From 28e13e4b4ae78b0f1ac6e955c6a81cf86c6b0cf5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "sergey.ignashin" Date: Wed, 23 Dec 2020 08:03:11 +0100 Subject: [PATCH] Updated --- manifest.yaml | 42 ++++++++++++++++++++ rev/01/01.md | 22 +++++++++++ rev/01/02.md | 14 +++++++ rev/01/03.md | 18 +++++++++ rev/01/04.md | 21 ++++++++++ rev/01/05.md | 16 ++++++++ rev/01/06.md | 11 ++++++ rev/01/07.md | 11 ++++++ rev/01/08.md | 17 ++++++++ rev/01/09.md | 10 +++++ rev/01/10.md | 16 ++++++++ rev/01/11.md | 5 +++ rev/01/12.md | 11 ++++++ rev/01/13.md | 13 +++++++ rev/01/14.md | 11 ++++++ rev/01/15.md | 11 ++++++ rev/01/16.md | 14 +++++++ rev/01/17.md | 11 ++++++ rev/01/18.md | 3 ++ rev/01/19.md | 3 ++ rev/01/20.md | 9 +++++ rev/01/intro.md | 55 ++++++++++++++++++++++++++ rev/02/01.md | 23 +++++++++++ rev/02/02.md | 15 +++++++ rev/02/03.md | 7 ++++ rev/02/04.md | 7 ++++ rev/02/05.md | 19 +++++++++ rev/02/06.md | 3 ++ rev/02/07.md | 19 +++++++++ rev/02/08.md | 15 +++++++ rev/02/09.md | 19 +++++++++ rev/02/10.md | 19 +++++++++ rev/02/11.md | 15 +++++++ rev/02/12.md | 19 +++++++++ rev/02/13.md | 15 +++++++ rev/02/14.md | 19 +++++++++ rev/02/15.md | 3 ++ rev/02/16.md | 11 ++++++ rev/02/17.md | 11 ++++++ rev/02/18.md | 23 +++++++++++ rev/02/19.md | 7 ++++ rev/02/20.md | 15 +++++++ rev/02/21.md | 3 ++ rev/02/22.md | 11 ++++++ rev/02/23.md | 23 +++++++++++ rev/02/24.md | 11 ++++++ rev/02/25.md | 3 ++ rev/02/26.md | 9 +++++ rev/02/27.md | 11 ++++++ rev/02/28.md | 8 ++++ rev/02/29.md | 7 ++++ rev/02/intro.md | 63 ++++++++++++++++++++++++++++++ rev/03/01.md | 11 ++++++ rev/03/02.md | 20 ++++++++++ rev/03/03.md | 8 ++++ rev/03/04.md | 12 ++++++ rev/03/05.md | 16 ++++++++ rev/03/06.md | 3 ++ rev/03/07.md | 11 ++++++ rev/03/08.md | 9 +++++ rev/03/09.md | 13 +++++++ rev/03/10.md | 6 +++ rev/03/11.md | 16 ++++++++ rev/03/12.md | 9 +++++ rev/03/13.md | 5 +++ rev/03/14.md | 15 +++++++ rev/03/15.md | 5 +++ rev/03/16.md | 6 +++ rev/03/17.md | 4 ++ rev/03/18.md | 3 ++ rev/03/19.md | 3 ++ rev/03/20.md | 4 ++ rev/03/21.md | 11 ++++++ rev/03/22.md | 3 ++ rev/03/intro.md | 47 ++++++++++++++++++++++ rev/04/01.md | 15 +++++++ rev/04/02.md | 11 ++++++ rev/04/03.md | 11 ++++++ rev/04/04.md | 7 ++++ rev/04/05.md | 11 ++++++ rev/04/06.md | 19 +++++++++ rev/04/07.md | 7 ++++ rev/04/08.md | 11 ++++++ rev/04/09.md | 15 +++++++ rev/04/10.md | 15 +++++++ rev/04/11.md | 7 ++++ rev/04/intro.md | 43 ++++++++++++++++++++ rev/05/01.md | 24 ++++++++++++ rev/05/02.md | 18 +++++++++ rev/05/03.md | 3 ++ rev/05/04.md | 3 ++ rev/05/05.md | 15 +++++++ rev/05/06.md | 26 +++++++++++++ rev/05/07.md | 3 ++ rev/05/08.md | 30 ++++++++++++++ rev/05/09.md | 15 +++++++ rev/05/10.md | 6 +++ rev/05/11.md | 3 ++ rev/05/12.md | 18 +++++++++ rev/05/13.md | 12 ++++++ rev/05/14.md | 11 ++++++ rev/05/intro.md | 42 ++++++++++++++++++++ rev/06/01.md | 15 +++++++ rev/06/02.md | 11 ++++++ rev/06/03.md | 15 +++++++ rev/06/04.md | 15 +++++++ rev/06/05.md | 21 ++++++++++ rev/06/06.md | 23 +++++++++++ rev/06/07.md | 8 ++++ rev/06/08.md | 19 +++++++++ rev/06/09.md | 12 ++++++ rev/06/10.md | 7 ++++ rev/06/11.md | 15 +++++++ rev/06/12.md | 11 ++++++ rev/06/13.md | 3 ++ rev/06/14.md | 3 ++ rev/06/15.md | 7 ++++ rev/06/16.md | 7 ++++ rev/06/17.md | 16 ++++++++ rev/06/intro.md | 43 ++++++++++++++++++++ rev/07/01.md | 7 ++++ rev/07/02.md | 18 +++++++++ rev/07/03.md | 7 ++++ rev/07/04.md | 12 ++++++ rev/07/05.md | 10 +++++ rev/07/06.md | 4 ++ rev/07/07.md | 4 ++ rev/07/08.md | 3 ++ rev/07/09.md | 21 ++++++++++ rev/07/10.md | 9 +++++ rev/07/11.md | 7 ++++ rev/07/12.md | 11 ++++++ rev/07/13.md | 8 ++++ rev/07/14.md | 17 ++++++++ rev/07/15.md | 15 +++++++ rev/07/16.md | 10 +++++ rev/07/17.md | 24 ++++++++++++ rev/07/intro.md | 36 +++++++++++++++++ rev/08/01.md | 15 +++++++ rev/08/02.md | 3 ++ rev/08/03.md | 15 +++++++ rev/08/04.md | 7 ++++ rev/08/05.md | 7 ++++ rev/08/06.md | 3 ++ rev/08/07.md | 3 ++ rev/08/08.md | 16 ++++++++ rev/08/09.md | 3 ++ rev/08/10.md | 7 ++++ rev/08/11.md | 11 ++++++ rev/08/12.md | 11 ++++++ rev/08/13.md | 4 ++ rev/08/intro.md | 27 +++++++++++++ rev/09/01.md | 25 ++++++++++++ rev/09/02.md | 9 +++++ rev/09/03.md | 18 +++++++++ rev/09/04.md | 20 ++++++++++ rev/09/05.md | 15 +++++++ rev/09/06.md | 9 +++++ rev/09/07.md | 8 ++++ rev/09/08.md | 4 ++ rev/09/09.md | 3 ++ rev/09/10.md | 11 ++++++ rev/09/11.md | 20 ++++++++++ rev/09/12.md | 8 ++++ rev/09/13.md | 11 ++++++ rev/09/14.md | 15 +++++++ rev/09/15.md | 9 +++++ rev/09/16.md | 18 +++++++++ rev/09/17.md | 21 ++++++++++ rev/09/18.md | 7 ++++ rev/09/19.md | 6 +++ rev/09/20.md | 11 ++++++ rev/09/21.md | 14 +++++++ rev/09/intro.md | 49 +++++++++++++++++++++++ rev/10/01.md | 19 +++++++++ rev/10/02.md | 7 ++++ rev/10/03.md | 11 ++++++ rev/10/04.md | 7 ++++ rev/10/05.md | 7 ++++ rev/10/06.md | 7 ++++ rev/10/07.md | 7 ++++ rev/10/08.md | 15 +++++++ rev/10/09.md | 3 ++ rev/10/10.md | 3 ++ rev/10/11.md | 3 ++ rev/10/intro.md | 29 ++++++++++++++ rev/11/01.md | 15 +++++++ rev/11/02.md | 7 ++++ rev/11/03.md | 11 ++++++ rev/11/04.md | 7 ++++ rev/11/05.md | 7 ++++ rev/11/06.md | 11 ++++++ rev/11/07.md | 3 ++ rev/11/08.md | 11 ++++++ rev/11/09.md | 7 ++++ rev/11/10.md | 11 ++++++ rev/11/11.md | 11 ++++++ rev/11/12.md | 11 ++++++ rev/11/13.md | 9 +++++ rev/11/14.md | 7 ++++ rev/11/15.md | 19 +++++++++ rev/11/16.md | 7 ++++ rev/11/17.md | 15 +++++++ rev/11/18.md | 31 +++++++++++++++ rev/11/19.md | 15 +++++++ rev/11/intro.md | 33 ++++++++++++++++ rev/12/01.md | 19 +++++++++ rev/12/02.md | 3 ++ rev/12/03.md | 15 +++++++ rev/12/04.md | 16 ++++++++ rev/12/05.md | 12 ++++++ rev/12/06.md | 11 ++++++ rev/12/07.md | 11 ++++++ rev/12/08.md | 7 ++++ rev/12/09.md | 11 ++++++ rev/12/10.md | 26 +++++++++++++ rev/12/11.md | 19 +++++++++ rev/12/12.md | 7 ++++ rev/12/13.md | 11 ++++++ rev/12/14.md | 15 +++++++ rev/12/15.md | 11 ++++++ rev/12/16.md | 3 ++ rev/12/17.md | 7 ++++ rev/12/intro.md | 27 +++++++++++++ rev/13/01.md | 10 +++++ rev/13/02.md | 14 +++++++ rev/13/03.md | 20 ++++++++++ rev/13/04.md | 10 +++++ rev/13/05.md | 11 ++++++ rev/13/06.md | 11 ++++++ rev/13/07.md | 10 +++++ rev/13/08.md | 16 ++++++++ rev/13/09.md | 4 ++ rev/13/10.md | 13 +++++++ rev/13/11.md | 8 ++++ rev/13/12.md | 10 +++++ rev/13/13.md | 8 ++++ rev/13/14.md | 8 ++++ rev/13/15.md | 8 ++++ rev/13/16.md | 3 ++ rev/13/17.md | 8 ++++ rev/13/18.md | 14 +++++++ rev/13/intro.md | 28 +++++++++++++ rev/14/01.md | 23 +++++++++++ rev/14/02.md | 3 ++ rev/14/03.md | 19 +++++++++ rev/14/04.md | 12 ++++++ rev/14/05.md | 7 ++++ rev/14/06.md | 11 ++++++ rev/14/07.md | 3 ++ rev/14/08.md | 11 ++++++ rev/14/09.md | 11 ++++++ rev/14/10.md | 15 +++++++ rev/14/11.md | 11 ++++++ rev/14/12.md | 3 ++ rev/14/13.md | 19 +++++++++ rev/14/14.md | 15 +++++++ rev/14/15.md | 19 +++++++++ rev/14/16.md | 7 ++++ rev/14/17.md | 3 ++ rev/14/18.md | 4 ++ rev/14/19.md | 3 ++ rev/14/20.md | 15 +++++++ rev/14/intro.md | 25 ++++++++++++ rev/15/01.md | 20 ++++++++++ rev/15/02.md | 18 +++++++++ rev/15/03.md | 3 ++ rev/15/04.md | 5 +++ rev/15/05.md | 8 ++++ rev/15/06.md | 4 ++ rev/15/07.md | 15 +++++++ rev/15/08.md | 4 ++ rev/15/intro.md | 31 +++++++++++++++ rev/16/01.md | 11 ++++++ rev/16/02.md | 15 +++++++ rev/16/03.md | 7 ++++ rev/16/04.md | 8 ++++ rev/16/05.md | 11 ++++++ rev/16/06.md | 7 ++++ rev/16/07.md | 3 ++ rev/16/08.md | 4 ++ rev/16/09.md | 12 ++++++ rev/16/10.md | 12 ++++++ rev/16/11.md | 3 ++ rev/16/12.md | 8 ++++ rev/16/13.md | 7 ++++ rev/16/14.md | 3 ++ rev/16/15.md | 21 ++++++++++ rev/16/16.md | 11 ++++++ rev/16/17.md | 8 ++++ rev/16/18.md | 3 ++ rev/16/19.md | 11 ++++++ rev/16/20.md | 11 ++++++ rev/16/21.md | 3 ++ rev/16/intro.md | 37 ++++++++++++++++++ rev/17/01.md | 13 +++++++ rev/17/02.md | 16 ++++++++ rev/17/03.md | 9 +++++ rev/17/04.md | 14 +++++++ rev/17/05.md | 12 ++++++ rev/17/06.md | 20 ++++++++++ rev/17/07.md | 3 ++ rev/17/08.md | 6 +++ rev/17/09.md | 10 +++++ rev/17/10.md | 7 ++++ rev/17/11.md | 3 ++ rev/17/12.md | 4 ++ rev/17/13.md | 8 ++++ rev/17/14.md | 8 ++++ rev/17/15.md | 3 ++ rev/17/16.md | 14 +++++++ rev/17/17.md | 4 ++ rev/17/18.md | 15 +++++++ rev/17/intro.md | 47 ++++++++++++++++++++++ rev/18/01.md | 12 ++++++ rev/18/02.md | 27 +++++++++++++ rev/18/03.md | 4 ++ rev/18/04.md | 11 ++++++ rev/18/05.md | 7 ++++ rev/18/06.md | 11 ++++++ rev/18/07.md | 23 +++++++++++ rev/18/08.md | 11 ++++++ rev/18/09.md | 12 ++++++ rev/18/10.md | 11 ++++++ rev/18/11.md | 7 ++++ rev/18/12.md | 15 +++++++ rev/18/13.md | 11 ++++++ rev/18/14.md | 11 ++++++ rev/18/15.md | 15 +++++++ rev/18/16.md | 3 ++ rev/18/17.md | 7 ++++ rev/18/18.md | 7 ++++ rev/18/19.md | 7 ++++ rev/18/20.md | 3 ++ rev/18/21.md | 17 ++++++++ rev/18/22.md | 15 +++++++ rev/18/23.md | 23 +++++++++++ rev/18/24.md | 7 ++++ rev/18/intro.md | 27 +++++++++++++ rev/19/01.md | 15 +++++++ rev/19/02.md | 10 +++++ rev/19/03.md | 13 +++++++ rev/19/04.md | 11 ++++++ rev/19/05.md | 15 +++++++ rev/19/06.md | 11 ++++++ rev/19/07.md | 7 ++++ rev/19/08.md | 3 ++ rev/19/09.md | 11 ++++++ rev/19/10.md | 15 +++++++ rev/19/11.md | 13 +++++++ rev/19/12.md | 11 ++++++ rev/19/13.md | 8 ++++ rev/19/14.md | 3 ++ rev/19/15.md | 15 +++++++ rev/19/16.md | 5 +++ rev/19/17.md | 7 ++++ rev/19/18.md | 7 ++++ rev/19/19.md | 4 ++ rev/19/20.md | 15 +++++++ rev/19/21.md | 11 ++++++ rev/19/intro.md | 30 ++++++++++++++ rev/20/01.md | 11 ++++++ rev/20/02.md | 7 ++++ rev/20/03.md | 23 +++++++++++ rev/20/04.md | 23 +++++++++++ rev/20/05.md | 7 ++++ rev/20/06.md | 7 ++++ rev/20/07.md | 11 ++++++ rev/20/08.md | 11 ++++++ rev/20/09.md | 4 ++ rev/20/10.md | 15 +++++++ rev/20/11.md | 11 ++++++ rev/20/12.md | 15 +++++++ rev/20/13.md | 13 +++++++ rev/20/14.md | 7 ++++ rev/20/15.md | 11 ++++++ rev/20/intro.md | 31 +++++++++++++++ rev/21/01.md | 8 ++++ rev/21/02.md | 3 ++ rev/21/03.md | 14 +++++++ rev/21/04.md | 10 +++++ rev/21/05.md | 13 +++++++ rev/21/06.md | 23 +++++++++++ rev/21/07.md | 12 ++++++ rev/21/08.md | 18 +++++++++ rev/21/09.md | 9 +++++ rev/21/10.md | 3 ++ rev/21/11.md | 11 ++++++ rev/21/12.md | 12 ++++++ rev/21/13.md | 3 ++ rev/21/14.md | 6 +++ rev/21/15.md | 4 ++ rev/21/16.md | 6 +++ rev/21/17.md | 6 +++ rev/21/18.md | 3 ++ rev/21/19.md | 4 ++ rev/21/20.md | 4 ++ rev/21/21.md | 4 ++ rev/21/22.md | 9 +++++ rev/21/23.md | 3 ++ rev/21/24.md | 3 ++ rev/21/25.md | 3 ++ rev/21/26.md | 3 ++ rev/21/27.md | 7 ++++ rev/21/intro.md | 36 +++++++++++++++++ rev/22/01.md | 17 ++++++++ rev/22/02.md | 19 +++++++++ rev/22/03.md | 11 ++++++ rev/22/04.md | 7 ++++ rev/22/05.md | 7 ++++ rev/22/06.md | 23 +++++++++++ rev/22/07.md | 7 ++++ rev/22/08.md | 11 ++++++ rev/22/09.md | 10 +++++ rev/22/10.md | 15 +++++++ rev/22/11.md | 3 ++ rev/22/12.md | 3 ++ rev/22/13.md | 3 ++ rev/22/14.md | 7 ++++ rev/22/15.md | 7 ++++ rev/22/16.md | 11 ++++++ rev/22/17.md | 15 +++++++ rev/22/18.md | 19 +++++++++ rev/22/19.md | 7 ++++ rev/22/20.md | 7 ++++ rev/22/21.md | 7 ++++ rev/22/intro.md | 27 +++++++++++++ rev/front/intro.md | 97 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 428 files changed, 5256 insertions(+) create mode 100644 manifest.yaml create mode 100644 rev/01/01.md create mode 100644 rev/01/02.md create mode 100644 rev/01/03.md create mode 100644 rev/01/04.md create mode 100644 rev/01/05.md create mode 100644 rev/01/06.md create mode 100644 rev/01/07.md create mode 100644 rev/01/08.md create mode 100644 rev/01/09.md create mode 100644 rev/01/10.md create mode 100644 rev/01/11.md create mode 100644 rev/01/12.md create mode 100644 rev/01/13.md create mode 100644 rev/01/14.md create mode 100644 rev/01/15.md create mode 100644 rev/01/16.md create mode 100644 rev/01/17.md create mode 100644 rev/01/18.md create mode 100644 rev/01/19.md create mode 100644 rev/01/20.md create mode 100644 rev/01/intro.md create mode 100644 rev/02/01.md create mode 100644 rev/02/02.md create mode 100644 rev/02/03.md create mode 100644 rev/02/04.md create mode 100644 rev/02/05.md create mode 100644 rev/02/06.md create mode 100644 rev/02/07.md create mode 100644 rev/02/08.md create mode 100644 rev/02/09.md create mode 100644 rev/02/10.md create mode 100644 rev/02/11.md create mode 100644 rev/02/12.md create mode 100644 rev/02/13.md create mode 100644 rev/02/14.md create mode 100644 rev/02/15.md create mode 100644 rev/02/16.md create mode 100644 rev/02/17.md create mode 100644 rev/02/18.md create mode 100644 rev/02/19.md create mode 100644 rev/02/20.md create mode 100644 rev/02/21.md create mode 100644 rev/02/22.md create mode 100644 rev/02/23.md create mode 100644 rev/02/24.md create mode 100644 rev/02/25.md create mode 100644 rev/02/26.md create mode 100644 rev/02/27.md create mode 100644 rev/02/28.md create mode 100644 rev/02/29.md create mode 100644 rev/02/intro.md create mode 100644 rev/03/01.md create mode 100644 rev/03/02.md create mode 100644 rev/03/03.md create mode 100644 rev/03/04.md create mode 100644 rev/03/05.md create mode 100644 rev/03/06.md create mode 100644 rev/03/07.md create mode 100644 rev/03/08.md create mode 100644 rev/03/09.md create mode 100644 rev/03/10.md create mode 100644 rev/03/11.md create mode 100644 rev/03/12.md create mode 100644 rev/03/13.md create mode 100644 rev/03/14.md create mode 100644 rev/03/15.md create mode 100644 rev/03/16.md create mode 100644 rev/03/17.md create mode 100644 rev/03/18.md create mode 100644 rev/03/19.md create mode 100644 rev/03/20.md create mode 100644 rev/03/21.md create mode 100644 rev/03/22.md create mode 100644 rev/03/intro.md create mode 100644 rev/04/01.md create mode 100644 rev/04/02.md create mode 100644 rev/04/03.md create mode 100644 rev/04/04.md create mode 100644 rev/04/05.md create mode 100644 rev/04/06.md create mode 100644 rev/04/07.md create mode 100644 rev/04/08.md create mode 100644 rev/04/09.md create mode 100644 rev/04/10.md create mode 100644 rev/04/11.md create mode 100644 rev/04/intro.md create mode 100644 rev/05/01.md create mode 100644 rev/05/02.md create mode 100644 rev/05/03.md create mode 100644 rev/05/04.md create mode 100644 