title: Revelation Заметки для перевода
versification: ""
identifier: rev
sort: 67
path: ./rev
categories: [ ]

22
rev/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,22 @@
# Общая информация:
Первые слова: Откровение Иисуса Христа - определяют тему всей этой книги. Русское слово "откровение" соответствует греческому "апокалипсис" и означает "раскрытие тайны". Слова …чему надлежит быть вскоре показывают, что речь поведет не о прошедших событиях в их историческом обозрении, как в четырех Евангелиях, а о предвозвещении будущего для изменения настоящего. Слово "вскоре" (ср. Откр. 2:16; 22:7,12,20), имеет оттенок внезапности действия и не предполагает, что оно обязательно произойдет вот-вот. Однажды начавшись, события конца времен будут следовать друг за другом "внезапно", и в этом смысле - скоро или "вскоре".
# Откровение Иисуса Христа
ἀποκάλυψις: открытие, обнажение, раскрытие, снятие покрывала; перен.откровение, явление, просвещение. Это другими словами не откровение самого Иоанна, но то, что было ему открыто Иисусом Христом.
# Своим рабам
Речь идёт о людях, которые верят в Христа. Раб в данном случае ( δοῦλος раб, слуга, невольник) не унизительное, а напротив, почетное звание.
# Что скоро должно произойти
То есть, «события, которые должны скоро произойти»
# Через Своего ангела
Ангел, принесший откровение, не назван по имени, но многие полагают, что это был архангел Гавриил, который приносил Божественные вести Даниилу, Марии и Захарии (Дан. 8:16; 9:21-22; Лук. 1:26-31). Апостол Иоанн (так же, как Павел, Иаков, Петр и Иуда) называет себя рабом Иисуса Христа (сравните Рим. 1:1; Фил. 1:1; Тит. 1:1; Иак. 1:1; 2-Пет. 1:1; Иуд. 1:1).

14
rev/01/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# Который
Речь идет об Иоанне.
# Засвидетельствовал Слово Божие
μαρτυρέω: свидетельствовать, удостоверять, подтверждать.
Этот стих надо понимать в том смысле, что Иоанн правдиво пересказал все виденное им - как слово Божье в свидетельство Иисуса Христа. Так то, что он видел, было вестью от Иисуса Христа и о Нем Самом.
# И свидетельство Иисуса Христа
Возможные значения: Свидетельство Иисуса Христа о Самом Себе. И то, что он видел К свидетельству Самого Христа, Иоанн прозванный Богослов, добавляет и своё личное свидетельство, то есть, то, что он лично видел. ὅσα εἶδεν - "Которое / что видел". Можно истолковать и то, что ангел видел, но это менее вписывается в суть введения.

18
rev/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
# Счастливый (Блажен) кто читает
Счастливый тот, кто... Μακάριος - счастливый, блаженный - означает человека, который счастлив не земным счастьем, а присутствием Бога (ср. Пс. 1:1, 31:2 и др., а так же Мф. 5:3-11)
Μακάριος ὁ ἀναγινώσκων καὶ οἱ ἀκούοντες τοὺς λόγους τῆς προφητείας - "Блажен читающий и слушающий слово пророчества".
αναγινώσκων (причастие) от ἀναγινώσκω: читать. С причастием: читающий. То есть и тот, кто читает вслух и тот, кто слушает читающего, оба блаженны одинаково.
# И исполняет написанное в нём
τηροũντες (причастие) от τηρέω: соблюдать, хранить, исполнять.
Краткий пролог заканчивается обещанием блаженства тем, кто читают или слушают слова пророчества сего, при условии, что онн и исполняют написанное в нем. В стихе содержится намек на то, что читающему следует читать эту книгу вслух с тем, чтобы и другие люди могли услышать ее и покориться тому, что в ней написано (γεγραμμένα (пассив, причастие) от γράφω писать, записывать, написать, сочинять, предписать).
# Время близко
ὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς - "Потому что время близко". Парафраз: «Потому что то, что должно произойти, скоро произойдёт». Под каирос ("время") подразумевается период последнего времени (Дан. 8:17; 11:35,40; 12:4,9). В этом же значении понимается "время" в Откр. 11:18 и 12:12.

21
rev/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# Общая информация:
Это начало письма Иоанна. Иоанн здесь представляется и приветствует людям, которым пишет. Это стандартное начало античного письма: сначала имя автора в именительном падеже (Иоанн), затем адресат в дательном падеже (семи церквям, находящимся в Асии), приветствие (благодать вам и мир).
Иоанн - семи церквям 
Ἰωάννης ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ - "Иоанн - семи церквям, (которые находятся) в Асии".
ἐκκλησία: собрание, церковь, сборище.
Ἀσία: Асия (римская провинция в западной части Малой Асии, современная Турция).
# Благодать и мир вам от Того, Кто... и от семи духов
Это приветствие. В приветствии - как и в приветствиях, которыми начинаются послания апостола Павла, да и самого Иоанна в 2-Иоан., апостол называет тех, к кому обращается. Адресатами его были семь церквей в римской провинции Асии. Словами благодать вам и мир выражаются положение христианина перед Богом и его внутреннее состояние. "Благодатью" определяется отношение Бога к верующим; "мир" говорит как о характере взаимоотношений верующих с Богом, так и о наслаждении их Божественным миром (Фил. 4:7), исполняющим их сердца.
# Семи духов
Под семью духами, некоторые видят Духа Святого (сравните Ис. 11:2-3; Откр. 4:5; 5:6). Заметим, что число семь - особенное число в Священном Писании, так как им выражается Божественная полнота.
Некоторые комментаторы считают, что под семью духами могут иметься в виду семь ангелов, которые отвечали каждый за свою из семи церквей Асии (см. конец главы, ст. 20). 

16
rev/01/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# И от Иисуса Христа
Христос упомянут тут последним, возможно, потому, что в этой книге Он занимает центральное положение.
# Верный свидетель
О Христе говорится как о Свидетеле верном, т. е. как об источнике предлагаемого откровения; как о Первенце из мертвых (подразумевается Его воскресение; сравните Кол. 1:18) и как о владыке царей земных (имеется в виду Его власть над землей после установления Тысячелетнего царства).
"Верный свидетель", то есть истинно и не искажая свидетельствует о Боге (говорит и показывает, кто есть Бог и какой Он). 
Первенцем из мёртвых
Слова "первенец из мертвых", употребленные Иоанном в приветствии, означают, что Христос был первым, Кто воскрес в новом вечном теле, положив "начало" будущим аналогичным "воскресениям" как добрых (Фил. 3:11; Откр. 20:5-6), так и злых (Откр. 20:12-13). Возлюбившему нас Христос так возлюбил нас, что отдал за нас на кресте Свою жизнь, омыв нас от грехов наших Кровью Своею. 

11
rev/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# И сделал нас царями и священниками Богу и Отцу Его (Своему)
καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ - "И сделал нас царством, священниками Богу и Отцу Его".
βασιλεία: царство, царствование, царская власть или владение.
Христос сделал нас частью Царства Небесного.
# Ему слава и власть
Это пожелание и  молитва. Возможные значения: «Пусть Ему будет вся слава и является Его власть». Иоанн молится, чтобы Иисус Христос прославлялся и мог царствовать над всем и всеми.

11
rev/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Общая информация:
Общая информация: В 7-м стихе Иоанн приводит цитату из книг Даниила 7:13 и Захарии 12:10.
# Возвращается с облаками
То есть возвращается с небес (куда он был вознесен после воскресения) на землю (чтобы судить грешников). см. Общие замечания к главе 1.
# Да, аминь.
Литургическое заключение - подтверждение истинности слов, согласие с тем, что было сказано. Альтернативный перевод: "да, истинно так".

17
rev/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# Альфа и Омега
τὸ ἄλφα καὶ τὸ ὦ - Это первая и последняя буквы греческого алфавита. Возможные значения: 1) «Тот, с Кого всё началось и Кем всё закончится»; или 2) «Тот, Кто жил всегда и будет жить всегда». Если это выражение непонятно читателям, то вы можете использовать первую и последнюю буквы вашего алфавита.
Альтернативный перевод: «А и Я» или «Первый и Последний».
Смысл этих слов в том, что Бог есть первопричина, а, значит, начало всего сущего, и вместе с тем - конец, конечная цель бытия ("альфа" - есть первая буква, а "омега" - последняя в греческом алфавите).
Все сотворенное Им должно стремиться к Нему и с Его помощью - к совершенству.
# Который... придёт
ερχόμενος (причастие) от ἔρχομαι приходить, идти. С причастием: приходящий. О Том, Кто всегда был говорится как о Том, Кто придёт.
# Всемогущий
παντοκράτωρ: Вседержитель, Всевластный, Всемогущий.

10
rev/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,10 @@
# Я, Иоанн, ваш брат и соучастник в страданиях, в царстве и в терпении в Иисусе Христе, находился
Эта часть начинается словами: Я, Иоанн. И это - третья в первой главе ссылка на Иоанна как на человека, чьей рукой писалось Откровение, и первое место из трех (Откр. 21:2; 22:18), где он говорит о себе "Я". Напомним, что во 2Иоан. 1:1 и в 3Иоан. 1:1 апостол пишет о себе в третьем лице как о "старце", а в Иоан. 21:24 - как об "ученике" (тоже в третьем лице).
# За Божье слово
«За то, что я рассказывал людям Божье слово». Апостол Иоанн получил это потрясающее откровение на острове Патмос, небольшом островке в Эгейском море, расположенном между Малой Азией и Грецией, на юго-запад от Ефеса. Согласно утверждениям Иринея, Климента Александрийского и Евсевия, Иоанна сослали на этот остров за его активную пастырскую деятельность в Ефесе.
Викторий, первый комментатор книги Откровения, писал, что Иоанн, будучи узником на Патмосе, работал там в рудниках. После смерти Домициана в 96 году новый император Нерва позволил апостолу возвратиться в Ефес. Итак, в мрачные дни, проведенные Иоанном на о. Патмос, Бог дал ему то поразительное откровение, которое и запечатлено в этой последней книге Библии.