rev/05/05.md create mode 100644 rev/05/06.md create mode 100644 rev/05/07.md create mode 100644 rev/05/08.md create mode 100644 rev/05/09.md create mode 100644 rev/05/10.md create mode 100644 rev/05/11.md create mode 100644 rev/05/12.md create mode 100644 rev/05/13.md create mode 100644 rev/05/14.md create mode 100644 rev/05/intro.md create mode 100644 rev/06/01.md create mode 100644 rev/06/02.md create mode 100644 rev/06/03.md create mode 100644 rev/06/04.md create mode 100644 rev/06/05.md create mode 100644 rev/06/06.md create mode 100644 rev/06/07.md create mode 100644 rev/06/08.md create mode 100644 rev/06/09.md create mode 100644 rev/06/10.md create mode 100644 rev/06/11.md create mode 100644 rev/06/12.md create mode 100644 rev/06/13.md create mode 100644 rev/06/14.md create mode 100644 rev/06/15.md create mode 100644 rev/06/16.md create mode 100644 rev/06/17.md create mode 100644 rev/06/intro.md create mode 100644 rev/07/01.md create mode 100644 rev/07/02.md create mode 100644 rev/07/03.md create mode 100644 rev/07/04.md create mode 100644 rev/07/05.md create mode 100644 rev/07/06.md create mode 100644 rev/07/07.md create mode 100644 rev/07/08.md create mode 100644 rev/07/09.md create mode 100644 rev/07/10.md create mode 100644 rev/07/11.md create mode 100644 rev/07/12.md create mode 100644 rev/07/13.md create mode 100644 rev/07/14.md create mode 100644 rev/07/15.md create mode 100644 rev/07/16.md create mode 100644 rev/07/17.md create mode 100644 rev/07/intro.md create mode 100644 rev/08/01.md create mode 100644 rev/08/02.md create mode 100644 rev/08/03.md create mode 100644 rev/08/04.md create mode 100644 rev/08/05.md create mode 100644 rev/08/06.md create mode 100644 rev/08/07.md create mode 100644 rev/08/08.md create mode 100644 rev/08/09.md create mode 100644 rev/08/10.md create mode 100644 rev/08/11.md create mode 100644 rev/08/12.md create mode 100644 rev/08/13.md create mode 100644 rev/08/intro.md create mode 100644 rev/09/01.md create mode 100644 rev/09/02.md create mode 100644 rev/09/03.md create mode 100644 rev/09/04.md create mode 100644 rev/09/05.md create mode 100644 rev/09/06.md create mode 100644 rev/09/07.md create mode 100644 rev/09/08.md create mode 100644 rev/09/09.md create mode 100644 rev/09/10.md create mode 100644 rev/09/11.md create mode 100644 rev/09/12.md create mode 100644 rev/09/13.md create mode 100644 rev/09/14.md create mode 100644 rev/09/15.md create mode 100644 rev/09/16.md create mode 100644 rev/09/17.md create mode 100644 rev/09/18.md create mode 100644 rev/09/19.md create mode 100644 rev/09/20.md create mode 100644 rev/09/21.md create mode 100644 rev/09/intro.md create mode 100644 rev/10/01.md create mode 100644 rev/10/02.md create mode 100644 rev/10/03.md create mode 100644 rev/10/04.md create mode 100644 rev/10/05.md create mode 100644 rev/10/06.md create mode 100644 rev/10/07.md create mode 100644 rev/10/08.md create mode 100644 rev/10/09.md create mode 100644 rev/10/10.md create mode 100644 rev/10/11.md create mode 100644 rev/10/intro.md create mode 100644 rev/11/01.md create mode 100644 rev/11/02.md create mode 100644 rev/11/03.md create mode 100644 rev/11/04.md create mode 100644 rev/11/05.md create mode 100644 rev/11/06.md create mode 100644 rev/11/07.md create mode 100644 rev/11/08.md create mode 100644 rev/11/09.md create mode 100644 rev/11/10.md create mode 100644 rev/11/11.md create mode 100644 rev/11/12.md create mode 100644 rev/11/13.md create mode 100644 rev/11/14.md create mode 100644 rev/11/15.md create mode 100644 rev/11/16.md create mode 100644 rev/11/17.md create mode 100644 rev/11/18.md create mode 100644 rev/11/19.md create mode 100644 rev/11/intro.md create mode 100644 rev/12/01.md create mode 100644 rev/12/02.md create mode 100644 rev/12/03.md create mode 100644 rev/12/04.md create mode 100644 rev/12/05.md create mode 100644 rev/12/06.md create mode 100644 rev/12/07.md create mode 100644 rev/12/08.md create mode 100644 rev/12/09.md create mode 100644 rev/12/10.md create mode 100644 rev/12/11.md create mode 100644 rev/12/12.md create mode 100644 rev/12/13.md create mode 100644 rev/12/14.md create mode 100644 rev/12/15.md create mode 100644 rev/12/16.md create mode 100644 rev/12/17.md create mode 100644 rev/12/intro.md create mode 100644 rev/13/01.md create mode 100644 rev/13/02.md create mode 100644 rev/13/03.md create mode 100644 rev/13/04.md create mode 100644 rev/13/05.md create mode 100644 rev/13/06.md create mode 100644 rev/13/07.md create mode 100644 rev/13/08.md create mode 100644 rev/13/09.md create mode 100644 rev/13/10.md create mode 100644 rev/13/11.md create mode 100644 rev/13/12.md create mode 100644 rev/13/13.md create mode 100644 rev/13/14.md create mode 100644 rev/13/15.md create mode 100644 rev/13/16.md create mode 100644 rev/13/17.md create mode 100644 rev/13/18.md create mode 100644 rev/13/intro.md create mode 100644 rev/14/01.md create mode 100644 rev/14/02.md create mode 100644 rev/14/03.md create mode 100644 rev/14/04.md create mode 100644 rev/14/05.md create mode 100644 rev/14/06.md create mode 100644 rev/14/07.md create mode 100644 rev/14/08.md create mode 100644 rev/14/09.md create mode 100644 rev/14/10.md create mode 100644 rev/14/11.md create mode 100644 rev/14/12.md create mode 100644 rev/14/13.md create mode 100644 rev/14/14.md create mode 100644 rev/14/15.md create mode 100644 rev/14/16.md create mode 100644 rev/14/17.md create mode 100644 rev/14/18.md create mode 100644 rev/14/19.md create mode 100644 rev/14/20.md create mode 100644 rev/14/intro.md create mode 100644 rev/15/01.md create mode 100644 rev/15/02.md create mode 100644 rev/15/03.md create mode 100644 rev/15/04.md create mode 100644 rev/15/05.md create mode 100644 rev/15/06.md create mode 100644 rev/15/07.md create mode 100644 rev/15/08.md create mode 100644 rev/15/intro.md create mode 100644 rev/16/01.md create mode 100644 rev/16/02.md create mode 100644 rev/16/03.md create mode 100644 rev/16/04.md create mode 100644 rev/16/05.md create mode 100644 rev/16/06.md create mode 100644 rev/16/07.md create mode 100644 rev/16/08.md create mode 100644 rev/16/09.md create mode 100644 rev/16/10.md create mode 100644 rev/16/11.md create mode 100644 rev/16/12.md create mode 100644 rev/16/13.md create mode 100644 rev/16/14.md create mode 100644 rev/16/15.md create mode 100644 rev/16/16.md create mode 100644 rev/16/17.md create mode 100644 rev/16/18.md create mode 100644 rev/16/19.md create mode 100644 rev/16/20.md create mode 100644 rev/16/21.md create mode 100644 rev/16/intro.md create mode 100644 rev/17/01.md create mode 100644 rev/17/02.md create mode 100644 rev/17/03.md create mode 100644 rev/17/04.md create mode 100644 rev/17/05.md create mode 100644 rev/17/06.md create mode 100644 rev/17/07.md create mode 100644 rev/17/08.md create mode 100644 rev/17/09.md create mode 100644 rev/17/10.md create mode 100644 rev/17/11.md create mode 100644 rev/17/12.md create mode 100644 rev/17/13.md create mode 100644 rev/17/14.md create mode 100644 rev/17/15.md create mode 100644 rev/17/16.md create mode 100644 rev/17/17.md create mode 100644 rev/17/18.md create mode 100644 rev/17/intro.md create mode 100644 rev/18/01.md create mode 100644 rev/18/02.md create mode 100644 rev/18/03.md create mode 100644 rev/18/04.md create mode 100644 rev/18/05.md create mode 100644 rev/18/06.md create mode 100644 rev/18/07.md create mode 100644 rev/18/08.md create mode 100644 rev/18/09.md create mode 100644 rev/18/10.md create mode 100644 rev/18/11.md create mode 100644 rev/18/12.md create mode 100644 rev/18/13.md create mode 100644 rev/18/14.md create mode 100644 rev/18/15.md create mode 100644 rev/18/16.md create mode 100644 rev/18/17.md create mode 100644 rev/18/18.md create mode 100644 rev/18/19.md create mode 100644 rev/18/20.md create mode 100644 rev/18/21.md create mode 100644 rev/18/22.md create mode 100644 rev/18/23.md create mode 100644 rev/18/24.md create mode 100644 rev/18/intro.md create mode 100644 rev/19/01.md create mode 100644 rev/19/02.md create mode 100644 rev/19/03.md create mode 100644 rev/19/04.md create mode 100644 rev/19/05.md create mode 100644 rev/19/06.md create mode 100644 rev/19/07.md create mode 100644 rev/19/08.md create mode 100644 rev/19/09.md create mode 100644 rev/19/10.md create mode 100644 rev/19/11.md create mode 100644 rev/19/12.md create mode 100644 rev/19/13.md create mode 100644 rev/19/14.md create mode 100644 rev/19/15.md create mode 100644 rev/19/16.md create mode 100644 rev/19/17.md create mode 100644 rev/19/18.md create mode 100644 rev/19/19.md create mode 100644 rev/19/20.md create mode 100644 rev/19/21.md create mode 100644 rev/19/intro.md create mode 100644 rev/20/01.md create mode 100644 rev/20/02.md create mode 100644 rev/20/03.md create mode 100644 rev/20/04.md create mode 100644 rev/20/05.md create mode 100644 rev/20/06.md create mode 100644 rev/20/07.md create mode 100644 rev/20/08.md create mode 100644 rev/20/09.md create mode 100644 rev/20/10.md create mode 100644 rev/20/11.md create mode 100644 rev/20/12.md create mode 100644 rev/20/13.md create mode 100644 rev/20/14.md create mode 100644 rev/20/15.md create mode 100644 rev/20/intro.md create mode 100644 rev/21/01.md create mode 100644 rev/21/02.md create mode 100644 rev/21/03.md create mode 100644 rev/21/04.md create mode 100644 rev/21/05.md create mode 100644 rev/21/06.md create mode 100644 rev/21/07.md create mode 100644 rev/21/08.md create mode 100644 rev/21/09.md create mode 100644 rev/21/10.md create mode 100644 rev/21/11.md create mode 100644 rev/21/12.md create mode 100644 rev/21/13.md create mode 100644 rev/21/14.md create mode 100644 rev/21/15.md create mode 100644 rev/21/16.md create mode 100644 rev/21/17.md create mode 100644 rev/21/18.md create mode 100644 rev/21/19.md create mode 100644 rev/21/20.md create mode 100644 rev/21/21.md create mode 100644 rev/21/22.md create mode 100644 rev/21/23.md create mode 100644 rev/21/24.md create mode 100644 rev/21/25.md create mode 100644 rev/21/26.md create mode 100644 rev/21/27.md create mode 100644 rev/21/intro.md create mode 100644 rev/22/01.md create mode 100644 rev/22/02.md create mode 100644 rev/22/03.md create mode 100644 rev/22/04.md create mode 100644 rev/22/05.md create mode 100644 rev/22/06.md create mode 100644 rev/22/07.md create mode 100644 rev/22/08.md create mode 100644 rev/22/09.md create mode 100644 rev/22/10.md create mode 100644 rev/22/11.md create mode 100644 rev/22/12.md create mode 100644 rev/22/13.md create mode 100644 rev/22/14.md create mode 100644 rev/22/15.md create mode 100644 rev/22/16.md create mode 100644 rev/22/17.md create mode 100644 rev/22/18.md create mode 100644 rev/22/19.md create mode 100644 rev/22/20.md create mode 100644 rev/22/21.md create mode 100644 rev/22/intro.md create mode 100644 rev/front/intro.md diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml new file mode 100644 index 0000000..2cfb617 --- /dev/null +++ b/manifest.yaml @@ -0,0 +1,42 @@ +--- +dublin_core: + conformsto: rc0.2 + contributor: + - Maria Karyakina + - Сергей Лагунов + creator: Wycliffe Associates + description: "" + format: text/markdown + identifier: tn + issued: 2020-12-23 + modified: 2020-12-23 + language: + direction: ltr + identifier: ru + title: Русский + publisher: unfoldingWord + relation: + - ru/ulb + - ru/udb + rights: CC BY-SA 4.0 + source: + - + identifier: tn + language: ru + version: "1" + subject: Заметки для перевода + title: Заметки для перевода + type: help + version: "1" +checking: + checking_entity: + - Wycliffe Associates + checking_level: "3" +projects: + - + title: Revelation Заметки для перевода + versification: "" + identifier: rev + sort: 67 + path: ./rev + categories: [ ] diff --git a/rev/01/01.md b/rev/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..9f18ede --- /dev/null +++ b/rev/01/01.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Общая информация: + +Первые слова: Откровение Иисуса Христа - определяют тему всей этой книги. Русское слово "откровение" соответствует греческому "апокалипсис" и означает "раскрытие тайны". Слова …чему надлежит быть вскоре показывают, что речь поведет не о прошедших событиях в их историческом обозрении, как в четырех Евангелиях, а о предвозвещении будущего для изменения настоящего. Слово "вскоре" (ср. Откр. 2:16; 22:7,12,20), имеет оттенок внезапности действия и не предполагает, что оно обязательно произойдет вот-вот. Однажды начавшись, события конца времен будут следовать друг за другом "внезапно", и в этом смысле - скоро или "вскоре". + +# Откровение Иисуса Христа + +ἀποκάλυψις: открытие, обнажение, раскрытие, снятие покрывала; перен.откровение, явление, просвещение. Это другими словами не откровение самого Иоанна, но то, что было ему открыто Иисусом Христом. + +# Своим рабам + +Речь идёт о людях, которые верят в Христа. Раб в данном случае ( δοῦλος раб, слуга, невольник) не унизительное, а напротив, почетное звание. + +# Что скоро должно произойти + +То есть, «события, которые должны скоро произойти» + + + + +# Через Своего ангела + +Ангел, принесший откровение, не назван по имени, но многие полагают, что это был архангел Гавриил, который приносил Божественные вести Даниилу, Марии и Захарии (Дан. 8:16; 9:21-22; Лук. 1:26-31). Апостол Иоанн (так же, как Павел, Иаков, Петр и Иуда) называет себя рабом Иисуса Христа (сравните Рим. 1:1; Фил. 1:1; Тит. 1:1; Иак. 1:1; 2-Пет. 1:1; Иуд. 1:1). \ No newline at end of file diff --git a/rev/01/02.md b/rev/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..bedf989 --- /dev/null +++ b/rev/01/02.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Который + + +Речь идет об Иоанне. + +# Засвидетельствовал Слово Божие + +μαρτυρέω: свидетельствовать, удостоверять, подтверждать. + +Этот стих надо понимать в том смысле, что Иоанн правдиво пересказал все виденное им - как слово Божье в свидетельство Иисуса Христа. Так то, что он видел, было вестью от Иисуса Христа и о Нем Самом. + +# И свидетельство Иисуса Христа + +Возможные значения: Свидетельство Иисуса Христа о Самом Себе. И то, что он видел К свидетельству Самого Христа, Иоанн прозванный Богослов, добавляет и своё личное свидетельство, то есть, то, что он лично видел. ὅσα εἶδεν - "Которое / что видел". Можно истолковать и то, что ангел видел, но это менее вписывается в суть введения. \ No newline at end of file diff --git a/rev/01/03.md b/rev/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..b1fdcc6 --- /dev/null +++ b/rev/01/03.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Счастливый (Блажен) кто читает + + +Счастливый тот, кто... Μακάριος - счастливый, блаженный - означает человека, который счастлив не земным счастьем, а присутствием Бога (ср. Пс. 1:1, 31:2 и др., а так же Мф. 5:3-11) + +Μακάριος ὁ ἀναγινώσκων καὶ οἱ ἀκούοντες τοὺς λόγους τῆς προφητείας - "Блажен читающий и слушающий слово пророчества". + +αναγινώσκων (причастие) от ἀναγινώσκω: читать. С причастием: читающий. То есть и тот, кто читает вслух и тот, кто слушает читающего, оба блаженны одинаково. + +# И исполняет написанное в нём + +τηροũντες (причастие) от τηρέω: соблюдать, хранить, исполнять. + +Краткий пролог заканчивается обещанием блаженства тем, кто читают или слушают слова пророчества сего, при условии, что онн и исполняют написанное в нем. В стихе содержится намек на то, что читающему следует читать эту книгу вслух с тем, чтобы и другие люди могли услышать ее и покориться тому, что в ней написано (γεγραμμένα (пассив, причастие) от γράφω писать, записывать, написать, сочинять, предписать). + +# Время близко + +ὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς - "Потому что время близко". Парафраз: «Потому что то, что должно произойти, скоро произойдёт». Под каирос ("время") подразумевается период последнего времени (Дан. 8:17; 11:35,40; 12:4,9). В этом же значении понимается "время" в Откр. 11:18 и 12:12. \ No newline at end of file diff --git a/rev/01/04.md b/rev/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..6f81b96 --- /dev/null +++ b/rev/01/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +Это начало письма Иоанна. Иоанн здесь представляется и приветствует людям, которым пишет. Это стандартное начало античного письма: сначала имя автора в именительном падеже (Иоанн), затем адресат в дательном падеже (семи церквям, находящимся в Асии), приветствие (благодать вам и мир). + +Иоанн - семи церквям  + +Ἰωάννης ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ - "Иоанн - семи церквям, (которые находятся) в Асии". + +ἐκκλησία: собрание, церковь, сборище. + +Ἀσία: Асия (римская провинция в западной части Малой Асии, современная Турция). + +# Благодать и мир вам от Того, Кто... и от семи духов + +Это приветствие. В приветствии - как и в приветствиях, которыми начинаются послания апостола Павла, да и самого Иоанна в 2-Иоан., апостол называет тех, к кому обращается. Адресатами его были семь церквей в римской провинции Асии. Словами благодать вам и мир выражаются положение христианина перед Богом и его внутреннее состояние. "Благодатью" определяется отношение Бога к верующим; "мир" говорит как о характере взаимоотношений верующих с Богом, так и о наслаждении их Божественным миром (Фил. 4:7), исполняющим их сердца. + +# Семи духов + +Под семью духами, некоторые видят Духа Святого (сравните Ис. 11:2-3; Откр. 4:5; 5:6). Заметим, что число семь - особенное число в Священном Писании, так как им выражается Божественная полнота. + +Некоторые комментаторы считают, что под семью духами могут иметься в виду семь ангелов, которые отвечали каждый за свою из семи церквей Асии (см. конец главы, ст. 20).  \ No newline at end of file diff --git a/rev/01/05.md b/rev/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..a5b5f02 --- /dev/null +++ b/rev/01/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# И от Иисуса Христа + +Христос упомянут тут последним, возможно, потому, что в этой книге Он занимает центральное положение. + + + + +# Верный свидетель + +О Христе говорится как о Свидетеле верном, т. е. как об источнике предлагаемого откровения; как о Первенце из мертвых (подразумевается Его воскресение; сравните Кол. 1:18) и как о владыке царей земных (имеется в виду Его власть над землей после установления Тысячелетнего царства). + +"Верный свидетель", то есть истинно и не искажая свидетельствует о Боге (говорит и показывает, кто есть Бог и какой Он).  + +Первенцем из мёртвых + +Слова "первенец из мертвых", употребленные Иоанном в приветствии, означают, что Христос был первым, Кто воскрес в новом вечном теле, положив "начало" будущим аналогичным "воскресениям" как добрых (Фил. 3:11; Откр. 20:5-6), так и злых (Откр. 20:12-13). Возлюбившему нас Христос так возлюбил нас, что отдал за нас на кресте Свою жизнь, омыв нас от грехов наших Кровью Своею.  \ No newline at end of file diff --git a/rev/01/06.md b/rev/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..fc2e8f0 --- /dev/null +++ b/rev/01/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И сделал нас царями и священниками Богу и Отцу Его (Своему) + +καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ - "И сделал нас царством, священниками Богу и Отцу Его". + +βασιλεία: царство, царствование, царская власть или владение. + +Христос сделал нас частью Царства Небесного. + +# Ему слава и власть + +Это пожелание и  молитва. Возможные значения: «Пусть Ему будет вся слава и является Его власть». Иоанн молится, чтобы Иисус Христос прославлялся и мог царствовать над всем и всеми. \ No newline at end of file diff --git a/rev/01/07.md b/rev/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..d08800d --- /dev/null +++ b/rev/01/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Общая информация: В 7-м стихе Иоанн приводит цитату из книг Даниила 7:13 и Захарии 12:10. + +# Возвращается с облаками + +То есть возвращается с небес (куда он был вознесен после воскресения) на землю (чтобы судить грешников). см. Общие замечания к главе 1. + +# Да, аминь. + +Литургическое заключение - подтверждение истинности слов, согласие с тем, что было сказано. Альтернативный перевод: "да, истинно так". \ No newline at end of file diff --git a/rev/01/08.md b/rev/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..5448e14 --- /dev/null +++ b/rev/01/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Альфа и Омега + +τὸ ἄλφα καὶ τὸ ὦ - Это первая и последняя буквы греческого алфавита. Возможные значения: 1) «Тот, с Кого всё началось и Кем всё закончится»; или 2) «Тот, Кто жил всегда и будет жить всегда». Если это выражение непонятно читателям, то вы можете использовать первую и последнюю буквы вашего алфавита. + +Альтернативный перевод: «А и Я» или «Первый и Последний». + +Смысл этих слов в том, что Бог есть первопричина, а, значит, начало всего сущего, и вместе с тем - конец, конечная цель бытия ("альфа" - есть первая буква, а "омега" - последняя в греческом алфавите). + +Все сотворенное Им должно стремиться к Нему и с Его помощью - к совершенству. + +# Который... придёт + +ερχόμενος (причастие) от ἔρχομαι приходить, идти. С причастием: приходящий. О Том, Кто всегда был говорится как о Том, Кто придёт. + +# Всемогущий + +παντοκράτωρ: Вседержитель, Всевластный, Всемогущий. \ No newline at end of file diff --git a/rev/01/09.md b/rev/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..ff8f1e7 --- /dev/null +++ b/rev/01/09.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Я, Иоанн, ваш брат и соучастник в страданиях, в царстве и в терпении в Иисусе Христе, находился + + +Эта часть начинается словами: Я, Иоанн. И это - третья в первой главе ссылка на Иоанна как на человека, чьей рукой писалось Откровение, и первое место из трех (Откр. 21:2; 22:18), где он говорит о себе "Я". Напомним, что во 2Иоан. 1:1 и в 3Иоан. 1:1 апостол пишет о себе в третьем лице как о "старце", а в Иоан. 21:24 - как об "ученике" (тоже в третьем лице). + +# За Божье слово + +«За то, что я рассказывал людям Божье слово». Апостол Иоанн получил это потрясающее откровение на острове Патмос, небольшом островке в Эгейском море, расположенном между Малой Азией и Грецией, на юго-запад от Ефеса. Согласно утверждениям Иринея, Климента Александрийского и Евсевия, Иоанна сослали на этот остров за его активную пастырскую деятельность в Ефесе. + +Викторий, первый комментатор книги Откровения, писал, что Иоанн, будучи узником на Патмосе, работал там в рудниках. После смерти Домициана в 96 году новый император Нерва позволил апостолу возвратиться в Ефес. Итак, в мрачные дни, проведенные Иоанном на о. Патмос, Бог дал ему то поразительное откровение, которое и запечатлено в этой последней книге Библии. \ No newline at end of file diff --git a/rev/01/10.md b/rev/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..2b42f36 --- /dev/null +++ b/rev/01/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Я был в духе в день Господа + + +ἐγενόμην ἐν πνεύματι - "Я находился в духе (Духе)". Фразу "Я был в духе" (возможно в состоянии экзальтации / экстаза; сравните Откр. 4:2; 17:3) + +# "В день Господень" + +Это возможно стоит понимать в том смысле, что своим внутренним "Я" (а не телесно), в видении, апостол был перенесен в будущий день Господень, когда Бог изольет Свои суды на землю. Потому что потрясающие душу события, повествование о которых начинается в 4 главе Откровения, "проистекут" именно от судов Божиих, которые состоятся в день Господень. + +# Громкий голос, похожий на звук трубы + +Голос был таким громким, что звучал как труба. + +# Труба + +Трубой называется инструмент, служащий для музыкального исполнения, уведомления людей или созыва их на собрание. \ No newline at end of file diff --git a/rev/01/11.md b/rev/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..575f333 --- /dev/null +++ b/rev/01/11.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Смирну... Пергам... Фиатиру... Сардис... Филадельфию... Лаодикию + +Это названия городов в области западной Азии, сегодня на территории Турции. + +Каждая из семи церквей, о которых говорится в Откровении, была независимой поместной церковью; и упоминаются они в "географическом" порядке (как были они расположены в виде полумесяца), начиная от Ефеса на побережье и далее на север - Смирна и Пергам, а затем на восток и на юг - Фиатира, Сардис, Филадельфия и Лаодикия. \ No newline at end of file diff --git a/rev/01/12.md b/rev/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..b9052c8 --- /dev/null +++ b/rev/01/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Иоанн начинает рассказывать, что он видел в своём видении. + +# Чей голос + +Речь идёт о говорящем. Иоанн хотел понять, кто это был. + +# И повернувшись я увидел семь золотых светильников + +καὶ ἐπιστρέψας εἶδον ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς - λυχνία: подсвечник, светильник. χρύσεος, χρυσοῦς: золотой. Иоанн стоял спиной к говорившему и, услышав голос, обратился (т. е. обернулся), чтобы увидеть Того, Кто говорил к нему, он увидел семь золотых светильников. Наверное это не был обычный еврейский семисвечник, но - отдельные светильники. Они символически отражали Божественную природу ("Бог есть свет" - 1Иоан. 1:5). \ No newline at end of file diff --git a/rev/01/13.md b/rev/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..594189a --- /dev/null +++ b/rev/01/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общие замечания: + + +В стихах 13-15 дается описание того, кто говорил с Иоанном. Здесь (как и во всей книге Откровения) используется очень яркий и образный язык. Не пытайтесь сделать его более понятным и простым. + +И, между семью светильниками, похожего на Сына человеческого + + +Далее среди них апостол увидел подобного Сыну Человеческому. Это говорит о том, что это были не обычные светильники. Тоже выражение находим в Дан. 7:13, употребленное пророком по отношению к Иисусу Христу. + +# Одетого в подир и на груди Его золотой пояс + +ποδήρης: спускающийся до пят; как сущ. подир (одежда, спускающаяся до пят). Одеяние Стоявшего посреди светильников описывается как священническое и царское, с золотым поясом не по бедрам, а по груди, что придавало особое величие всей Его фигуре. \ No newline at end of file diff --git a/rev/01/14.md b/rev/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..7787ab4 --- /dev/null +++ b/rev/01/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Его голова и волосы были белыми, как белая шерсть, как снег + +ἔριον: шерсть, волна. + +χιών: снег. + +Белизна Его волос соответствовала таковой у "Ветхого днями" в Дан. 7:9, где имеется в виду Бог Отец, (Эта белизна сравнивается с белизной шерсти и снега.) Она говорит о присущих как Отцу, так и Сыну чистоте и вечности. + +# Глаза как пылающий огонь + +καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρὸς - "И глаза Его как пламя огня". Глаза Сына сверкали, как пламень огненный (сравните Откр. 2:18), выражая Его всепроникающую силу всемогущего и всеведущего Судии. \ No newline at end of file diff --git a/rev/01/15.md b/rev/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..e2e4d16 --- /dev/null +++ b/rev/01/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Его ноги, подобно бронзе + +Начищенная бронза сверкает и отражает свет. Альтернативный перевод: «Его ноги сверкали, как начищенная бронза». + +# Раскалённой в печи + +Бронзу сначала очищали, а потом начищали до блеска. Альтернативный перевод: «как бронза, которую очистили в раскалённой печи и начистили до блеска». Ноги Иисуса Христа были как бы из ливанской меди, точнее, какого-то сплава меди (халколиван), раскаленной в печи. Заметим в этой связи, что "медным" был и жертвенник (в Иерусалимском храме), образ которого был неотделим от представления о жертвоприношениях за грех и о Божием осуждении греха. + +# И голос Его как шум множества вод + +Очень громкий шум, как шум огромной быстрой реки, водопада или гигантских морских волн. Всеми этими образами вновь и вновь подчеркиваются величие и слава Христа. \ No newline at end of file diff --git a/rev/01/16.md b/rev/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..60750f8 --- /dev/null +++ b/rev/01/16.