16
rev/01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# Я был в духе в день Господа
ἐγενόμην ἐν πνεύματι - "Я находился в духе (Духе)". Фразу "Я был в духе" (возможно в состоянии экзальтации / экстаза; сравните Откр. 4:2; 17:3)
# "В день Господень"
Это возможно стоит понимать в том смысле, что своим внутренним "Я" (а не телесно), в видении, апостол был перенесен в будущий день Господень, когда Бог изольет Свои суды на землю. Потому что потрясающие душу события, повествование о которых начинается в 4 главе Откровения, "проистекут" именно от судов Божиих, которые состоятся в день Господень.
# Громкий голос, похожий на звук трубы
Голос был таким громким, что звучал как труба.
# Труба
Трубой называется инструмент, служащий для музыкального исполнения, уведомления людей или созыва их на собрание.

5
rev/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# Смирну... Пергам... Фиатиру... Сардис... Филадельфию... Лаодикию
Это названия городов в области западной Азии, сегодня на территории Турции.
Каждая из семи церквей, о которых говорится в Откровении, была независимой поместной церковью; и упоминаются они в "географическом" порядке (как были они расположены в виде полумесяца), начиная от Ефеса на побережье и далее на север - Смирна и Пергам, а затем на восток и на юг - Фиатира, Сардис, Филадельфия и Лаодикия.

11
rev/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Связующее утверждение:
Иоанн начинает рассказывать, что он видел в своём видении.
# Чей голос
Речь идёт о говорящем. Иоанн хотел понять, кто это был.
# И повернувшись я увидел семь золотых светильников
καὶ ἐπιστρέψας εἶδον ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς - λυχνία: подсвечник, светильник. χρύσεος, χρυσοῦς: золотой. Иоанн стоял спиной к говорившему и, услышав голос, обратился (т. е. обернулся), чтобы увидеть Того, Кто говорил к нему, он увидел семь золотых светильников. Наверное это не был обычный еврейский семисвечник, но - отдельные светильники. Они символически отражали Божественную природу ("Бог есть свет" - 1Иоан. 1:5).

13
rev/01/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# Общие замечания:
В стихах 13-15 дается описание того, кто говорил с Иоанном. Здесь (как и во всей книге Откровения) используется очень яркий и образный язык. Не пытайтесь сделать его более понятным и простым.
И, между семью светильниками, похожего на Сына человеческого
Далее среди них апостол увидел подобного Сыну Человеческому. Это говорит о том, что это были не обычные светильники. Тоже выражение находим в Дан. 7:13, употребленное пророком по отношению к Иисусу Христу.
# Одетого в подир и на груди Его золотой пояс
ποδήρης: спускающийся до пят; как сущ. подир (одежда, спускающаяся до пят). Одеяние Стоявшего посреди светильников описывается как священническое и царское, с золотым поясом не по бедрам, а по груди, что придавало особое величие всей Его фигуре.

11
rev/01/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Его голова и волосы были белыми, как белая шерсть, как снег
ἔριον: шерсть, волна.
χιών: снег.
Белизна Его волос соответствовала таковой у "Ветхого днями" в Дан. 7:9, где имеется в виду Бог Отец, (Эта белизна сравнивается с белизной шерсти и снега.) Она говорит о присущих как Отцу, так и Сыну чистоте и вечности.
# Глаза как пылающий огонь
καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρὸς - "И глаза Его как пламя огня". Глаза Сына сверкали, как пламень огненный (сравните Откр. 2:18), выражая Его всепроникающую силу всемогущего и всеведущего Судии.

11
rev/01/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Его ноги, подобно бронзе
Начищенная бронза сверкает и отражает свет. Альтернативный перевод: «Его ноги сверкали, как начищенная бронза».
# Раскалённой в печи
Бронзу сначала очищали, а потом начищали до блеска. Альтернативный перевод: «как бронза, которую очистили в раскалённой печи и начистили до блеска». Ноги Иисуса Христа были как бы из ливанской меди, точнее, какого-то сплава меди (халколиван), раскаленной в печи. Заметим в этой связи, что "медным" был и жертвенник (в Иерусалимском храме), образ которого был неотделим от представления о жертвоприношениях за грех и о Божием осуждении греха.
# И голос Его как шум множества вод
Очень громкий шум, как шум огромной быстрой реки, водопада или гигантских морских волн. Всеми этими образами вновь и вновь подчеркиваются величие и слава Христа.

14
rev/01/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# Он держал в Своей правой руке семь звёзд
Тайна семи звезд, которые он держал в правой руке Своей, раскрывается Иисусом Самим в 20 стихе: это - "Ангелы семи церквей". Тем, что Господь держал их в правой руке Своей, подчеркивается Его суверенная власть над ними.
# И из Его рта выходил меч острый с обеих сторон
καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη - "И из уст Его меч обоюдоострый (досл. двойной острый) выходил". Острый с обеих сторон меч (сравните 2:12,16; 6:8; 19:15; 21), который выходил… из уст Его, возможно, символизировал то самое откровение о беспощадном суде Божием, которое Христос намеревался сообщить Иоанну.
# И Его лицо как солнце в зените
καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ - И лицо Его как солнце сияет в силе его".
φαίνω: светить, сиять.

11
rev/01/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Упал к Его ногам, словно мёртвый
Иоанн пал лицом на землю. Он явно очень сильно испугался и оказывал Иисусу большое почтение. То же произошло и с Савлом, когда он увидел Христа в славе Его (Деян. 9:4). Когда-то юный Иоанн "припадал" головой к груди Иисуса (Иоан. 13:25), но теперь апостолу Иоанну наверное и мысль не пришла о прежней человеческой близости, связывавшей его с Тем, Кто явился ему в славе.
# Он положил на меня Свою правую руку
Христос, однако, ободрил престарелого апостола, положив на него правую руку Свою и сказав ему: "Не бойся".
# Я Первый и Последний
Речь идёт о вечной природе Иисуса.Затем Он сказал Иоанну, что Он - вечен (Я есмь первый и последний; сравните Откр. 1:8; 2:8; 21:6; 22:13). 

3
rev/01/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# У Меня ключи от смерти и ада
Ключи означают власть над чем-то. Имеется в виду, что Он может дать жизнь умершим. Альтернативный перевод: «У Меня есть власть над смертью и адом». Далее Христос подтвердил апостолу, что имеет ключи ада и смерти, т. е. власть над смертью и тем местом, где она царит (сравните Иоан. 5:21-26; 1-Кор. 15:54-57; Евр. 2:14; Откр. 20:12-14).

3
rev/01/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Связующее утверждение:
Сын Человеческий продолжает Свою речь.

9
rev/01/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# Тайна семи звёзд
τὸ μυστήριον - тайна, секрет, таинство. Христос показывает, что тайна заключается в том, что эти звёзды символизируют семь ангелов семи церквей, а светильники символизируют сами эти семь церквей. См. Откр. 1:12.
# Ангелы семи церквей
Возможно о них идет речь в 1:4.
Возможные значения этих «ангелов»: 1) это небесные ангелы, которые охраняют / присматривают за семью церквями; или 2) это пасторы этих семи церквей. Семь церквей Речь идёт о семи церквях, которые в то время действительно существовали в Малой Асии. См. Откр. 1:11.

55
rev/01/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,55 @@
# Откровение
# Глава 1
# Общие замечания
#### Структура и формат
Эта глава объясняет, как в Книге Откровения было записано видение, которое Иоанн получил на острове Патмос.
В некоторых переводах цитаты из Ветхого Завета начинаются немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена цитата в 7-м стихе.
#### Особые понятия в этой главе
##### Семь церквей
Иоанн написал эту книгу семи церквам, действительно существовавшим в то время в Малой Асии, на территории современной Турции.
##### Белый
В Библии что-то принадлежащее человеку часто называется «белым» в переносном значении, как метафора и метонимия праведной и богоугодной жизни. 
«Того, Кто был, есть и придёт»
Бог существует сейчас. Он существовал всегда. И Он будет существовать всегда. Возможно, в вашем языке это можно выразить иначе.
#### Важные фигуры речи в этой главе
##### Кровь
Это метонимия, означающая смерть. Иисус «омыл от наших грехов Своей кровью». Иоанн подразумевает, что Иисус спас нас от наших грехов тем, что умер за нас. 
#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе
##### «Он идёт на облаках»
После того как Бог воскресил Иисуса, Иисус вознёсся на небо в облаках. Когда Иисус вернётся на землю, Он опять будет «на облаках». Непонятно, будет ли Он сидеть на облаках, ехать на них верхом, или как-то иначе будет «на облаках». В вашем переводе это должно выражаться способом, естественным для вашего языка.
##### «похожего на Сына Человеческого»
Речь идёт об Иисусе. Вам следует переводить выражение «Сын Человеческий» так же, как вы переводили его в Евангелиях, где Иисус называл Себя «Сыном Человеческим».
##### «ангелы семи церквей»
Слово «ангелы» здесь может также означать «посланников». Оно может относиться либо к небесным существам, либо к посланникам или лидерам этих семи церквей. Иоанн употребляет то же самое слово «ангел» (в единственном числе) в 1-м стихе и во многих других местах этой книги. Вы должны использовать в своём переводе одно и то же слово.
## Ссылки:
* **[Откр. 1:1 Примечания](./01.md)**
* **[Введение в Откровение](../front/intro.md)**
**| [>>](../02/intro.md)**

23
rev/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# Общая информация:
Здесь начинается послание Сына Человеческого к ангелу церкви в Ефесе.
# Ангелу
греч. слово ἄγγελος означает посланника, вестника (в том числе и посланника и/или вестника от Бога). Возможные значения «ангела» здесь: 1) один из небесных ангелов, охраняющих эту церковь; или 2) посланник (человек), который пошёл от Иоанна к этой церкви или к лидеру церквей. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в [Откр. 1:20](../01/20.md)
# в Ефесе
Ефес - крупный портовый город в Малой Азии; упоминается в Книге Деяний (Деян. 19:24,27-28,34-35). 
# Держащий... Ходящий
эти причастия можно перевести глаголами с указательным местоимением: "Тот, кто держит... Тот, кто ходит". В обоих случаях имеется в виду Бог, но прямо не называется. В древности принято было не называть Бога прямо, выражая тем самым благоговение.
# семь звёзд
Возможно, звезды символизируют семь ангелов семи церквей. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 1:16](../01/16.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
# семи светильников
Возможно, светильники (масляные лампы) символизируют семь церквей. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 1:12](../01/12.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

15
rev/02/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Знаю... твой труд, и твоё терпение
«Труд» и «терпение» - это абстрактные имена существительные, которые можно перевести глаголами «трудиться» и «терпеть». ерпение ὑπομονή: терпение, выдержка, стойкость, постоянство, перенесение (трудностей), выносливость. Альтернативный перевод: «Знаю... что ты много трудишься и терпишь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# не можешь терпеть развратных
то есть не смиряешься с поведением тех, кто ведет себя развратно (то есть распущенно)
# но не являются ими
то есть но не являются апостолами.
# ты обнаружил, что они лжецы
«ты распознал этих людей, что они ложные апостолы»

7
rev/02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# для Моего имени
Здесь использована метонимия. «Имя» означает личность Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «ради Меня», «потому, что вы верите в Моё имя» или «потому, что вы верите в Меня» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# не ослаб
То есть не устал, не захотел прекратить свой труд. Альтернативный перевод: «не изнемог», «не утомился» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7
rev/02/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# имею против тебя то, что
"у Меня есть что-то против тебя", "у меня есть замечание к тебе"
# ты оставил свою первую любовь
Под «оставить любовь» здесь имеется в виду «перестать любить». "ты забыл свою первоначальную любовь"  Альтернативный перевод: «ты больше не любишь Меня так, как любил в начале» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

19
rev/02/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# вспомни, откуда ты упал
то есть с какой высоты ты пал. Под «упасть» подразумевается сильное, резкое изменение в худшую сторону.  Альтернативный перевод: «вспомни, как сильно ты изменился» или «как сильно ты любил Меня» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# покайся
μετανοέω: передумывать, каяться, менять мнение, вразумляться, покаяться, раскаиваться. 
# делай свои прежние дела
то есть поступай так, как ты поступал раньше; живи так, как ты жил раньше (до того, как ты "упал", то есть изменился).
# А если не так
«Если ты не покаешься»
# сдвину твой светильник с места
Речь идет об одном из светильников, упомянутых в Откр. 1:12 и 2:1.Светильники символизируют семь церквей. Смотрите, как вы перевели слово «светильник» в [Откр. 1:12](../01/12.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) "Сдвину твой светильник", очевидно, означает какую-то угрозу.

3
rev/02/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# дела николаитов
николаиты - последователи учения человека по имени Николай (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). В чем именно заключалось это учение, точно неизвестно. Альтернативный перевод: "дела последователей Николая".

19
rev/02/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# Тот, у кого есть уши, пусть услышит
Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и для того, чтобы их понимать и исполнять, требуется усилие. Выражение «есть уши» - это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Альтернативный перевод: «Тот, кто готов слушать, пусть слушает» или «Тот, кто готов понимать, пусть понимает и исполняет» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Тот... пусть услышит
Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
# Побеждающему
то есть тому, кто побеждает. Имеется в виду не какой-то конкретный человек (как, например, в 2:1 "держащий" и "ходящий"), а любой, кто побеждает (по-видимому, в борьбе с силами зла). Альтернативный перевод: «каждому, кто победит злое»  (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
# дам есть с дерева жизни
"есть с дерева" означает "есть плоды дерева". "Дерево жизни" - дерево, плоды которого дают вечную жизнь. Это метафора, означающая "дарую бессмертие". Альтернативный перевод: "дам есть плоды дерева, дающего жизнь"
# Божьего рая
«Божьего сада». Это символ неба. Можно перевести как "дам есть плоды дерева жизни, которое растет в саду у Бога"

15
rev/02/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Общая информация:
Здесь начинается послание Сына Человеческого к ангелу церкви в Смирне.
# ангелу
Возможные значения «ангела»: 1) один из небесных ангелов, охраняющих эту церковь; или 2) посланник (человек), который пошёл от Иоанна к этой церкви или к лидеру церквей. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в [Откр. 1:20](../01/20.md)
# Смирне
Это названия города в области западной Азии, на территории современной Турции. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 1:11](../01/11.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Первый и Последний, который был мертв, и теперь жив
Речь идёт о вечной природе Иисуса. Смотрите, как вы перевели эти фразы в [Откр. 1:17](../01/17.md)-18. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

19
rev/02/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# Знаю твои... скорбь и нищету
Θλῖψις: притеснение, гнет, скорбь, мучение, бедствие. πτωχεία: нищета. «Скорбь» и «нищету» можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: «Знаю, о твоих страданиях и бедности» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# и нищету - хотя ты богат
πλούσιος: богатый, обильный, изобилующий; как сущ. богач. Под "богатством" их Господь разумел их христианскую надежду и преданность Ему, как и ожидающую их награду, обещанную им Богом (Иак. 2:5). Здесь противопоставляется материальная бедность и духовное богатство. Церковь в Смирне была бедной в материальном смысле, но богатой духовно (видимо, духовными дарами, верой и проч.).
# как тебя оскорбляют 
Дословно: «знаю клевету тех, которые...» Здесь имя существительное «клевета» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Я знаю, как на тебя клевещут те, которые называют себя иудеями» или «Я знаю, какие ужасные вещи говорят о тебе люди, которые называют себя иудеями» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# те, которые о себе говорят, что они иудеи, а они не являются ими
см. <2:2> "называет себя апостолами, но они не являются ими". "они не являются ими" - те, кто называет себя иудеями, таковыми не являются. По-видимому, здесь противопоставляется "называющий себя иудеем" и "истинный иудей" (ср. <Рим. 2:29>)
# сатанинское сборище
Дословно «синагога сатаны». Люди, которые собираются вместе, чтобы повиноваться сатане или почитать его, представлены как синагога, место поклонения и учения иудеев. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Под "сборищем сатанинским", видимо, понималась местная синагога (сравните 3:9). Слово "сатана" упоминается в четырех из семи посланий (2:9,13,24; 3:9). 

19
rev/02/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# Вот, дьявол будет бросать вас в темницу
Не совсем ясно, кто именно стоит за словом "дьявол". Скорее всего, это метонимия: под «дьяволом» подразумеваются те, кто повинуется ему. Альтернативный перевод: «Дьявол скоро побудит некоторых людей бросить вас в темницу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# будет скорбь десять дней
то есть испытания продляться 10 дней ("и десять дней вы будете терпеть муки"). Не совсем ясно, что имеется в виду под "десятью днями". Некоторые видят в них символику времени, в пределах которого будут продолжаться гонения на земную Церковь.
# Будь верным до самой смерти
«Будь верным Мне, даже если тебя предадут смерти». Здесь слово «до» не означает, что после смерти не нужно быть верным.
# венец
«венец победителя» Это был венец из оливковых ветвей или лавровых листьев, который надевали на голову спортсмену, победившему на состязании и полководцу, победившему в сражении.
# венец жизни
Возможные значения: 1) «венец, который показывает, что Я дал тебе вечную жизнь» или 2) «истинную жизнь в награду, как венец победителя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15
rev/02/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Тот, у кого есть уши, пусть услышит
Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и для того, чтобы их понимать и исполнять, требуется усилие. Выражение «есть уши» - это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Тот, кто готов слушать, пусть слушает» или «Тот, кто готов понимать, пусть понимает и исполняет» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Тот... пусть услышит
Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
# Побеждающему
см. <Откр. 2:7> то есть тому, кто побеждает. Имеется в виду не какой-то конкретный человек (как, например, в 2:1 "держащий" и "ходящий"), а любой, кто побеждает (по-видимому, в борьбе с силами зла). Альтернативный перевод: «каждому, кто победит злое»  (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
# вторая смерть не причинит вреда
«не подвергнется второй смерти» или «не умрёт во второй раз». Имеется в виду физическая смерть (духовная смерть - это смерть первая).

19
rev/02/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# Общая информация:
Здесь начинается послание Сына Человеческого к ангелу церкви в Пергаме.
# Ангелу
Возможные значения «ангела»: 1) один из небесных ангелов, охраняющих эту церковь; или 2) посланник (человек) который пошёл от Иоанна к этой церкви или к лидеру церквей. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в [Откр. 1:20](../01/20.md)
# в Пергаме
Пергам - название города в области западной Азии, на территории современной Турции. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 1:11](../01/11.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# имеющий... меч
то есть "Тот, кто держит в руках... меч"
# острый с обеих сторон меч
То есть меч, чье лезвие заточено с обеих сторон (а не с одной, как у ножа или кинжала), чтобы рубить в обоих направлениях. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 1:16](../01/16.md).

15
rev/02/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# там, где трон сатаны... у вас, где живет сатана
ὅπου ὁ θρόνος τοῦ σατανᾶ - "Где трон (престол) сатаны". Возможные значения: 1) власть сатаны и его недоброе влияние на людей; или 2) место, где правит сатана. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Возможно, слова "трон сатаны" относились к храму древнегреческого бога-врачевателя Эскулапа, символом которого служила живая змея (сатану так же изображали как змея).
# хранишь Моё Имя
Здесь использована метонимия. «Имя» означает личность. Здесь под «хранить» подразумевается «сохранять веру». Альтернативный перевод: «Ты продолжаешь верить в Меня» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# не отрёкся от Моей веры
Слово «вера» можно перевести глаголом «верить». Альтернативный перевод: «ты постоянно говорил людям, что веришь в Меня» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# Антипа
Это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). по одной из версий, Антипа был епископом в Пергаме; мученически погиб в 93 г.