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Он держал в Своей правой руке семь звёзд + + +Тайна семи звезд, которые он держал в правой руке Своей, раскрывается Иисусом Самим в 20 стихе: это - "Ангелы семи церквей". Тем, что Господь держал их в правой руке Своей, подчеркивается Его суверенная власть над ними. + +# И из Его рта выходил меч острый с обеих сторон + +καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη - "И из уст Его меч обоюдоострый (досл. двойной острый) выходил". Острый с обеих сторон меч (сравните 2:12,16; 6:8; 19:15; 21), который выходил… из уст Его, возможно, символизировал то самое откровение о беспощадном суде Божием, которое Христос намеревался сообщить Иоанну. + +# И Его лицо как солнце в зените + +καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ - И лицо Его как солнце сияет в силе его". + +φαίνω: светить, сиять. \ No newline at end of file diff --git a/rev/01/17.md b/rev/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..af743ce --- /dev/null +++ b/rev/01/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Упал к Его ногам, словно мёртвый + +Иоанн пал лицом на землю. Он явно очень сильно испугался и оказывал Иисусу большое почтение. То же произошло и с Савлом, когда он увидел Христа в славе Его (Деян. 9:4). Когда-то юный Иоанн "припадал" головой к груди Иисуса (Иоан. 13:25), но теперь апостолу Иоанну наверное и мысль не пришла о прежней человеческой близости, связывавшей его с Тем, Кто явился ему в славе. + +# Он положил на меня Свою правую руку + +Христос, однако, ободрил престарелого апостола, положив на него правую руку Свою и сказав ему: "Не бойся". + +# Я – Первый и Последний + +Речь идёт о вечной природе Иисуса.Затем Он сказал Иоанну, что Он - вечен (Я есмь первый и последний; сравните Откр. 1:8; 2:8; 21:6; 22:13).  \ No newline at end of file diff --git a/rev/01/18.md b/rev/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..28b5164 --- /dev/null +++ b/rev/01/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# У Меня ключи от смерти и ада + +Ключи означают власть над чем-то. Имеется в виду, что Он может дать жизнь умершим. Альтернативный перевод: «У Меня есть власть над смертью и адом». Далее Христос подтвердил апостолу, что имеет ключи ада и смерти, т. е. власть над смертью и тем местом, где она царит (сравните Иоан. 5:21-26; 1-Кор. 15:54-57; Евр. 2:14; Откр. 20:12-14). \ No newline at end of file diff --git a/rev/01/19.md b/rev/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..501e369 --- /dev/null +++ b/rev/01/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Связующее утверждение: + +Сын Человеческий продолжает Свою речь. \ No newline at end of file diff --git a/rev/01/20.md b/rev/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..958470b --- /dev/null +++ b/rev/01/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Тайна семи звёзд + +τὸ μυστήριον - тайна, секрет, таинство. Христос показывает, что тайна заключается в том, что эти звёзды символизируют семь ангелов семи церквей, а светильники символизируют сами эти семь церквей. См. Откр. 1:12. + +# Ангелы семи церквей + +Возможно о них идет речь в 1:4. + +Возможные значения этих «ангелов»: 1) это небесные ангелы, которые охраняют / присматривают за семью церквями; или 2) это пасторы этих семи церквей. Семь церквей Речь идёт о семи церквях, которые в то время действительно существовали в Малой Асии. См. Откр. 1:11. \ No newline at end of file diff --git a/rev/01/intro.md b/rev/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..259bd7a --- /dev/null +++ b/rev/01/intro.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Откровение + +# Глава 1 + +# Общие замечания + +#### Структура и формат + +Эта глава объясняет, как в Книге Откровения было записано видение, которое Иоанн получил на острове Патмос. + +В некоторых переводах цитаты из Ветхого Завета начинаются немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена цитата в 7-м стихе. + +#### Особые понятия в этой главе + +##### Семь церквей + +Иоанн написал эту книгу семи церквам, действительно существовавшим в то время в Малой Асии, на территории современной Турции. + +##### Белый + +В Библии что-то принадлежащее человеку часто называется «белым» в переносном значении, как метафора и метонимия праведной и богоугодной жизни.  + +«Того, Кто был, есть и придёт» + +Бог существует сейчас. Он существовал всегда. И Он будет существовать всегда. Возможно, в вашем языке это можно выразить иначе. + +#### Важные фигуры речи в этой главе + +##### Кровь + +Это метонимия, означающая смерть. Иисус «омыл от наших грехов Своей кровью». Иоанн подразумевает, что Иисус спас нас от наших грехов тем, что умер за нас.  + + + + +#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +##### «Он идёт на облаках» + +После того как Бог воскресил Иисуса, Иисус вознёсся на небо в облаках. Когда Иисус вернётся на землю, Он опять будет «на облаках». Непонятно, будет ли Он сидеть на облаках, ехать на них верхом, или как-то иначе будет «на облаках». В вашем переводе это должно выражаться способом, естественным для вашего языка. + +##### «похожего на Сына Человеческого» + +Речь идёт об Иисусе. Вам следует переводить выражение «Сын Человеческий» так же, как вы переводили его в Евангелиях, где Иисус называл Себя «Сыном Человеческим». + +##### «ангелы семи церквей» + +Слово «ангелы» здесь может также означать «посланников». Оно может относиться либо к небесным существам, либо к посланникам или лидерам этих семи церквей. Иоанн употребляет то же самое слово «ангел» (в единственном числе) в 1-м стихе и во многих других местах этой книги. Вы должны использовать в своём переводе одно и то же слово. + +## Ссылки: + + * **[Откр. 1:1 Примечания](./01.md)** + * **[Введение в Откровение](../front/intro.md)** + +**| [>>](../02/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/01.md b/rev/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..245e076 --- /dev/null +++ b/rev/02/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Здесь начинается послание Сына Человеческого к ангелу церкви в Ефесе. + +# Ангелу + +греч. слово ἄγγελος означает посланника, вестника (в том числе и посланника и/или вестника от Бога). Возможные значения «ангела» здесь: 1) один из небесных ангелов, охраняющих эту церковь; или 2) посланник (человек), который пошёл от Иоанна к этой церкви или к лидеру церквей. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в [Откр. 1:20](../01/20.md) + +# в Ефесе + +Ефес - крупный портовый город в Малой Азии; упоминается в Книге Деяний (Деян. 19:24,27-28,34-35).  + +# Держащий... Ходящий + +эти причастия можно перевести глаголами с указательным местоимением: "Тот, кто держит... Тот, кто ходит". В обоих случаях имеется в виду Бог, но прямо не называется. В древности принято было не называть Бога прямо, выражая тем самым благоговение. + +# семь звёзд + +Возможно, звезды символизируют семь ангелов семи церквей. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 1:16](../01/16.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# семи светильников + +Возможно, светильники (масляные лампы) символизируют семь церквей. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 1:12](../01/12.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/02.md b/rev/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..bb96475 --- /dev/null +++ b/rev/02/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Знаю... твой труд, и твоё терпение + +«Труд» и «терпение» - это абстрактные имена существительные, которые можно перевести глаголами «трудиться» и «терпеть». ерпение ὑπομονή: терпение, выдержка, стойкость, постоянство, перенесение (трудностей), выносливость. Альтернативный перевод: «Знаю... что ты много трудишься и терпишь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# не можешь терпеть развратных + +то есть не смиряешься с поведением тех, кто ведет себя развратно (то есть распущенно) + +# но не являются ими + +то есть но не являются апостолами. + +# ты обнаружил, что они лжецы + +«ты распознал этих людей, что они ложные апостолы» \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/03.md b/rev/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..c35262a --- /dev/null +++ b/rev/02/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# для Моего имени + +Здесь использована метонимия. «Имя» означает личность Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «ради Меня», «потому, что вы верите в Моё имя» или «потому, что вы верите в Меня» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# не ослаб + +То есть не устал, не захотел прекратить свой труд. Альтернативный перевод: «не изнемог», «не утомился» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/04.md b/rev/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..7d552c3 --- /dev/null +++ b/rev/02/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# имею против тебя то, что + +"у Меня есть что-то против тебя", "у меня есть замечание к тебе" + +# ты оставил свою первую любовь + +Под «оставить любовь» здесь имеется в виду «перестать любить». "ты забыл свою первоначальную любовь"  Альтернативный перевод: «ты больше не любишь Меня так, как любил в начале» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/05.md b/rev/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..9399c9b --- /dev/null +++ b/rev/02/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# вспомни, откуда ты упал + +то есть с какой высоты ты пал. Под «упасть» подразумевается сильное, резкое изменение в худшую сторону.  Альтернативный перевод: «вспомни, как сильно ты изменился» или «как сильно ты любил Меня» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# покайся + +μετανοέω: передумывать, каяться, менять мнение, вразумляться, покаяться, раскаиваться.  + +# делай свои прежние дела + +то есть поступай так, как ты поступал раньше; живи так, как ты жил раньше (до того, как ты "упал", то есть изменился). + +# А если не так + +«Если ты не покаешься» + +# сдвину твой светильник с места + +Речь идет об одном из светильников, упомянутых в Откр. 1:12 и 2:1.Светильники символизируют семь церквей. Смотрите, как вы перевели слово «светильник» в [Откр. 1:12](../01/12.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) "Сдвину твой светильник", очевидно, означает какую-то угрозу. \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/06.md b/rev/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..1824f0a --- /dev/null +++ b/rev/02/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# дела николаитов + +николаиты - последователи учения человека по имени Николай (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). В чем именно заключалось это учение, точно неизвестно. Альтернативный перевод: "дела последователей Николая". \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/07.md b/rev/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..73a0ebf --- /dev/null +++ b/rev/02/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Тот, у кого есть уши, пусть услышит + +Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и для того, чтобы их понимать и исполнять, требуется усилие. Выражение «есть уши» - это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Альтернативный перевод: «Тот, кто готов слушать, пусть слушает» или «Тот, кто готов понимать, пусть понимает и исполняет» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Тот... пусть услышит + +Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Побеждающему + +то есть тому, кто побеждает. Имеется в виду не какой-то конкретный человек (как, например, в 2:1 "держащий" и "ходящий"), а любой, кто побеждает (по-видимому, в борьбе с силами зла). Альтернативный перевод: «каждому, кто победит злое»  (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# дам есть с дерева жизни + +"есть с дерева" означает "есть плоды дерева". "Дерево жизни" - дерево, плоды которого дают вечную жизнь. Это метафора, означающая "дарую бессмертие". Альтернативный перевод: "дам есть плоды дерева, дающего жизнь" + +# Божьего рая + +«Божьего сада». Это символ неба. Можно перевести как "дам есть плоды дерева жизни, которое растет в саду у Бога" \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/08.md b/rev/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..24bc63a --- /dev/null +++ b/rev/02/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Здесь начинается послание Сына Человеческого к ангелу церкви в Смирне. + +# ангелу + +Возможные значения «ангела»: 1) один из небесных ангелов, охраняющих эту церковь; или 2) посланник (человек), который пошёл от Иоанна к этой церкви или к лидеру церквей. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в [Откр. 1:20](../01/20.md) + +# Смирне + +Это названия города в области западной Азии, на территории современной Турции. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 1:11](../01/11.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Первый и Последний, который был мертв, и теперь жив + +Речь идёт о вечной природе Иисуса. Смотрите, как вы перевели эти фразы в [Откр. 1:17](../01/17.md)-18. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/09.md b/rev/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..26006b6 --- /dev/null +++ b/rev/02/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Знаю твои... скорбь и нищету + +Θλῖψις: притеснение, гнет, скорбь, мучение, бедствие. πτωχεία: нищета. «Скорбь» и «нищету» можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: «Знаю, о твоих страданиях и бедности» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# и нищету - хотя ты богат + +πλούσιος: богатый, обильный, изобилующий; как сущ. богач. Под "богатством" их Господь разумел их христианскую надежду и преданность Ему, как и ожидающую их награду, обещанную им Богом (Иак. 2:5). Здесь противопоставляется материальная бедность и духовное богатство. Церковь в Смирне была бедной в материальном смысле, но богатой духовно (видимо, духовными дарами, верой и проч.). + +# как тебя оскорбляют  + +Дословно: «знаю клевету тех, которые...» Здесь имя существительное «клевета» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Я знаю, как на тебя клевещут те, которые называют себя иудеями» или «Я знаю, какие ужасные вещи говорят о тебе люди, которые называют себя иудеями» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# те, которые о себе говорят, что они иудеи, а они не являются ими + +см. <2:2> "называет себя апостолами, но они не являются ими". "они не являются ими" - те, кто называет себя иудеями, таковыми не являются. По-видимому, здесь противопоставляется "называющий себя иудеем" и "истинный иудей" (ср. <Рим. 2:29>) + +# сатанинское сборище + +Дословно «синагога сатаны». Люди, которые собираются вместе, чтобы повиноваться сатане или почитать его, представлены как синагога, место поклонения и учения иудеев. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Под "сборищем сатанинским", видимо, понималась местная синагога (сравните 3:9). Слово "сатана" упоминается в четырех из семи посланий (2:9,13,24; 3:9).  \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/10.md b/rev/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..6fb8bbc --- /dev/null +++ b/rev/02/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Вот, дьявол будет бросать вас в темницу + +Не совсем ясно, кто именно стоит за словом "дьявол". Скорее всего, это метонимия: под «дьяволом» подразумеваются те, кто повинуется ему. Альтернативный перевод: «Дьявол скоро побудит некоторых людей бросить вас в темницу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# будет скорбь десять дней + +то есть испытания продляться 10 дней ("и десять дней вы будете терпеть муки"). Не совсем ясно, что имеется в виду под "десятью днями". Некоторые видят в них символику времени, в пределах которого будут продолжаться гонения на земную Церковь. + +# Будь верным до самой смерти + +«Будь верным Мне, даже если тебя предадут смерти». Здесь слово «до» не означает, что после смерти не нужно быть верным. + +# венец + +«венец победителя» Это был венец из оливковых ветвей или лавровых листьев, который надевали на голову спортсмену, победившему на состязании и полководцу, победившему в сражении. + +# венец жизни + +Возможные значения: 1) «венец, который показывает, что Я дал тебе вечную жизнь» или 2) «истинную жизнь в награду, как венец победителя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/11.md b/rev/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..45af913 --- /dev/null +++ b/rev/02/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Тот, у кого есть уши, пусть услышит + +Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и для того, чтобы их понимать и исполнять, требуется усилие. Выражение «есть уши» - это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Тот, кто готов слушать, пусть слушает» или «Тот, кто готов понимать, пусть понимает и исполняет» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Тот... пусть услышит + +Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Побеждающему + +см. <Откр. 2:7> то есть тому, кто побеждает. Имеется в виду не какой-то конкретный человек (как, например, в 2:1 "держащий" и "ходящий"), а любой, кто побеждает (по-видимому, в борьбе с силами зла). Альтернативный перевод: «каждому, кто победит злое»  (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# вторая смерть не причинит вреда + +«не подвергнется второй смерти» или «не умрёт во второй раз». Имеется в виду физическая смерть (духовная смерть - это смерть первая). \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/12.md b/rev/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..0cad805 --- /dev/null +++ b/rev/02/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Здесь начинается послание Сына Человеческого к ангелу церкви в Пергаме. + +# Ангелу + +Возможные значения «ангела»: 1) один из небесных ангелов, охраняющих эту церковь; или 2) посланник (человек) который пошёл от Иоанна к этой церкви или к лидеру церквей. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в [Откр. 1:20](../01/20.md) + +# в Пергаме + +Пергам - название города в области западной Азии, на территории современной Турции. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 1:11](../01/11.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# имеющий... меч + +то есть "Тот, кто держит в руках... меч" + +# острый с обеих сторон меч + +То есть меч, чье лезвие заточено с обеих сторон (а не с одной, как у ножа или кинжала), чтобы рубить в обоих направлениях. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 1:16](../01/16.md). \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/13.md b/rev/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..0d8c256 --- /dev/null +++ b/rev/02/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# там, где трон сатаны... у вас, где живет сатана + +ὅπου ὁ θρόνος τοῦ σατανᾶ - "Где трон (престол) сатаны". Возможные значения: 1) власть сатаны и его недоброе влияние на людей; или 2) место, где правит сатана. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Возможно, слова "трон сатаны" относились к храму древнегреческого бога-врачевателя Эскулапа, символом которого служила живая змея (сатану так же изображали как змея). + +# хранишь Моё Имя + +Здесь использована метонимия. «Имя» означает личность. Здесь под «хранить» подразумевается «сохранять веру». Альтернативный перевод: «Ты продолжаешь верить в Меня» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# не отрёкся от Моей веры + +Слово «вера» можно перевести глаголом «верить». Альтернативный перевод: «ты постоянно говорил людям, что веришь в Меня» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Антипа + +Это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). по одной из версий, Антипа был епископом в Пергаме; мученически погиб в 93 г. \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/14.md b/rev/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..a368276 --- /dev/null +++ b/rev/02/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Но имею немного против тебя + +«Я недоволен тобой из-за некоторых дел, которые ты сделал» или «Я сержусь на тебя за некоторые дела, которые ты сделал». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Откр. 2:4](../02/04.md). + +# кто придерживается учения Валаама + +Возможные значения: 1) «которые учат тому, чему учил Валаам» или 2) «которые делают то, чему учил Валаам» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Валаам, Валак + +это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Валаама, который научил Валака, как соблазнить сыновей Израиля + +Дословно: «как бросить камень преткновения перед сынами Израиля». То, что вводит людей в грех, изображено как камень на дороге, о который спотыкаются люди. Альтернативный перевод: «который показал Валаку, как ввести в грех сыновей Израиля» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Здесь отсылка к истории, изложенной в Чис. 22-25; 31:15-16: Валаам подучил языческого царя Валака ввести израильтян в грех "смешанных браков" - сходясь с женщинами-язычницами, израильтяне, вслед за своими женами, начинали "есть идоложертвенное и блудить" + +# есть идоложертвенное и блудить + +"есть идоложертвенное" - то есть участвовать в жертвоприношениях идолам (обычно часть принесенной жертвы съедалась теми, кто жертвовал). "блудить" - "совершать сексуальные грехи". \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/15.md b/rev/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..7ad61f8 --- /dev/null +++ b/rev/02/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# николаитов + +Николаиты - название последователей учений человека по имени Николай. Альтернативный перевод "придерживаются учения последователей Николая". Смотрите, как вы перевели это название в [Откр. 2:6](../02/06.md) (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/16.md b/rev/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..05ac3cf --- /dev/null +++ b/rev/02/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А если нет, то Я + +Можно вставить подразумеваемый глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «А если ты не покаешься, то Я» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# сражусь с ними + +«сражусь против них» - то есть против тех, кто "придерживается учения николаитов" (см. предыдущий стих). + +# мечом, исходящим из Моего рта + +Речь идёт о мече в [Откр. 1:16](../01/16.md). Хотя обычно символы в апокалиптическом языке нельзя заменять тем, что они символизируют, в данном случае переводчики могут указать, что этот образ символизирует Божье слово. Именно так сделано в UDB.  Христос будет сражаться "мечом уст" Своих (1:16; 2:12; 19:15,21), то есть словом Божьим, беспощадно обличающим грех и любой компромисс с ним. Альтернативный перевод: «мечом, исходящим из Моего рта, который есть Божье слово» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/17.md b/rev/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..81e6244 --- /dev/null +++ b/rev/02/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Тот, у кого есть уши, пусть услышит + +Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и для того, чтобы их понимать и исполнять, требуется усилие. Выражение «есть уши» - это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Тот, кто готов слушать, пусть слушает» или «Тот, кто готов понимать, пусть понимает и исполняет» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Тот... пусть услышит + +Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Побеждающему + +см. <Откр. 2:7> то есть тому, кто побеждает. Имеется в виду не какой-то конкретный человек (как, например, в 2:1 "держащий" и "ходящий"), а любой, кто побеждает (по-видимому, в борьбе с силами зла). Альтернативный перевод: «каждому, кто победит злое»  (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/18.md b/rev/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..b39614d --- /dev/null +++ b/rev/02/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Здесь начинается послание Сына Человеческого к ангелу церкви в Фиатире. + +# Ангелу + +Возможные значения «ангела»: 1) один из небесных ангелов, охраняющих эту церковь; или 2) посланник (человек), который пошёл от Иоанна к этой церкви или к лидеру церквей. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в [Откр. 1:20](../01/20.md) + +# Фиатире + +Фиатира - название города в области западной Азии, на территории современной Турции, в 64 км. на юго-восток от Пергама. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 1:11](../01/11.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Божий Сын + +Это важное имя Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# у Которого глаза, как пылающий огонь + +Его глаза изображены полными света, как пылающий огонь. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «у Которого глаза сияли, как пылающий огонь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ноги похожие на бронзу + +Начищенная бронза сверкает и отражает свет. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 1:15](../01/15.md). Альтернативный перевод: «у Которого ноги сверкали, как начищенная бронза» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/19.md b/rev/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..fe74052 --- /dev/null +++ b/rev/02/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# твою любовь, и служение, и веру, и твоё терпение + +Абстрактные имена существительные «любовь», «вера», «служение» и «терпение» можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: «Как ты любишь, веришь, служишь и терпишь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Можно указать подразумеваемые дополнения (объекты действия) этих глаголов. Альтернативный перевод: «Как ты любишь Меня и других, как ты веришь Мне, служишь Мне и другим, и терпеливо переносишь трудности» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# последние дела твои больше первых + +то есть то, что ты делал в последнее время (недавно) больше (лучше, превосходнее) того, что ты делал в прошлом. \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/20.md b/rev/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..22748c5 --- /dev/null +++ b/rev/02/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Но имею немного против тебя то + +«Но Я недоволен некоторыми твоими делами» или «Но Я сержусь на тебя за некоторые твои дела». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Откр. 2:4](../02/04.md).  + +# блудить и есть идоложертвенное + +"есть идоложертвенное" - то есть участвовать в жертвоприношениях идолам (обычно часть принесенной жертвы съедалась теми, кто жертвовал). "блудить" - "совершать сексуальные грехи". См., как вы перевели это в <Откр. 3:14>. Измена Богу (обращение к идолу) часто описывалась как измена супругу (то есть блуд).  + +# которая называет себя пророчицей + +имеется в виду, что на самом деле она не является пророчицей. Она лже-пророчица (ср. <2:2>, <2:9>) + +# жене Иезавели + +"жена" здесь означает просто "женщина" (греч. γυνη), то есть "женщине по имени Иезавель". Неясно, была ли это реальная женщина с таким именем, или здесь используется образ царицы Иезавель (порочной жены израильского царя Ахава, 3-Цар. 16:31-33), потому что она совершала те же грехи, которые когда-то совершала Иезавель.  (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/21.md b/rev/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..69ac546 --- /dev/null +++ b/rev/02/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Я дал ей время покаяться + +«Я дал Иезавели возможность покаяться» или «Я ждал, чтобы Иезавель покаялась» \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/22.md b/rev/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..26303ce --- /dev/null +++ b/rev/02/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я бросаю её на постель  + +то есть она сляжет на постель больной. Альтернативный перевод: "Я сделаю так, что она будет лежать больная".  + +# Я бросаю... тех, кто изменял с ней, в великую скорбь + +Глагол "бросаю" имеет два прямых дополнения - "её" и "тех, кто изменял с ней". В 2:20 говорилось, что Иезавель "блудила и ела идоложертвенное". Здесь речь идет о тех, с кем вместе она "блудила" - то есть ее партнеры по греху. Иисус ввергнет их в "великую скорбь", то есть сделает так, что они будут сильно страдать. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# если они не покаются в своих делах + +Если Иезавель и те, кто грешил вместе с ней, покаются в грехах, то Иисус не будет осуществлять своих угроз. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/23.md b/rev/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..d6c2e73 --- /dev/null +++ b/rev/02/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Связующее утверждение: + +здесь продолжается перечисление угроз Иезавели и ее сторонникам. + +# поражу смертью + +то есть "убью", "сделаю так, что они умрут". + +# поражу смертью её детей + +смерть детей - самое страшное, что может случиться. Скорее всего, здесь речь идет о последователях  Иезавели (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# сердца и внутренности + +Это метонимия. «Сердце» символизирует чувства и желания. Альтернативный перевод: «мысли и желания людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# и поймут все церкви, что Я - испытывающий сердца и внутренности  + +все верующие увидят, что Христос знает истинную сущность человека. Христос знает, согрешает ли человек или нет, даже если другие люди не видят этих грехов. + +# И каждый из вас получит по делам + +Речь идёт о награде и наказании. Альтернативный перевод: «Я накажу или награжу каждого из вас» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/24.md b/rev/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..caa34a9 --- /dev/null +++ b/rev/02/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# вам же и другим, находящимся в Фиатире, которые... + +имеется в виду "вам, жители Фиатира, которые..." (ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις). Христос обращается к церкви города Фиатира (2:18). + +# которые не придерживаются этого учения + +«те, кто не следует этому учению». Речь идет об учении Иезавели. Альтернативный перевод: «не придерживаются того, о чём она учит» или «не верит в то, о чём она учит» + +# которые не познали так называемых сатанинских глубин + +"сатанинские глубины" или "бездны Сатаны" - то есть глубокое погружение в учение и практику дьявола, то есть в грех. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Что именно имеется в виду, не ясно. \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/25.md b/rev/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..4e9eb77 --- /dev/null +++ b/rev/02/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# крепко держитесь того, что имеете + +то есть продолжайте верить и жить так, как вы верили и жили до сих пор (то есть не следуя учению Иезавели и не погружаясь в "глубины сатанинские"). \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/26.md b/rev/02/26.md new file mode 100644 index 0000000..aa572b1 --- /dev/null +++ b/rev/02/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Кто побеждает + + + +см. <Откр. 2:7> то есть тому, кто побеждает. Имеется в виду не какой-то конкретный человек (как, например, в 2:1 "держащий" и "ходящий"), а любой, кто побеждает (по-видимому, в борьбе с силами зла). Альтернативный перевод: «каждому, кто победит злое» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# дам власть над народами  + +слово "народы" можно перевести как "язычники", потому что в Библии оно означает все другие народы, кроме еврейского. Апостол цитирует Пс. 2:8 - это пророчество о царе Израиля, которое указывает на Христа - во Христа уверуют язычники. Иисус относит это пророчество к верующим - они будут господствовать над язычниками. \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/27.md b/rev/02/27.md new file mode 100644 index 0000000..3c69861 --- /dev/null +++ b/rev/02/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# он будет пасти их железной тростью + +Апостол продолжает цитировать Пс. 2 (стих 9). «пасти железным жезлом» здесь означает суровое правление. Альтернативный перевод: «Он будет сурово править над ними, как будто побивая их железным жезлом» .(См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# И они разобьются как глиняные сосуды + +Это образ или 1) уничтожения делающих злое, или 2) победы над врагами. Альтернативный перевод: «Он полностью поразит своих врагов, как будто разбивая глиняные сосуды» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# как и я получил власть от Моего Отца + +Христос получил власть от Своего Отца (Бога) и дает власть верующим в него (см. стих 26). \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/28.md b/rev/02/28.md new file mode 100644 index 0000000..21f377e --- /dev/null +++ b/rev/02/28.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# И дам ему + + +Здесь «ему» означает «тому, кто побеждает». + +# утреннюю звезду + +"Утренняя звезда" - это Сириус, который видно на небе перед самым рассветом. Появление этой звезды означало окончание ночи и наступление утра, и поэтому "утренняя звезда" - это символ окончания войны, бедствий, несчастий и приближения спасения, победы.   (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/29.md b/rev/02/29.md new file mode 100644 index 0000000..293d0ba --- /dev/null +++ b/rev/02/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Тот, у кого есть уши, пусть услышит + +Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и для того, чтобы их понимать и исполнять, требуется усилие. Выражение «есть уши» - это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Тот, кто готов слушать, пусть слушает» или «Тот, кто готов понимать, пусть понимает и исполняет» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Тот... пусть услышит + +Поскольку Иисус здесь обращается непосредственно к своим слушателям, вы можете переделать это высказывание в форму 2-го лица. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, услышьте» или «Если вы готовы понимать, то понимайте и исполняйте» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/02/intro.md b/rev/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..740de1e --- /dev/null +++ b/rev/02/intro.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# Откровение + +# Глава 2 + +# Общие замечания  + +Главы 2 и 3 вместе обычно называют «Послания к семи церквям». + +Семь церквей, к которым обращается с посланиями Иисус - это христианские общины в семи разных городах Асии. Такие общины действительно существовали во времена Иоанна, поэтому послания адресованы вполне конкретным церквам. Однако (как в случае и с посланиями апостолов) эти послания семи церквам могут быть истолкованы как слова, обращенные к современным христианам, находящимся в схожих условиях. + +Некоторые толкователи считают, что послания к семи церквам подразумевают специфику разных периодов в истории Церкви, от I века до настоящего времени. Например, состояние ефесской церкви толкуется как состояние церкви апостольского периода, а смирнской - периоду первых гонений на Церковь. Однако строгих свидетельств в пользу такого толкования в Священном Писании нет, и поэтому прибегать к нему следует лишь там, где сопоставление звучит убедительно, соблюдая разумную осторожность. Как было указано выше, все  семь церквей существовали в одно и то же время, в первом столетии. + +Хотя содержание каждого из посланий разное, всем посланиям присуща схожая структура. Так, в каждом послании Христос заявляет, что Он знает дела церкви, увещевает общину и обещает благословения "побеждающим". Кроме того, во всех посланиях содержатся похвала (за исключением послания к лаодикийской церкви), обличение (за исключением посланий к смирнской и филадельфийской церквам), наставление и ободрение, обращенные к тем, кто расположены слушать слова Христа.  + +#### Структура и формат + +Вы можете отделить каждое послание, тогда читателю легче будет воспринимать их как отдельные послания: + + 1. Послание к ефесской церкви (2:1-7) + 2. Послание к смирнской церкви (2:8-11) + 3. Послание к пергамской церкви (2:12-17) + 4. Послание к фиатирской церкви (2:18-29)  + 5. Послание к сардийской церкви (3:1-6)  + 6. Послание к филадельфийской церкви (3:7-13) + 7. Послание к лаодикийской церкви (3:14-22) + +В некоторых переводах цитаты из Ветхого Завета начинаются немного правее от общего текста. В ULB таким образом выделена цитата в 27-м стихе. + +#### Особые понятия в этой главе + +##### Нищета и богатство + +Христиане в Смирне были нищими, но были духовно богатыми, потому что Бог обещал их наградить за их страдания. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]]) + +##### «Вот, дьявол будет» + +Люди скоро должны были схватить верующих в Смирне и бросить их в темницу, а некоторых даже убить ([Откр. 2:10](../../rev/02/10.md)). Иоанн не сказал, кто эти люди, но сказал, что как бы сам сатана через них будет мучить христиан. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +##### Валаам, Валак и Иезавель + +Валаам, Валак и Иезавель - люди, которые жили задолго до рождения Иисуса. Все эти три человека пытались причинить израильтянам вред, проклиная их или совращая их, чтобы они не повиновались Богу. + +#### Важные фигуры речи в этой главе + +##### «Тот, у кого есть уши, пусть услышит, что Дух говорит церквям» + +Автор знал, что почти у всех его читателей есть физические уши. Здесь «ухо» - это метонимия, означающая, что человек слышит, что говорит Бог, и желает повиноваться Ему. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +##### «ангел церкви» + +Слово «ангел» здесь может также означать «посланник». Оно может относиться к посланникам или лидерам церкви. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в [Откр. 1:20](../../rev/01/20.md). + +##### «Так говорит...» + +Буквально «Слова Того, Кто». Это выражение может быть трудным для перевода, потому что это неполное предложение. Кроме того, Иисус говорит о Себе в третьем лице, как о ком-то другом. Возможно, в вашем языке нельзя говорить о себе в третьем лице. Иисус начал говорить в [Откр. 1:17](../../rev/01/17.md) и продолжает Свою речь до конца третьей главы. + +## Ссылки: + + * **[Откр. 2:1 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/rev/03/01.md b/rev/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..96cd09f --- /dev/null +++ b/rev/03/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Большой торговый город Сардис был расположен примерно в 48 км. на юго-восток от Фиатиры, у дороги (по которой постоянно шли торговые караваны), пересекавшей с востока на запад Лидийское царство. В этом богатом городе имелось много промышленных предприятий по изготовлению драгоценностей, красителей и тканей. В религиозном отношении Сардис являлся центром язычества; развалины некогда высившегося там храма богини Артемида сохраняются я теперь (толкование на 2:1 относительно храма Артемиды Ефесской). + +# Говорит имеющий семь Божьих духов + +Число семь - это символ полноты и совершенства. «Семь духов» - это или Божий Дух или семь духов, которые служат Богу. В начале послания Христос говорит о Себе как об имеющем семь духов Божиих и семь звезд, и это похоже на сказанное в 1:4. По другим переводам - как о "держащем" Духа Святого, а также пресвитеров церквей ("семь звезд"), что следует из 1:20 (ср. 2:1). + +# Ты называешь себя живым, но ты мёртв + +ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ - "Потому что имя имеешь, что живёшь (жив), но мертвый (мертв) (ты) есть". ὄνομα: имя, название; имя в Библии представляет все, что может быть правдиво сказано о человеке: его природа, характер, положение, интересы, желания, дела. ζάω: жить, ожить. νεκρός: мертвый, умерший; как существительное: мертвец, покойник. \ No newline at end of file diff --git a/rev/03/02.md b/rev/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..d2be714 --- /dev/null +++ b/rev/03/02.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Общие замечания: + + +Ни одного слова одобрения не имеет Христос для этой церкви и обращение к ней начинает с обличения. Она лишь казалась живой и, вполне возможно, у многих ошибочно пользовалась неплохой репутацией. + +# Будь бдительным и утверди то, что уже близко к смерти + +γίνου γρηγορῶν καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν - "Бодрствуй (будь бодрствующим, бдительным) и утверди остальных, которые готовятся (намереваются) умереть". + +γρηγορων (причастие) от γρηγορέω: бодрствовать, быть бдительным или настороженным. + +στήρισον (повелительное наклонение) от στηρίζω утверждать, укреплять, устанавливать. С повелительным наклонением: утверди, укрепи, установи. μέλλω: намереваться, собираться, хотеть, предстоять, надлежать, должно быть. + +ἀποΘνῄσκω: умирать, погибать. + +Апостол призывает сардисских верующих проснуться от духовной спячки и укрепить те немногие признаки духовной жизни, которые еще оставались у них, а для этого им надо было вспомнить слышанное ими и принятое в момент уверования и хранить это; покайся - призывает Господь церковь в Сардисе. + +# Потому что Я не нахожу твои дела совершенными перед Моим Богом + +Христиане, составлявшие церковь Сардиса, по-видимому, относились к своим обязанностям формально и прохладно, потому и говорит Господь: Я не нахожу, чтобы дела твои были совершенны пред Богом Моим. \ No newline at end of file diff --git a/rev/03/03.md b/rev/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..5346e94 --- /dev/null +++ b/rev/03/03.