19
rev/02/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# Но имею немного против тебя
«Я недоволен тобой из-за некоторых дел, которые ты сделал» или «Я сержусь на тебя за некоторые дела, которые ты сделал». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Откр. 2:4](../02/04.md).
# кто придерживается учения Валаама
Возможные значения: 1) «которые учат тому, чему учил Валаам» или 2) «которые делают то, чему учил Валаам» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Валаам, Валак
это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Валаама, который научил Валака, как соблазнить сыновей Израиля
Дословно: «как бросить камень преткновения перед сынами Израиля». То, что вводит людей в грех, изображено как камень на дороге, о который спотыкаются люди. Альтернативный перевод: «который показал Валаку, как ввести в грех сыновей Израиля» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Здесь отсылка к истории, изложенной в Чис. 22-25; 31:15-16: Валаам подучил языческого царя Валака ввести израильтян в грех "смешанных браков" - сходясь с женщинами-язычницами, израильтяне, вслед за своими женами, начинали "есть идоложертвенное и блудить"
# есть идоложертвенное и блудить
"есть идоложертвенное" - то есть участвовать в жертвоприношениях идолам (обычно часть принесенной жертвы съедалась теми, кто жертвовал). "блудить" - "совершать сексуальные грехи".

3
rev/02/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# николаитов
Николаиты - название последователей учений человека по имени Николай. Альтернативный перевод "придерживаются учения последователей Николая". Смотрите, как вы перевели это название в [Откр. 2:6](../02/06.md) (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

11
rev/02/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# А если нет, то Я
Можно вставить подразумеваемый глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «А если ты не покаешься, то Я» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# сражусь с ними
«сражусь против них» - то есть против тех, кто "придерживается учения николаитов" (см. предыдущий стих).
# мечом, исходящим из Моего рта
Речь идёт о мече в [Откр. 1:16](../01/16.md). Хотя обычно символы в апокалиптическом языке нельзя заменять тем, что они символизируют, в данном случае переводчики могут указать, что этот образ символизирует Божье слово. Именно так сделано в UDB.  Христос будет сражаться "мечом уст" Своих (1:16; 2:12; 19:15,21), то есть словом Божьим, беспощадно обличающим грех и любой компромисс с ним. Альтернативный перевод: «мечом, исходящим из Моего рта, который есть Божье слово» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

11
rev/02/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Тот, у кого есть уши, пусть услышит
Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и для того, чтобы их понимать и исполнять, требуется усилие. Выражение «есть уши» - это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Тот, кто готов слушать, пусть слушает» или «Тот, кто готов понимать, пусть понимает и исполняет» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Тот... пусть услышит
Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
# Побеждающему
см. <Откр. 2:7> то есть тому, кто побеждает. Имеется в виду не какой-то конкретный человек (как, например, в 2:1 "держащий" и "ходящий"), а любой, кто побеждает (по-видимому, в борьбе с силами зла). Альтернативный перевод: «каждому, кто победит злое»  (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

23
rev/02/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# Общая информация:
Здесь начинается послание Сына Человеческого к ангелу церкви в Фиатире.
# Ангелу
Возможные значения «ангела»: 1) один из небесных ангелов, охраняющих эту церковь; или 2) посланник (человек), который пошёл от Иоанна к этой церкви или к лидеру церквей. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в [Откр. 1:20](../01/20.md)
# Фиатире
Фиатира - название города в области западной Азии, на территории современной Турции, в 64 км. на юго-восток от Пергама. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 1:11](../01/11.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Божий Сын
Это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
# у Которого глаза, как пылающий огонь
Его глаза изображены полными света, как пылающий огонь. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «у Которого глаза сияли, как пылающий огонь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# ноги похожие на бронзу
Начищенная бронза сверкает и отражает свет. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 1:15](../01/15.md). Альтернативный перевод: «у Которого ноги сверкали, как начищенная бронза» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

7
rev/02/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# твою любовь, и служение, и веру, и твоё терпение
Абстрактные имена существительные «любовь», «вера», «служение» и «терпение» можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: «Как ты любишь, веришь, служишь и терпишь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Можно указать подразумеваемые дополнения (объекты действия) этих глаголов. Альтернативный перевод: «Как ты любишь Меня и других, как ты веришь Мне, служишь Мне и другим, и терпеливо переносишь трудности» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# последние дела твои больше первых
то есть то, что ты делал в последнее время (недавно) больше (лучше, превосходнее) того, что ты делал в прошлом.

15
rev/02/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Но имею немного против тебя то
«Но Я недоволен некоторыми твоими делами» или «Но Я сержусь на тебя за некоторые твои дела». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Откр. 2:4](../02/04.md). 
# блудить и есть идоложертвенное
"есть идоложертвенное" - то есть участвовать в жертвоприношениях идолам (обычно часть принесенной жертвы съедалась теми, кто жертвовал). "блудить" - "совершать сексуальные грехи". См., как вы перевели это в <Откр. 3:14>. Измена Богу (обращение к идолу) часто описывалась как измена супругу (то есть блуд). 
# которая называет себя пророчицей
имеется в виду, что на самом деле она не является пророчицей. Она лже-пророчица (ср. <2:2>, <2:9>)
# жене Иезавели
"жена" здесь означает просто "женщина" (греч. γυνη), то есть "женщине по имени Иезавель". Неясно, была ли это реальная женщина с таким именем, или здесь используется образ царицы Иезавель (порочной жены израильского царя Ахава, 3-Цар. 16:31-33), потому что она совершала те же грехи, которые когда-то совершала Иезавель.  (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

3
rev/02/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Я дал ей время покаяться
«Я дал Иезавели возможность покаяться» или «Я ждал, чтобы Иезавель покаялась»

11
rev/02/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Я бросаю её на постель 
то есть она сляжет на постель больной. Альтернативный перевод: "Я сделаю так, что она будет лежать больная". 
# Я бросаю... тех, кто изменял с ней, в великую скорбь
Глагол "бросаю" имеет два прямых дополнения - "её" и "тех, кто изменял с ней". В 2:20 говорилось, что Иезавель "блудила и ела идоложертвенное". Здесь речь идет о тех, с кем вместе она "блудила" - то есть ее партнеры по греху. Иисус ввергнет их в "великую скорбь", то есть сделает так, что они будут сильно страдать. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# если они не покаются в своих делах
Если Иезавель и те, кто грешил вместе с ней, покаются в грехах, то Иисус не будет осуществлять своих угроз. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

23
rev/02/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# Связующее утверждение:
здесь продолжается перечисление угроз Иезавели и ее сторонникам.
# поражу смертью
то есть "убью", "сделаю так, что они умрут".
# поражу смертью её детей
смерть детей - самое страшное, что может случиться. Скорее всего, здесь речь идет о последователях  Иезавели (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# сердца и внутренности
Это метонимия. «Сердце» символизирует чувства и желания. Альтернативный перевод: «мысли и желания людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# и поймут все церкви, что Я - испытывающий сердца и внутренности 
все верующие увидят, что Христос знает истинную сущность человека. Христос знает, согрешает ли человек или нет, даже если другие люди не видят этих грехов.
# И каждый из вас получит по делам
Речь идёт о награде и наказании. Альтернативный перевод: «Я накажу или награжу каждого из вас» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

11
rev/02/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# вам же и другим, находящимся в Фиатире, которые...
имеется в виду "вам, жители Фиатира, которые..." (ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις). Христос обращается к церкви города Фиатира (2:18).
# которые не придерживаются этого учения
«те, кто не следует этому учению».&nbsp;Речь идет об учении Иезавели.&nbsp;Альтернативный перевод: «не придерживаются того, о чём она учит» или «не верит в то, о чём она учит»
# которые не познали так называемых сатанинских глубин
"сатанинские глубины" или "бездны Сатаны" - то есть глубокое погружение в учение и практику дьявола, то есть в грех. (См.:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Что именно имеется в виду, не ясно.

3
rev/02/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# крепко держитесь того, что имеете
то есть продолжайте верить и жить так, как вы верили и жили до сих пор (то есть не следуя учению Иезавели и не погружаясь в "глубины сатанинские").

9
rev/02/26.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# Кто побеждает
<o:p></o:p>
см. <Откр. 2:7> то есть тому, кто побеждает. Имеется в виду не какой-то конкретный человек (как, например, в 2:1 "держащий" и "ходящий"), а любой, кто побеждает (по-видимому, в борьбе с силами зла). Альтернативный перевод: «каждому, кто победит злое»&nbsp;(См.:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
# дам власть над народами&nbsp;
слово "народы" можно перевести как "язычники", потому что в Библии оно означает все другие народы, кроме еврейского. Апостол цитирует Пс. 2:8 - это пророчество о царе Израиля, которое указывает на Христа - во Христа уверуют язычники. Иисус относит это пророчество к верующим - они будут господствовать над язычниками.

11
rev/02/27.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# он будет пасти их железной тростью
Апостол продолжает цитировать Пс. 2 (стих 9).&nbsp;«пасти железным жезлом» здесь означает суровое правление. Альтернативный перевод: «Он будет сурово править над ними, как будто побивая их железным жезлом»&nbsp;.(См.:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# И они разобьются как глиняные сосуды
Это образ или 1) уничтожения делающих злое, или 2) победы над врагами. Альтернативный перевод: «Он полностью поразит своих врагов, как будто разбивая глиняные сосуды» (См.:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# как и я получил власть от Моего Отца
Христос получил власть от Своего Отца (Бога) и дает власть верующим в него (см. стих 26).

8
rev/02/28.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,8 @@
# И дам ему
Здесь «ему» означает «тому, кто побеждает».
# утреннюю звезду
"Утренняя звезда" - это Сириус, который видно на небе перед самым рассветом. Появление этой звезды означало окончание ночи и наступление утра, и поэтому "утренняя звезда" - это символ окончания войны, бедствий, несчастий и приближения спасения, победы.&nbsp; &nbsp;(См.:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

7
rev/02/29.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Тот, у кого есть уши, пусть услышит
Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и для того, чтобы их понимать и исполнять, требуется усилие. Выражение «есть уши» - это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Тот, кто готов слушать, пусть слушает» или «Тот, кто готов понимать, пусть понимает и исполняет» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Тот... пусть услышит
Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, услышьте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

63
rev/02/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,63 @@
# Откровение
# Глава 2
# Общие замечания 
Главы 2 и 3 вместе обычно называют «Послания к семи церквям».
Семь церквей, к которым обращается с посланиями Иисус - это христианские общины в семи разных городах Асии. Такие общины действительно существовали во времена Иоанна, поэтому послания адресованы вполне конкретным церквам. Однако (как в случае и с посланиями апостолов) эти послания семи церквам могут быть истолкованы как слова, обращенные к современным христианам, находящимся в схожих условиях.
Некоторые толкователи считают, что послания к семи церквам подразумевают специфику разных периодов в истории Церкви, от I века до настоящего времени. Например, состояние ефесской церкви толкуется как состояние церкви апостольского периода, а смирнской - периоду первых гонений на Церковь. Однако строгих свидетельств в пользу такого толкования в Священном Писании нет, и поэтому прибегать к нему следует лишь там, где сопоставление звучит убедительно, соблюдая разумную осторожность. Как было указано выше, все  семь церквей существовали в одно и то же время, в первом столетии.
Хотя содержание каждого из посланий разное, всем посланиям присуща схожая структура. Так, в каждом послании Христос заявляет, что Он знает дела церкви, увещевает общину и обещает благословения "побеждающим". Кроме того, во всех посланиях содержатся похвала (за исключением послания к лаодикийской церкви), обличение (за исключением посланий к смирнской и филадельфийской церквам), наставление и ободрение, обращенные к тем, кто расположены слушать слова Христа. 
#### Структура и формат
Вы можете отделить каждое послание, тогда читателю легче будет воспринимать их как отдельные послания:
1. Послание к ефесской церкви (2:1-7)
2. Послание к смирнской церкви (2:8-11)
3. Послание к пергамской церкви (2:12-17)
4. Послание к фиатирской церкви (2:18-29) 
5. Послание к сардийской церкви (3:1-6) 
6. Послание к филадельфийской церкви (3:7-13)
7. Послание к лаодикийской церкви (3:14-22)
В некоторых переводах цитаты из Ветхого Завета начинаются немного правее от общего текста. В ULB таким образом выделена цитата в 27-м стихе.
#### Особые понятия в этой главе
##### Нищета и богатство
Христиане в Смирне были нищими, но были духовно богатыми, потому что Бог обещал их наградить за их страдания. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])
##### «Вот, дьявол будет»
Люди скоро должны были схватить верующих в Смирне и бросить их в темницу, а некоторых даже убить ([Откр. 2:10](../../rev/02/10.md)). Иоанн не сказал, кто эти люди, но сказал, что как бы сам сатана через них будет мучить христиан. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
##### Валаам, Валак и Иезавель
Валаам, Валак и Иезавель - люди, которые жили задолго до рождения Иисуса. Все эти три человека пытались причинить израильтянам вред, проклиная их или совращая их, чтобы они не повиновались Богу.
#### Важные фигуры речи в этой главе
##### «Тот, у кого есть уши, пусть услышит, что Дух говорит церквям»
Автор знал, что почти у всех его читателей есть физические уши. Здесь «ухо» - это метонимия, означающая, что человек слышит, что говорит Бог, и желает повиноваться Ему. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе
##### «ангел церкви»
Слово «ангел» здесь может также означать «посланник». Оно может относиться к посланникам или лидерам церкви. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в [Откр. 1:20](../../rev/01/20.md).
##### «Так говорит...»
Буквально «Слова Того, Кто». Это выражение может быть трудным для перевода, потому что это неполное предложение. Кроме того, Иисус говорит о Себе в третьем лице, как о ком-то другом. Возможно, в вашем языке нельзя говорить о себе в третьем лице. Иисус начал говорить в [Откр. 1:17](../../rev/01/17.md) и продолжает Свою речь до конца третьей главы.
## Ссылки:
* **[Откр. 2:1 Примечания](./01.md)**
**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)**

11
rev/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Общая информация:
Большой торговый город Сардис был расположен примерно в 48 км. на юго-восток от Фиатиры, у дороги (по которой постоянно шли торговые караваны), пересекавшей с востока на запад Лидийское царство. В этом богатом городе имелось много промышленных предприятий по изготовлению драгоценностей, красителей и тканей. В религиозном отношении Сардис являлся центром язычества; развалины некогда высившегося там храма богини Артемида сохраняются я теперь (толкование на 2:1 относительно храма Артемиды Ефесской).
# Говорит имеющий семь Божьих духов
Число семь - это символ полноты и совершенства. «Семь духов» - это или Божий Дух или семь духов, которые служат Богу. В начале послания Христос говорит о Себе как об имеющем семь духов Божиих и семь звезд, и это похоже на сказанное в 1:4. По другим переводам - как о "держащем" Духа Святого, а также пресвитеров церквей ("семь звезд"), что следует из 1:20 (ср. 2:1).
# Ты называешь себя живым, но ты мёртв
ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ - "Потому что имя имеешь, что живёшь (жив), но мертвый (мертв) (ты) есть". ὄνομα: имя, название; имя в Библии представляет все, что может быть правдиво сказано о человеке: его природа, характер, положение, интересы, желания, дела. ζάω: жить, ожить. νεκρός: мертвый, умерший; как существительное: мертвец, покойник.

20
rev/03/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,20 @@
# Общие замечания:
Ни одного слова одобрения не имеет Христос для этой церкви и обращение к ней начинает с обличения. Она лишь казалась живой и, вполне возможно, у многих ошибочно пользовалась неплохой репутацией.
# Будь бдительным и утверди то, что уже близко к смерти
γίνου γρηγορῶν καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν - "Бодрствуй (будь бодрствующим, бдительным) и утверди остальных, которые готовятся (намереваются) умереть".
γρηγορων (причастие) от γρηγορέω: бодрствовать, быть бдительным или настороженным.
στήρισον (повелительное наклонение) от στηρίζω утверждать, укреплять, устанавливать. С повелительным наклонением: утверди, укрепи, установи. μέλλω: намереваться, собираться, хотеть, предстоять, надлежать, должно быть.
ἀποΘνῄσκω: умирать, погибать.
Апостол призывает сардисских верующих проснуться от духовной спячки и укрепить те немногие признаки духовной жизни, которые еще оставались у них, а для этого им надо было вспомнить слышанное ими и принятое в момент уверования и хранить это; покайся - призывает Господь церковь в Сардисе.
# Потому что Я не нахожу твои дела совершенными перед Моим Богом
Христиане, составлявшие церковь Сардиса, по-видимому, относились к своим обязанностям формально и прохладно, потому и говорит Господь: Я не нахожу, чтобы дела твои были совершенны пред Богом Моим.

8
rev/03/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,8 @@
# Вспомни / Помни, что ты принял и слышал
μνημονεύω: помнить, вспоминать, упоминать, напоминать, памятовать. Речь идёт о Божьем слове, которое они приняли. Альтернативный перевод: «Божье слово, которое вы приняли, и истина, в которую вы поверили». Апостол призывает вспомнить (помнить) все слышанное верующими Сардиса и принятое в момент уверования и хранить это.
# Если ты не будешь бдительным, то Я приду к тебе неожиданно как вор и ты не узнаешь, в какое время приду к тебе
κλέπτης: вор, тать. καὶ οὐ μὴ γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ - "И не узнаешь время, когда я приду к тебе". В противном случае, предупреждает Христос, Он "найдет на них", как тать (как вор), т. е. придет неожиданно и подвергнет их внезапному наказанию. Верующего, впавшего в духовную апатию, можно пробудить только угрозой внезапного "посещения" Господа (сравните Лук. 12:20).

12
rev/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
# Впрочем, у тебя в Сардисе есть несколько человек
Дословно «Но имеешь немногие имена в Сардисе» (см. ἀλλ’ ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν Σάρδεσι). То есть, хотя в целом церковь в Сардисе была скорее мертвой или умирающей, чем живой, Христос признает в ней наличие "богобоязненного остатка" - тех, которые им осквернили одежд своих грехом и равнодушием.
# Которые не запачкали (осквернили) свою одежду
μολύνω: марать, пачкать, осквернять. ἱμάτιον: (верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым. Иисус говорит о грехе в жизни человека как о грязной одежде. Альтернативный перевод: «не запачкали свою жизнь грехом, как пачкают чистую одежду».
# И будут ходить со Мной одетые в белое
Альтернативный перевод: «и они будут одеты в белое, тем самым показывая, что они чисты». Таковым Христос обещает, что они будут ходить в белых одеждах (сравните стих 18), символизирующих Божию праведность.

16
rev/03/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# Побеждающий
То есть любой, кто побеждает. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Любой, кто побеждает».
# Оденет белую одежду
См. предыдущий стих.
# И не сотру его имя из книги жизни
ἐξαλείφω: стирать, изглаживать, заглаживать, вычеркивать.
τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς - "Имя его из книги жизни", означает принятие верующего Богом и заверение того, что этот верующий будет теперь с Богом всегда. Всего шесть раз упоминает Иоанн в Откровении о "книге жизни" (3:5; 13:8; 17:8; 20:12,15; 21:27). Я признаю его перед Моим Отцом «В присутствии Моего Отца Я признаю его своим».