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Вспомни / Помни, что ты принял и слышал + + +μνημονεύω: помнить, вспоминать, упоминать, напоминать, памятовать. Речь идёт о Божьем слове, которое они приняли. Альтернативный перевод: «Божье слово, которое вы приняли, и истина, в которую вы поверили». Апостол призывает вспомнить (помнить) все слышанное верующими Сардиса и принятое в момент уверования и хранить это. + +# Если ты не будешь бдительным, то Я приду к тебе неожиданно как вор и ты не узнаешь, в какое время приду к тебе + +κλέπτης: вор, тать. καὶ οὐ μὴ γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ - "И не узнаешь время, когда я приду к тебе". В противном случае, предупреждает Христос, Он "найдет на них", как тать (как вор), т. е. придет неожиданно и подвергнет их внезапному наказанию. Верующего, впавшего в духовную апатию, можно пробудить только угрозой внезапного "посещения" Господа (сравните Лук. 12:20). \ No newline at end of file diff --git a/rev/03/04.md b/rev/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..2d5d704 --- /dev/null +++ b/rev/03/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Впрочем, у тебя в Сардисе есть несколько человек + + +Дословно «Но имеешь немногие имена в Сардисе» (см. ἀλλ’ ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν Σάρδεσι). То есть, хотя в целом церковь в Сардисе была скорее мертвой или умирающей, чем живой, Христос признает в ней наличие "богобоязненного остатка" - тех, которые им осквернили одежд своих грехом и равнодушием. + +# Которые не запачкали (осквернили) свою одежду + +μολύνω: марать, пачкать, осквернять. ἱμάτιον: (верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым. Иисус говорит о грехе в жизни человека как о грязной одежде. Альтернативный перевод: «не запачкали свою жизнь грехом, как пачкают чистую одежду». + +# И будут ходить со Мной одетые в белое + +Альтернативный перевод: «и они будут одеты в белое, тем самым показывая, что они чисты». Таковым Христос обещает, что они будут ходить в белых одеждах (сравните стих 18), символизирующих Божию праведность. \ No newline at end of file diff --git a/rev/03/05.md b/rev/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..f8e11ad --- /dev/null +++ b/rev/03/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Побеждающий + +То есть любой, кто побеждает. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 2:7. Альтернативный перевод: «Любой, кто побеждает». + +# Оденет белую одежду + +См. предыдущий стих. + + + + +# И не сотру его имя из книги жизни + +ἐξαλείφω: стирать, изглаживать, заглаживать, вычеркивать. + +τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς - "Имя его из книги жизни", означает принятие верующего Богом и заверение того, что этот верующий будет теперь с Богом всегда. Всего шесть раз упоминает Иоанн в Откровении о "книге жизни" (3:5; 13:8; 17:8; 20:12,15; 21:27). Я признаю его перед Моим Отцом «В присутствии Моего Отца Я признаю его своим». \ No newline at end of file diff --git a/rev/03/06.md b/rev/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..a9ef7f3 --- /dev/null +++ b/rev/03/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Тот, у кого есть уши, пусть услышит + +Тот, кто имеет уши пусть слышит, что Дух говорит церквям Заканчивается это послание обычным уже призывом: Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам. См. окончания предыдущих посланий (гл. 2). \ No newline at end of file diff --git a/rev/03/07.md b/rev/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..7ec6bc1 --- /dev/null +++ b/rev/03/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Филадельфия находилась в 45 км. на юго-восток от Сардиса. Она была расположена в плодородной местности, славившейся своим сельским хозяйством, но подверженной землетрясениям, которые неоднократно разрушали город, в последний раз - около 37 года от Р. Х. Назван был город в честь царя Пергама - Атталия Филадельфия, который основал этот город. По-гречески "филадельфия" означает "братская любовь"; в Новом Завете оно встречается семь раз (Рим. 12:10; 1-Фес. 4:9; Евр. 13:1; 1-Пет. 1:22; 2-Пет. 1:7 (дважды); Откр. 3:7). Только здесь это слово употреблено как название города. Интересно отметить, что Филадельфия существует до настоящего времени, и свидетельство христиан не прекращается здесь. + +# Ангелу + +См. Откр. 1:20 + +# Имеющий ключ Давида + +(См. ὁ ἔχων τὴν κλεῖν Δαυίδ). Иисус говорит о Своей власти решать, кто может войти в Его Царство, как о ключе царя Давида. Символ ключа Давидова, видимо, взят из книги Исаии (Ис. 22:22), где говорится о том, что "ключ" этот будет дан Елиахиму, который таким образом подучит доступ к сокровищам царского дома (напомним, что прежде о Христе было сказано как об имеющем "ключи ада и смерти"; Откр. 1:18). Тут "ключ Давидов", очевидно, отождествляется с ключом от врат небесного Иерусалима, т. е. знаменует доступ к сокровищам небесным. Другими словами, Христос решает, кого удостоить, а кого нет - вечного райского блаженства. Который открывает — и никто не закроет «Христос открывает дверь в Царство Небесное, и никто не может закрыть её». Закрывает — и никто не откроет «Христос закрывает дверь в Царство Небесное, и никто не может её открыть». \ No newline at end of file diff --git a/rev/03/08.md b/rev/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..8c37889 --- /dev/null +++ b/rev/03/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Я открыл дверь перед тобой + +В соответствии с указанием на власть Свою "открывать и закрывать двери" (стих 7), Господь напоминает филадельфийцам: вот, Я отворял пред вами дверь, которую никто не может затворить. Это опять, по-видимому, указание, выраженное иносказательно, на то, что только через Христа может верующий войти в Царствие Небесное. + +# У тебя не так много сил, но ты сохранил Моё слово + +ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν - "Потому что малую имеешь силу". καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον - "И (ты тем не менее) сохранил Моё слово". + +Возможные значения: 1) «ты следовал Моим учениям» или 2) «ты исполнил Мои заповеди» или «ты исполнил Мои повеления». "Малые силы" филадельфийцев служат основанием для похвалы Христа в их адрес - ведь они, несмотря на это, сохранили слово Его и не отреклись от имени Его. \ No newline at end of file diff --git a/rev/03/09.md b/rev/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..d00fafe --- /dev/null +++ b/rev/03/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Вот, я сделаю так, что из сатанинского сборища, которые о себе говорят, что они иудеи + + +Дословно «из синагоги сатаны». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:9. + +Христос называет их врагов сатанинским сборищем (сравните Откр. 2:9). Речь идет об иудеях, противившихся Христову благовестию и потому недостойных носить имя народа, избранного Богом (в этом смысле они, и названы "лжецами").  + + + + +# Я сделаю так, что они склонятся перед ногами твоими + +προσκυνέω: поклоняться, кланяться, воздавать почесть, упав на колени поклониться до земли. Знак смирения. Он мог иметь в виду, что силой своего примера в благочестии и святой жизни филадельфийцы и сердца преследовавших их иудеев обратят к истинной вере. \ No newline at end of file diff --git a/rev/03/10.md b/rev/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..0176a04 --- /dev/null +++ b/rev/03/10.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# Так как ты терпеливо сохранил слово Моё, то и Я сохраню тебя во время испытания + + +ὑπομονή: терпение, выдержка, стойкость, постоянство, перенесение (трудностей), выносливость. + +Идея в том, что они стойко сохранили слово Бога. Христу не в чем упрекнуть филадельфийскую церковь. Она удостаивается лишь похвалы за то, что стойко переносила все невзгоды и испытания. ...«то и Я защищу тебя, чтобы ты не выстоял во время испытания». Это недвусмысленное обещание, что филадельфийская церковь не станет участницей тех страшных событий, грядущих на мир, описание которых начинается с 6 главы. \ No newline at end of file diff --git a/rev/03/11.md b/rev/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..f6cdc23 --- /dev/null +++ b/rev/03/11.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Скоро приду + +ἔρχομαι ταχύ - "Приду скоро". + +Христос обещает, что придет скоро, - обещание, которое повторяется в Откровении несколько раз. Это означает лишь то, что пришествие Его будет неожиданным (ср. 1:1; 2:16). В свете этого Он и призывает филадельфийцев сохранить то, что они имеют. + +# Держи то, что имеешь + +Придерживайся того, что у тебя уже есть. Здесь имеется в виду «продолжать твёрдо верить в Христа», но говорится «крепко держать». Альтернативный перевод: «Продолжай твёрдо верить». + + + + +# Венец + +Венец из оливковых ветвей или лавровых листьев клали на голову спортсмену, победившему на состязании. Здесь «венец» означает награду. Смотрите, как вы перевели слово «венец» в Откр. 2:10. \ No newline at end of file diff --git a/rev/03/12.md b/rev/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..28f9e44 --- /dev/null +++ b/rev/03/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Побеждающего сделаю колонной в храме Моего Бога + +Ὁ νικῶν ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ θεοῦ μου - "Побеждающего (Я) сделаю его столпом в храме Бога Моего". + +στῦλος: столб, подпора, колонна, столп. Здесь под «побеждающим» имеется в виду любой человек, который побеждает. + +Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 2:7. + +«Столп / столб» символизирует важную и неизменную часть Божьего Царства. Альтернативный перевод: «Каждого, кто побеждает злое в своей жизни, Я сделаю крепким, как столп в храме моего Бога». Здесь видна символика вечного пребывания в небесных обителях верных христиан, которые будут там главными, неотъемлемыми "составляющими" Божьего храма. В отличие от земных храмов и их "столпов", которые подвержены разрушению, гибели, этот будет вечным. \ No newline at end of file diff --git a/rev/03/13.md b/rev/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..adeaed9 --- /dev/null +++ b/rev/03/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Тот, у кого есть уши, пусть услышит + +Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и требуется усилие, чтобы их понимать и исполнять. Выражение «есть уши» - это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 2:6-7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Тот, кто готов слушать, пусть слушает» или «Тот, кто готов понимать, пусть понимает и исполняет».  + +# \ No newline at end of file diff --git a/rev/03/14.md b/rev/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..bde1b25 --- /dev/null +++ b/rev/03/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Богатый город Лаодикия находился на дороге, ведшей в Колоссы, примерно в 64 километрах на юго-восток от Филадельфии. Приблизительно за 35 лет до написания этого послания город был разрушен сильным землетрясением, но затем снова восстановлен. Более всего славилась Лаодикия изготовлением шерстяной одежды. Нет сведений о том, посещал ли апостол Павел этот город, но лаодикийцы занимали его мысли, и сердцем он был с ними (Кол. 2:1-2; 4:16). + +# Ангелу + +См. Откр. 1:20 + +# Так говорит Аминь + +Обращаясь к церквам в Лаодикии, Христос называет себя: Аминь, свидетель верный и истинный, начало создания Божия. Слово "аминь", которое означает "да будет так", подразумевает высшую и конечную власть Бога над людьми и всем, что происходит в мире (сравните 2-Кор. 1:20; Откр. 1:6). + +# Начало Божьего творения + +(См. ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ). Не смотря на то, что Свидетели Иеговы и прочие лжеучителя трактуют этот стих так, что Христос является первым из сотворенных, этот стих говорит не об этом. Христос есть Тот, через Кого Бог создал всё (см. Кол. 1:15-18 и Откр. 21:6). \ No newline at end of file diff --git a/rev/03/15.md b/rev/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..9b79710 --- /dev/null +++ b/rev/03/15.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Ты не холоден и не горяч + +Только порицание заслужила лаодикийская церковь, и никакой похвалы. Она вызывала у Христа отвращение, будучи теплой: ни холодной, ни горячей. Таким же был и "ангел" ее, т. е. пастор. + +Под определением "теплый" подразумевается неистинный (христианин): он как будто не из числа глубоко заблуждающихся или явных грешников, однако и к Господнему учению относится с "прохладцей". Пребывание в духовной дремоте является для него обычным состоянием. И таким было обычное состояние лаодикийской церкви. \ No newline at end of file diff --git a/rev/03/16.md b/rev/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..ff24498 --- /dev/null +++ b/rev/03/16.