3
rev/03/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Тот, у кого есть уши, пусть услышит
Тот, кто имеет уши пусть слышит, что Дух говорит церквям Заканчивается это послание обычным уже призывом: Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам. См. окончания предыдущих посланий (гл. 2).

11
rev/03/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Общая информация:
Филадельфия находилась в 45 км. на юго-восток от Сардиса. Она была расположена в плодородной местности, славившейся своим сельским хозяйством, но подверженной землетрясениям, которые неоднократно разрушали город, в последний раз - около 37 года от Р. Х. Назван был город в честь царя Пергама - Атталия Филадельфия, который основал этот город. По-гречески "филадельфия" означает "братская любовь"; в Новом Завете оно встречается семь раз (Рим. 12:10; 1-Фес. 4:9; Евр. 13:1; 1-Пет. 1:22; 2-Пет. 1:7 (дважды); Откр. 3:7). Только здесь это слово употреблено как название города. Интересно отметить, что Филадельфия существует до настоящего времени, и свидетельство христиан не прекращается здесь.
# Ангелу
См. Откр. 1:20
# Имеющий ключ Давида
(См. ὁ ἔχων τὴν κλεῖν Δαυίδ). Иисус говорит о Своей власти решать, кто может войти в Его Царство, как о ключе царя Давида. Символ ключа Давидова, видимо, взят из книги Исаии (Ис. 22:22), где говорится о том, что "ключ" этот будет дан Елиахиму, который таким образом подучит доступ к сокровищам царского дома (напомним, что прежде о Христе было сказано как об имеющем "ключи ада и смерти"; Откр. 1:18). Тут "ключ Давидов", очевидно, отождествляется с ключом от врат небесного Иерусалима, т. е. знаменует доступ к сокровищам небесным. Другими словами, Христос решает, кого удостоить, а кого нет - вечного райского блаженства. Который открывает — и никто не закроет «Христос открывает дверь в Царство Небесное, и никто не может закрыть её». Закрывает — и никто не откроет «Христос закрывает дверь в Царство Небесное, и никто не может её открыть».

9
rev/03/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# Я открыл дверь перед тобой
В соответствии с указанием на власть Свою "открывать и закрывать двери" (стих 7), Господь напоминает филадельфийцам: вот, Я отворял пред вами дверь, которую никто не может затворить. Это опять, по-видимому, указание, выраженное иносказательно, на то, что только через Христа может верующий войти в Царствие Небесное.
# У тебя не так много сил, но ты сохранил Моё слово
ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν - "Потому что малую имеешь силу". καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον - "И (ты тем не менее) сохранил Моё слово".
Возможные значения: 1) «ты следовал Моим учениям» или 2) «ты исполнил Мои заповеди» или «ты исполнил Мои повеления». "Малые силы" филадельфийцев служат основанием для похвалы Христа в их адрес - ведь они, несмотря на это, сохранили слово Его и не отреклись от имени Его.

13
rev/03/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# Вот, я сделаю так, что из сатанинского сборища, которые о себе говорят, что они иудеи
Дословно «из синагоги сатаны». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:9.
Христос называет их врагов сатанинским сборищем (сравните Откр. 2:9). Речь идет об иудеях, противившихся Христову благовестию и потому недостойных носить имя народа, избранного Богом (в этом смысле они, и названы "лжецами"). 
# Я сделаю так, что они склонятся перед ногами твоими
προσκυνέω: поклоняться, кланяться, воздавать почесть, упав на колени поклониться до земли. Знак смирения. Он мог иметь в виду, что силой своего примера в благочестии и святой жизни филадельфийцы и сердца преследовавших их иудеев обратят к истинной вере.

6
rev/03/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,6 @@
# Так как ты терпеливо сохранил слово Моё, то и Я сохраню тебя во время испытания
ὑπομονή: терпение, выдержка, стойкость, постоянство, перенесение (трудностей), выносливость.
Идея в том, что они стойко сохранили слово Бога. Христу не в чем упрекнуть филадельфийскую церковь. Она удостаивается лишь похвалы за то, что стойко переносила все невзгоды и испытания. ...«то и Я защищу тебя, чтобы ты не выстоял во время испытания». Это недвусмысленное обещание, что филадельфийская церковь не станет участницей тех страшных событий, грядущих на мир, описание которых начинается с 6 главы.

16
rev/03/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# Скоро приду
ἔρχομαι ταχύ - "Приду скоро".
Христос обещает, что придет скоро, - обещание, которое повторяется в Откровении несколько раз. Это означает лишь то, что пришествие Его будет неожиданным (ср. 1:1; 2:16). В свете этого Он и призывает филадельфийцев сохранить то, что они имеют.
# Держи то, что имеешь
Придерживайся того, что у тебя уже есть. Здесь имеется в виду «продолжать твёрдо верить в Христа», но говорится «крепко держать». Альтернативный перевод: «Продолжай твёрдо верить».
# Венец
Венец из оливковых ветвей или лавровых листьев клали на голову спортсмену, победившему на состязании. Здесь «венец» означает награду. Смотрите, как вы перевели слово «венец» в Откр. 2:10.

9
rev/03/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# Побеждающего сделаю колонной в храме Моего Бога
Ὁ νικῶν ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ θεοῦ μου - "Побеждающего (Я) сделаю его столпом в храме Бога Моего".
στῦλος: столб, подпора, колонна, столп. Здесь под «побеждающим» имеется в виду любой человек, который побеждает.
Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 2:7.
«Столп / столб» символизирует важную и неизменную часть Божьего Царства. Альтернативный перевод: «Каждого, кто побеждает злое в своей жизни, Я сделаю крепким, как столп в храме моего Бога». Здесь видна символика вечного пребывания в небесных обителях верных христиан, которые будут там главными, неотъемлемыми "составляющими" Божьего храма. В отличие от земных храмов и их "столпов", которые подвержены разрушению, гибели, этот будет вечным.

5
rev/03/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# Тот, у кого есть уши, пусть услышит
Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и требуется усилие, чтобы их понимать и исполнять. Выражение «есть уши» - это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Смотрите, как вы перевели эту фразу в&nbsp;[Откр. 2:6-7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Тот, кто готов слушать, пусть слушает» или «Тот, кто готов понимать, пусть понимает и исполняет».&nbsp;
#

15
rev/03/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Общая информация:
Богатый город Лаодикия находился на дороге, ведшей в Колоссы, примерно в 64 километрах на юго-восток от Филадельфии. Приблизительно за 35 лет до написания этого послания город был разрушен сильным землетрясением, но затем снова восстановлен. Более всего славилась Лаодикия изготовлением шерстяной одежды. Нет сведений о том, посещал ли апостол Павел этот город, но лаодикийцы занимали его мысли, и сердцем он был с ними (Кол. 2:1-2; 4:16).
# Ангелу
См. Откр. 1:20
# Так говорит Аминь
Обращаясь к церквам в Лаодикии, Христос называет себя: Аминь, свидетель верный и истинный, начало создания Божия. Слово "аминь", которое означает "да будет так", подразумевает высшую и конечную власть Бога над людьми и всем, что происходит в мире (сравните 2-Кор. 1:20; Откр. 1:6).
# Начало Божьего творения
(См. ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ). Не смотря на то, что Свидетели Иеговы и прочие лжеучителя трактуют этот стих так, что Христос является первым из сотворенных, этот стих говорит не об этом. Христос есть Тот, через Кого Бог создал всё (см. Кол. 1:15-18 и Откр. 21:6).

5
rev/03/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# Ты не холоден и не горяч
Только порицание заслужила лаодикийская церковь, и никакой похвалы. Она вызывала у Христа отвращение, будучи теплой: ни холодной, ни горячей. Таким же был и "ангел" ее, т. е. пастор.
Под определением "теплый" подразумевается неистинный (христианин): он как будто не из числа глубоко заблуждающихся или явных грешников, однако и к Господнему учению относится с "прохладцей". Пребывание в духовной дремоте является для него обычным состоянием. И таким было обычное состояние лаодикийской церкви.

6
rev/03/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,6 @@
# А так как ты тёпл, а не горяч и не холоден, то выплюну (извергну) тебя изо рта Моего
ἐμέω: извергать, изрыгать, выплевывать.
Извергну тебя из уст Моих - этот образ навеян, возможно, тем, что в древности на праздниках и при совершении религиозных церемоний люди пили горячие или холодные напитки, и никогда - теплые. Для лаодикийских христиан этот образ был исполнен особого смысла и потому, что вода в их город подавалась по трубам из Иераполиса, расположенного на несколько миль севернее, и пока достигала Лаодикии, становилась неприятно тепловатой!

4
rev/03/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,4 @@
# А не знаешь, что ты несчастный, жалкий, нищий, слепой и голый
Иисус говорит об их духовном состоянии в ответ на их радостные восклицания об их финансовом благополучии. Альтернативный перевод: «Ты похож на несчастных, жалких, нищих, слепых и голых людей не смотря на все твоё богатство». О духовной "тепловатости" лаодикийцев свидетельствовали их самодовольство, их удовлетворенность материальным богатством и неспособность при этом увидеть свою духовную нищету.

3
rev/03/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Советую тебе купить у Меня золото, очищенное огнём, чтобы тебе разбогатеть, и купи белую одежду, чтобы одеться, и чтобы не был виден позор твоей наготы, и мазью для глаз помажь твои глаза, чтобы видеть
Здесь «купить» означает принять у Иисуса то, что имеет подлинную духовную ценность. «Золото, очищенное огнём» символизирует духовное богатство, «белая одежда» - праведность, а «мазь для глаз» - способность понимать духовные вещи. Альтернативный перевод: «Приди ко Мне и получи духовное богатство, которое ценнее золота, очищенного огнём. Получи от Меня праведность, подобную белой одежде, чтобы не быть в стыде. И получи от Меня мудрость, подобную мази для глаз, чтобы понимать духовные вещи».

3
rev/03/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Будь ревностным и покайся
«Будь усердным и покайся», то есть признай свои грехи и отвернись от них. 

4
rev/03/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,4 @@
# Вот, стою у двери и стучу: и если кто-то услышит голос Мой и откроет дверь, то войду к нему и буду ужинать с ним, и он со Мной.
Просьба Господа "отворить (открыть) дверь" обращена к тем, кто в состоянии услышать Его призыв и откликнуться на него. Им Он обещает: … Войду к нему и буду вечерять с ним, и он со Мною Пока Христос "стоит за дверью", людям недоступны ни подлинное братство, ни истинное богатство, которые даются лишь чудной благодатью Божией. Они делаются достоянием только тех, кто "отворят дверь" перед Ним. Призыв Господа в большей мере направлен к верующим чем к неверующим.

11
rev/03/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Связующее утверждение:
Здесь заканчиваются послания Сына Человеческого к ангелам семи церквей.
# Побеждающему
Имеется в виду любому человеку, который побеждает. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Любому, кто побеждает зло в своей жизни» или «Любому, кто не поддаётся злу».
# Сесть со Мной на Моём троне
Сидеть на троне - значит править. Альтернативный перевод: «править вместе со Мной» или «сидеть на Моём троне и править со Мной».

3
rev/03/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Тот, у кого есть уши, пусть услышит
Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и требуется усилие, чтобы их понимать и исполнять. Выражение «есть уши» - это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Смотрите, как вы перевели эту фразу в&nbsp;[Откр. 2:6-7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Тот, кто готов слушать, пусть слушает» или «Тот, кто готов понимать, пусть понимает и исполняет».&nbsp;

47
rev/03/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,47 @@
# Откровение
# Глава 3
# Общие замечания
#### Структура и формат
Главы 2 и 3 вместе обычно называют «Семью посланиями к семью церквям». Вы можете отделить каждое послание. Тогда читателю легче будет воспринимать их как отдельные послания.
В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 7-м стихе.
#### Особые понятия в этой главе
##### семь Духов Бога
Это семь духов из&nbsp;[Откр. 1:4](../../rev/01/04.md).
##### Семь звёзд
Это семь звёзд из&nbsp;[Откр. 1:20](../../rev/01/20.md).
#### Важные метафоры в этой главе
##### Вот, стою у двери и стучу
Иисус говорит о своём желании, чтобы христиане в Лаодикии повиновались Ему, как человек, который просится, чтобы его впустили в дом на ужин ([Откр. 3:20](../../rev/03/20.md)).&nbsp;
##### «Тот, у кого есть уши, пусть услышит, что Дух говорит церквям»
Тот, Кто говорил эти слова, знал, что почти у всех его читателей есть физические уши. Здесь «ухо» - это метонимия, означающая, что человек слышит, что говорит Бог, и желает повиноваться Ему.&nbsp;
#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе
##### «ангел церкви»
Слово «ангел» здесь может также означать «посланник». Оно может относиться к посланникам или лидерам церкви. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в&nbsp;[Откр. 1:20](../../rev/01/20.md).
##### «Так говорит...»
Буквально «Слова Того, Кто». Это выражение может быть трудным для перевода, потому что это неполное предложение. Кроме того, Иисус говорит о Себе в третьем лице, как о ком-то другом. Возможно, в вашем языке нельзя говорить о себе в третьем лице. Иисус начал говорить в&nbsp;[Откр. 1:17](../../rev/01/17.md). Он продолжает Свою речь до конца третьей главы.
## Ссылки:
* **[Откр. 03:01 Примечания](./01.md)**
**[<<](../02/intro.md)&nbsp;|&nbsp;[>>](../04/intro.md)**

15
rev/04/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Общая информация:
Иоанн начинает описывать своё видение Божьего трона.
# После этого
«Сразу после того, как я увидел это» ([Откр. 2:1-3:22](../02/01.md))
# на небе открытую дверь
ηνεω̣γμένη (причастие, пассив) от ἀνοίγω: открывать, отверзать, отворять, отпирать, вскрывать. ἐν τῷ οὐρανῷ - "В небо / в небе /( возможно) на небе". Возможно, выражение "открытая в небе дверь" передает то же, что в евангелиях "небеса раскрылись" (когда свет и/или голос Божий приходил с неба) (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# голос словно звук трубы
сравнение "словно звук трубы" означает прежде всего громкость. Труба (рог животного) в древности использовалась  для того, чтобы подать знак на большое расстояние или большому количеству народа  - во время войны как сигнал к атаке и прочее.  Альтернативный перевод: «громко, как звук трубы» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

11
rev/04/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# в тот же момент я был в Духе
Тотчас, как прозвучал громкий голос (или одновременно с этим), Дух объял Иоанна. Смотрите, как вы перевели выражение "я был в Духе" в [Откр. 1:10](../01/10.md). Возможно, речь идет о том, что Иоанн был "вознесен в Духе" на небо (где он и увидел все последующие видения, ср. <2 Кор. 12:2-4>. Альтернативный перевод: «и тотчас Дух объял меня» или «Дух действовал на меня» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# трон стоит на небе
трон стоял не на облаке, а "на небе", то есть там, что увидел Иоанн через раскрывшуюся "дверь". Альтернативный перевод: "и там, в небе, я увидел трон"
# на троне - Сидящий 
На троне кто-то сидел, Иоанн не говорит, кто именно. Так как на троне мог сидеть только царь, то понятно, что речь идет о Боге. Однако Иоанн не называет Его по имени. 

11
rev/04/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Связующее утверждение
Иоанн пытается описать "Сидящего на престоле". Человеческий язык не может описать, как "выглядит" Бог, потому что Бога нельзя увидеть. Иоанн использует земные образы, чтобы передать восторг, который он испытывал, видя небесный трон и Сидящего на нем.
# похож на яшму и сердолик
Яшма и сердолик - это драгоценные камни. Возможно, яшма была прозрачно-чистой, как стекло или кристалл, а сердолик - красным. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
# изумруд
драгоценный камень зелёного цвета (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

7
rev/04/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# двадцать четыре старейшины
«24 старца» - см. комментарий в Общих примечаниях к главе 4. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# золотые венцы
Это были венцы, сделанные из золота, похожие на венки из оливковых ветвей или лавровых листьев, которые надевались на голову победителей спортивных состязаний.

11
rev/04/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# молнии громы и шум
ἀστραπή: молния. φωνή: звук, шум, голос, крик, вопль. βροντή: гром. "Шум" лучше перевести как "возгласы". 
# семь огненных светильников
Светильник - это масляная лампа. Альтернативный перевод: "семь светильников, горящих огнем"
# семь Божьих духов
Число семь - символ полноты и совершенства. «Семь духов» - это или Божий Дух, или семь духов, которые служат Богу. Смотрите, как вы перевели это название в [Откр. 1:4](../01/04.md). Семь духов выглядели как семь светильников(См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

19
rev/04/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# стеклянное море
Стеклянное - то есть похожее на стекло, прозрачное.&nbsp; Альтернативный перевод: «море прозрачное, как стекло». (См.:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# похожее на кристалл
κρύσταλλος: кристалл, горный хрусталь.&nbsp;Альтернативный перевод: «подобное хрусталю» (См.:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# вокруг трона
«Прямо вокруг трона» или «Близко к трону и вокруг него»
# четыре животных
«четыре живых существа»
# с множеством глаз спереди и сзади
не очень ясно, как именно это выглядело. Постарайтесь перевести как можно ближе к тексту.

7
rev/04/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Общие замечания:&nbsp;
Иоанн описывает каждое из увиденных им живых существ, сравнивая их с чем-то более знакомым. (См.:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# животное
«живое существо» Смотрите, как вы перевели это слово в&nbsp;[Откр. 4:6](../04/06.md)

11
rev/04/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Днём и ночью они без перерыва говорят: свят, свят, свят Господь Бог всемогущий, Который был, есть и возвращается.
Это цитата из Ис. 6:3, где Исаия так же описывает видение небесного&nbsp;престола:&nbsp;"И покоя не имеют, днем и ночью говорящие: свят, свят , свят Господь Бог вседержитель, Который был, есть и придет"&nbsp;(См.:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# свят, свят, свят
"свят" - это краткая форма прилагательного "святой". Вы можете переводить обычной формой.
# Который был, есть и возвращается
с помощью глагола "быть" в прошедшем и настоящем времени ("был", "есть") а так же глагола "возвращается" (то есть "придет в будущем") передана вечная сущность Бога: Он был в прошлом, есть в настоящем и будет в будущем.

15
rev/04/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# И когда...тогда...
Союзы "и когда... тогда" указывают, два действия происходят одновременно: животные воздают славу, старейшины падают на колени.&nbsp;
# воздают славу и честь и благодарение
"слава" и "честь" здесь - синонимы. Альтернативный перевод: "поклоняются и благодарят" или "славят, чествуют и благодарят"
# Сидящему на троне, Живущему во все времена
Речь идёт об одной Личности, Коротая сидит на троне и живёт вечно. См., как вы перевели "сидящему" в <4:2> и <4:3>. Альтернативный перевод: "Тому, Кто Сидит на троне, Кто Живет во все времена"
# во все времена
Дословно «вовеки и веки». Повторение служит усилению акцента. Альтернативный перевод: «всю вечность» (См.:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

15
rev/04/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# когда... тогда...
Союзы "и когда... тогда" указывают, два действия происходят одновременно: животные воздают славу, старейшины падают на колени.
# двадцать четыре старейшины
«24 старца». Смотрите, как вы перевели это выражение в&nbsp;[Откр. 4:4](../04/04.md). (См.:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# падают перед Сидящим
Они намеренно простираются на земле лицом вниз, выражая поклонение. Альтернативный перевод: "падают ниц".
# полагают свои венцы перед троном
"венцы" см., как вы перевели это слово в <4:4>. Старцы клали венцы на землю перед троном, выражая подчинение Божьей власти. Альтернативный перевод: «они кладут свои венцы перед троном, выражая подчинение Богу» (См.:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

7
rev/04/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Господь
Дословно: «наш Господь и наш Бог». Речь идёт об одной Личности - о Том, Кто сидит на троне.
# принять славу, честь и силу
У Бога всегда была слава, честь и сила. «Принять» их - значит принять хвалу за них. Альтернативный перевод: «принять хвалу за Свою славу, честь и силу» или «чтобы Тебя прославляли за то, что Ты славный, достойный чести и сильный» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

43
rev/04/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,43 @@
# Откровение
# Глава 4
# Общие замечания
В соответствии со своим обещанием, данным в 1:19, Бог "разворачивает" перед Иоанном картину грядущего в подробностях его, являя апостолу "что будет после сего". Иоанн смотрит на небо и видит, что там происходит - поклонение Богу и Христу (4:1-5:14).
Затем следует описание событий, предваряющих второе пришествие Христа (главы 6-18), и само это пришествие (глава 19); затем - Тысячелетнее царство Христа на земле (глава 20), и, наконец, явление Нового Иерусалима, нового неба и новой земля (главы 21-22). Несомненно, что как главной темой всех четырех Евангелий является первое пришествие Христа, так в центре Откровения - Его второе пришествие, описываемое в 19 главе. 
В этой главе начинается описание поклонения перед небесным престолом (4:1-5:14). В тексте встречаются множество символов. Значение этих символов часто трудно определить, но в большинстве случаев это не является задачей переводчика. 
Глава начинается описанием поклонения Богу на небе (4:1-11), затем следует описания явления Агнца Христа и последующее славословие (5:1-14).
#### Структура и формат
В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 8-м и 11-м стихах.
Иоанн завершает передавать послания церквям и начинает описывать видение, которое показал ему Господь.
#### Особые понятия в этой главе
##### Яшма, сердолик и изумруд
Это названия полудрагоценных и драгоценных камней, которые очень ценились: их могли покупать только очень богатые и влиятельные люди - цари и вельможи. Если в вашей культуре нет таких драгоценных камней, вы можете сделать транслитерацию и дать объяснение в комментариях.
##### Двадцать четыре старейшины
Этот символ не совсем ясен. Число 24 является суммой 12 и 12 - символа полноты. В ветхозаветном Израиле было двенадцать колен, в новозаветной церкви - двенадцать апостолов. Возможно, 24 старейшины (старца) символизируют полноту Ветхого и Нового Заветов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
##### Семь Духов Бога
Это семь духов из [Откр. 1:4](../../rev/01/04.md).
#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе
##### Трудные образы
Трудно даже представить себе исходящие от трона вспышки молний, светильники, которые на самом деле являются духами, и море перед троном, и поэтому эти выражения могут быть трудными для перевода. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
## Ссылки:
* **[Откр. 4:1 Примечания](./01.md)**
**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)**

24
rev/05/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,24 @@
# Связующее утверждение:
Иоанн продолжает описывать то, что он видит в своём видении Божьего трона.
# И видел я в правой руке Сидящего на троне
Это Тот же «Сидящий», что и в Откр. 4:2-3. Книгу, исписанную с обеих сторон «Свиток с надписями с каждой стороны».
βιβλίον γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν - "Свиток написанный внутри и снаружи".
γεγραμμένον (пассив) от γράφω: писать, записывать, написать, сочинять, предписать.
# Свиток
Во времена апостола Иоанна еще не изготавливали книг в современном понимании. Писали на длинных (до 5 м) отрезках папируса или пергамента, которые затем сворачивали в рулон (свиток). Писали обычно только на одной стороне свитка и сворачивали текстом внутрь (с внешней стороны было не видно, что написано в свитке). Альтернативный перевод: "свиток, исписанный и с лицевой, и с оборотной стороны" запечатанный семью печатями свернутый свиток запечатывали восковыми печатями: на край свитка капали воск, прикладывали печать (царь или вельможа могли приложить личный перстень); воск застывал и свиток нельзя было открыть (и прочитать), не сломав печать).&nbsp;
# Запечатанный (свиток) семью печатями
То есть очень-очень надежно, что бы уж точно никто, кто не должен был открывать и читать этот свиток, не смог бы этого сделать.
Парафраз: «И на нем (свитке) было семь печатей, которые держали её закрытой».
σφραγίς: печать.

18
rev/05/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
# Ангел сильный
ἰσχυρός: сильный, мощный, могущественный, крепкий.
# Громким голосом
ἐν φωνῇ μεγάλῃ - "В голосе могучем / великом / громком".
# Кто достоин открыть книгу и снять с неё печати?
ἄξιος: 1. достойный, заслуживающий; 2. соответствующий, приличный. Для того, чтобы развернуть свиток, нужно было снять печати. Альтернативный перевод: «Кто имеет право снять печати и развернуть свиток?»

3
rev/05/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Ни на небе, ни на земле, ни под землёй
Не то, что физически не мог, но не имел соответствующих полномочий, прав на это.

3
rev/05/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Общая информация:
Комментарии к данному стиху отсутствуют.

15
rev/05/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Один из старейшин
Имеется в виду один из 24 старейшин (старцев), упомянутых в Откр. 4:4,10.
Вот победивший лев из колена Иуды
ἰδοὺ ἐνίκησεν ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα - "Вот победивший лев, который из колена Иуды". Иисуса называли львом из колена Иуды (см. также Быт. 49:9-10), так как Он происходил из колена Иуды.
νικάω: побеждать, завоевывать, одерживать решительную победу, быть победоносным.
# Потомок Давида
ῥίζα: 1. корень; перен.источник, начало, основа; 2. побег (из корня или пня), росток; перен.потомок.

26
rev/05/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
# Общая информация:
В тронном зале появляется Агнец.
# Агнец
ἀρνίον: ягненок, агнец. Традиционно с Иисусом ассоциируется именно слово "агнец", а не ягненок.
# Посреди трона и четырёх животных и посреди старейшин стоял Агнец
См. 4:4, 6. Здесь "посреди" означает "между, в середине". стоял Ягненок, как будто заколотый Альтернативный перевод (РБО): "я увидел Ягненка, который стоял словно он был принесен в жертву" имеющий семь рогов и семь глаз... Альтернативный перевод: "У него (у Ягненка) были семь рогов и семь глаз, это семь духов Бога...".
# Семь духов Бога
Смотрите, как вы перевели это название в Откр. 1:4.
# Как бы закланный
εσφαγμένον (причастие в пассиве) от σφάζω закалывать, зарезать, убивать. С причастием в пассиве: закланный, убитый.
# Посланных на всю землю
απεσταλμένοι (причастие в пассиве) ἀποστέλλω: посылать (с поручением), отправлять, отсылать. Альтернативный перевод: «которых Бог послал на всю землю».

3
rev/05/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Он пришёл
Он подошёл к трону. Альтернативный перевод: "Этот Агнец подошел и взял свиток".

30
rev/05/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,30 @@
# Перед Агнцем
Агнец - это детеныш овцы. Здесь Христос образно назван агнцем или ягнёнком.
Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 5:6.
# Двадцать четыре старца / старейшины
«24 старца». Смотрите, как вы перевели выражение в Откр. 4:4.
# И когда... тогда...
Эта конструкция подразумевает, что действия происходят одновременно. Альтернативный перевод: "И как только Он взял свиток, четверо животных... упали" или "Он взял свиток, и тут же четверо животных... упали".
Упали перед Агнцем
«Распростёрлись на земле перед агнцем». Они припали лицами к земле, поклоняясь Агнцу. Они делали это намеренно. Подчеркните, что они не упали случайно.
# Каждый
Каждый из них. Возможные значения: 1) «каждый из старцев и животных» или 2) «каждый из старцев». Золотые чаши, наполненные фимиамом — это молитвы святых Здесь фимиам символизирует молитвы верующих к Богу.
Θυμίαμα: благовоние для курения или каждения в храме.

15
rev/05/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Потому что Ты был принесен в жертву
Альтернативный перевод: "принесен в жертву".
# Своей Кровью
Поскольку кровь символизирует жизнь человека, пролитие крови означает смерть. Наверное здесь подразумевается «Своей смертью» или «умерев».
# Искупил нас для Бога
«Ты выкупил людей, чтобы они принадлежали Богу» или «Ты заплатил цену, чтобы люди принадлежали Богу»
# Из каждого колена и языка, и народа, и нации
То есть из каждой этнической группы.

6
rev/05/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,6 @@
# Царями и священниками нашему Богу
Слова "нашему Богу" относятся и к царям, и к священникам ( ἐποίησας αὐτοὺς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλείαν καὶ ἱερεῖς).
Альтернативный перевод: "и сделал нас для нашего Бога царями и священниками".

3
rev/05/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Сотни миллионов и тысячи тысяч
Используйте выражение, которое в вашем языке означает огромное число. Альтернативный перевод: «миллионы» или «бесчисленное количество людей».

18
rev/05/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
# Достоин Агнец, принесенный в жертву
«Агнец, Который был принесен в жертву, достоин»...
ἄξιος: 1. достойный, заслуживающий; имеющий право; 2. соответствующий, приличный.
# Заколотый / принесенный в жертву
εσφαγμένον (причастие в пассиве) от σφάζω закалывать, зарезать, убивать. С пассивным причастием: закланный, заколотый, убитый.
# Достоин принять силу и богатство, мудрость и могущество, честь и славу, и благословение
У Агнца (Христа) есть все права на то, чтобы принять силу, богатство и все остальное.
# Принять
λαμβάνω: 1. брать, хватать, обхватывать; 2. получать, принимать. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 4:11.

12
rev/05/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
# на небе и на земле, под землёй
Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 5:3.
# Сидящему на троне и Агнцу
Равноценно и Тому и Другому.
Это текст славословия. Альтернативный перевод: "Да будут прославлены и возвеличены, да будут властвовать навеки Сидящий на троне и Агнец!"

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More