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# А так как ты тёпл, а не горяч и не холоден, то выплюну (извергну) тебя изо рта Моего + + +ἐμέω: извергать, изрыгать, выплевывать. + +Извергну тебя из уст Моих - этот образ навеян, возможно, тем, что в древности на праздниках и при совершении религиозных церемоний люди пили горячие или холодные напитки, и никогда - теплые. Для лаодикийских христиан этот образ был исполнен особого смысла и потому, что вода в их город подавалась по трубам из Иераполиса, расположенного на несколько миль севернее, и пока достигала Лаодикии, становилась неприятно тепловатой! \ No newline at end of file diff --git a/rev/03/17.md b/rev/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..bfff01e --- /dev/null +++ b/rev/03/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# А не знаешь, что ты несчастный, жалкий, нищий, слепой и голый + + +Иисус говорит об их духовном состоянии в ответ на их радостные восклицания об их финансовом благополучии. Альтернативный перевод: «Ты похож на несчастных, жалких, нищих, слепых и голых людей не смотря на все твоё богатство». О духовной "тепловатости" лаодикийцев свидетельствовали их самодовольство, их удовлетворенность материальным богатством и неспособность при этом увидеть свою духовную нищету. \ No newline at end of file diff --git a/rev/03/18.md b/rev/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..2a765e3 --- /dev/null +++ b/rev/03/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Советую тебе купить у Меня золото, очищенное огнём, чтобы тебе разбогатеть, и купи белую одежду, чтобы одеться, и чтобы не был виден позор твоей наготы, и мазью для глаз помажь твои глаза, чтобы видеть + +Здесь «купить» означает принять у Иисуса то, что имеет подлинную духовную ценность. «Золото, очищенное огнём» символизирует духовное богатство, «белая одежда» - праведность, а «мазь для глаз» - способность понимать духовные вещи. Альтернативный перевод: «Приди ко Мне и получи духовное богатство, которое ценнее золота, очищенного огнём. Получи от Меня праведность, подобную белой одежде, чтобы не быть в стыде. И получи от Меня мудрость, подобную мази для глаз, чтобы понимать духовные вещи». \ No newline at end of file diff --git a/rev/03/19.md b/rev/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..387f54f --- /dev/null +++ b/rev/03/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Будь ревностным и покайся + +«Будь усердным и покайся», то есть признай свои грехи и отвернись от них.  \ No newline at end of file diff --git a/rev/03/20.md b/rev/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..c184efe --- /dev/null +++ b/rev/03/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Вот, стою у двери и стучу: и если кто-то услышит голос Мой и откроет дверь, то войду к нему и буду ужинать с ним, и он со Мной. + + +Просьба Господа "отворить (открыть) дверь" обращена к тем, кто в состоянии услышать Его призыв и откликнуться на него. Им Он обещает: … Войду к нему и буду вечерять с ним, и он со Мною Пока Христос "стоит за дверью", людям недоступны ни подлинное братство, ни истинное богатство, которые даются лишь чудной благодатью Божией. Они делаются достоянием только тех, кто "отворят дверь" перед Ним. Призыв Господа в большей мере направлен к верующим чем к неверующим. \ No newline at end of file diff --git a/rev/03/21.md b/rev/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..f1cfbf9 --- /dev/null +++ b/rev/03/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Здесь заканчиваются послания Сына Человеческого к ангелам семи церквей. + +# Побеждающему + +Имеется в виду любому человеку, который побеждает. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Любому, кто побеждает зло в своей жизни» или «Любому, кто не поддаётся злу». + +# Сесть со Мной на Моём троне + +Сидеть на троне - значит править. Альтернативный перевод: «править вместе со Мной» или «сидеть на Моём троне и править со Мной». \ No newline at end of file diff --git a/rev/03/22.md b/rev/03/22.md new file mode 100644 index 0000000..6f77233 --- /dev/null +++ b/rev/03/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Тот, у кого есть уши, пусть услышит + +Иисус подчёркивает, что сказанные Им слова важны и требуется усилие, чтобы их понимать и исполнять. Выражение «есть уши» - это метонимия, которая означает готовность понимать и исполнять. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 2:6-7](../02/07.md). Альтернативный перевод: «Тот, кто готов слушать, пусть слушает» или «Тот, кто готов понимать, пусть понимает и исполняет».  \ No newline at end of file diff --git a/rev/03/intro.md b/rev/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..ca0c193 --- /dev/null +++ b/rev/03/intro.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Откровение + +# Глава 3 + +# Общие замечания + +#### Структура и формат + +Главы 2 и 3 вместе обычно называют «Семью посланиями к семью церквям». Вы можете отделить каждое послание. Тогда читателю легче будет воспринимать их как отдельные послания. + +В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 7-м стихе. + +#### Особые понятия в этой главе + +##### семь Духов Бога + +Это семь духов из [Откр. 1:4](../../rev/01/04.md). + +##### Семь звёзд + +Это семь звёзд из [Откр. 1:20](../../rev/01/20.md). + +#### Важные метафоры в этой главе + +##### Вот, стою у двери и стучу + +Иисус говорит о своём желании, чтобы христиане в Лаодикии повиновались Ему, как человек, который просится, чтобы его впустили в дом на ужин ([Откр. 3:20](../../rev/03/20.md)).  + +##### «Тот, у кого есть уши, пусть услышит, что Дух говорит церквям» + +Тот, Кто говорил эти слова, знал, что почти у всех его читателей есть физические уши. Здесь «ухо» - это метонимия, означающая, что человек слышит, что говорит Бог, и желает повиноваться Ему.  + +#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +##### «ангел церкви» + +Слово «ангел» здесь может также означать «посланник». Оно может относиться к посланникам или лидерам церкви. Смотрите, как вы перевели слово «ангел» в [Откр. 1:20](../../rev/01/20.md). + +##### «Так говорит...» + +Буквально «Слова Того, Кто». Это выражение может быть трудным для перевода, потому что это неполное предложение. Кроме того, Иисус говорит о Себе в третьем лице, как о ком-то другом. Возможно, в вашем языке нельзя говорить о себе в третьем лице. Иисус начал говорить в [Откр. 1:17](../../rev/01/17.md). Он продолжает Свою речь до конца третьей главы. + +## Ссылки: + + * **[Откр. 03:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/rev/04/01.md b/rev/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..673d82d --- /dev/null +++ b/rev/04/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Иоанн начинает описывать своё видение Божьего трона. + +# После этого + +«Сразу после того, как я увидел это» ([Откр. 2:1-3:22](../02/01.md)) + +# на небе открытую дверь + +ηνεω̣γμένη (причастие, пассив) от ἀνοίγω: открывать, отверзать, отворять, отпирать, вскрывать. ἐν τῷ οὐρανῷ - "В небо / в небе /( возможно) на небе". Возможно, выражение "открытая в небе дверь" передает то же, что в евангелиях "небеса раскрылись" (когда свет и/или голос Божий приходил с неба) (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# голос словно звук трубы + +сравнение "словно звук трубы" означает прежде всего громкость. Труба (рог животного) в древности использовалась  для того, чтобы подать знак на большое расстояние или большому количеству народа  - во время войны как сигнал к атаке и прочее.  Альтернативный перевод: «громко, как звук трубы» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/04/02.md b/rev/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..24c822c --- /dev/null +++ b/rev/04/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# в тот же момент я был в Духе + +Тотчас, как прозвучал громкий голос (или одновременно с этим), Дух объял Иоанна. Смотрите, как вы перевели выражение "я был в Духе" в [Откр. 1:10](../01/10.md). Возможно, речь идет о том, что Иоанн был "вознесен в Духе" на небо (где он и увидел все последующие видения, ср. <2 Кор. 12:2-4>. Альтернативный перевод: «и тотчас Дух объял меня» или «Дух действовал на меня» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# трон стоит на небе + +трон стоял не на облаке, а "на небе", то есть там, что увидел Иоанн через раскрывшуюся "дверь". Альтернативный перевод: "и там, в небе, я увидел трон" + +# на троне - Сидящий  + +На троне кто-то сидел, Иоанн не говорит, кто именно. Так как на троне мог сидеть только царь, то понятно, что речь идет о Боге. Однако Иоанн не называет Его по имени.  \ No newline at end of file diff --git a/rev/04/03.md b/rev/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..a7feb87 --- /dev/null +++ b/rev/04/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение + +Иоанн пытается описать "Сидящего на престоле". Человеческий язык не может описать, как "выглядит" Бог, потому что Бога нельзя увидеть. Иоанн использует земные образы, чтобы передать восторг, который он испытывал, видя небесный трон и Сидящего на нем. + +# похож на яшму и сердолик + +Яшма и сердолик - это драгоценные камни. Возможно, яшма была прозрачно-чистой, как стекло или кристалл, а сердолик - красным. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# изумруд + +драгоценный камень зелёного цвета (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/04/04.md b/rev/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..e2c9e27 --- /dev/null +++ b/rev/04/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# двадцать четыре старейшины + +«24 старца» - см. комментарий в Общих примечаниях к главе 4. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# золотые венцы + +Это были венцы, сделанные из золота, похожие на венки из оливковых ветвей или лавровых листьев, которые надевались на голову победителей спортивных состязаний. \ No newline at end of file diff --git a/rev/04/05.md b/rev/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..f1479d5 --- /dev/null +++ b/rev/04/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# молнии громы и шум + +ἀστραπή: молния. φωνή: звук, шум, голос, крик, вопль. βροντή: гром. "Шум" лучше перевести как "возгласы".  + +# семь огненных светильников + +Светильник - это масляная лампа. Альтернативный перевод: "семь светильников, горящих огнем" + +# семь Божьих духов + +Число семь - символ полноты и совершенства. «Семь духов» - это или Божий Дух, или семь духов, которые служат Богу. Смотрите, как вы перевели это название в [Откр. 1:4](../01/04.md). Семь духов выглядели как семь светильников(См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/04/06.md b/rev/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..fbd8c2d --- /dev/null +++ b/rev/04/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# стеклянное море + +Стеклянное - то есть похожее на стекло, прозрачное.  Альтернативный перевод: «море прозрачное, как стекло». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# похожее на кристалл + +κρύσταλλος: кристалл, горный хрусталь. Альтернативный перевод: «подобное хрусталю» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# вокруг трона + +«Прямо вокруг трона» или «Близко к трону и вокруг него» + +# четыре животных + +«четыре живых существа» + +# с множеством глаз спереди и сзади + +не очень ясно, как именно это выглядело. Постарайтесь перевести как можно ближе к тексту. \ No newline at end of file diff --git a/rev/04/07.md b/rev/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..ebb8f69 --- /dev/null +++ b/rev/04/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общие замечания:  + +Иоанн описывает каждое из увиденных им живых существ, сравнивая их с чем-то более знакомым. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# животное + +«живое существо» Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 4:6](../04/06.md) \ No newline at end of file diff --git a/rev/04/08.md b/rev/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..0c164e1 --- /dev/null +++ b/rev/04/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Днём и ночью они без перерыва говорят: свят, свят, свят Господь Бог всемогущий, Который был, есть и возвращается. + +Это цитата из Ис. 6:3, где Исаия так же описывает видение небесного престола: "И покоя не имеют, днем и ночью говорящие: свят, свят , свят Господь Бог вседержитель, Который был, есть и придет" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# свят, свят, свят + +"свят" - это краткая форма прилагательного "святой". Вы можете переводить обычной формой. + +# Который был, есть и возвращается + +с помощью глагола "быть" в прошедшем и настоящем времени ("был", "есть") а так же глагола "возвращается" (то есть "придет в будущем") передана вечная сущность Бога: Он был в прошлом, есть в настоящем и будет в будущем. \ No newline at end of file diff --git a/rev/04/09.md b/rev/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..f32b7d3 --- /dev/null +++ b/rev/04/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И когда...тогда... + +Союзы "и когда... тогда" указывают, два действия происходят одновременно: животные воздают славу, старейшины падают на колени.  + +# воздают славу и честь и благодарение + +"слава" и "честь" здесь - синонимы. Альтернативный перевод: "поклоняются и благодарят" или "славят, чествуют и благодарят" + +# Сидящему на троне, Живущему во все времена + +Речь идёт об одной Личности, Коротая сидит на троне и живёт вечно. См., как вы перевели "сидящему" в <4:2> и <4:3>. Альтернативный перевод: "Тому, Кто Сидит на троне, Кто Живет во все времена" + +# во все времена + +Дословно «вовеки и веки». Повторение служит усилению акцента. Альтернативный перевод: «всю вечность» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/04/10.md b/rev/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..131eaac --- /dev/null +++ b/rev/04/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# когда... тогда... + +Союзы "и когда... тогда" указывают, два действия происходят одновременно: животные воздают славу, старейшины падают на колени. + +# двадцать четыре старейшины + +«24 старца». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Откр. 4:4](../04/04.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# падают перед Сидящим + +Они намеренно простираются на земле лицом вниз, выражая поклонение. Альтернативный перевод: "падают ниц". + +# полагают свои венцы перед троном + +"венцы" см., как вы перевели это слово в <4:4>. Старцы клали венцы на землю перед троном, выражая подчинение Божьей власти. Альтернативный перевод: «они кладут свои венцы перед троном, выражая подчинение Богу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/04/11.md b/rev/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..b6c8049 --- /dev/null +++ b/rev/04/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Господь + +Дословно: «наш Господь и наш Бог». Речь идёт об одной Личности - о Том, Кто сидит на троне. + +# принять славу, честь и силу + +У Бога всегда была слава, честь и сила. «Принять» их - значит принять хвалу за них. Альтернативный перевод: «принять хвалу за Свою славу, честь и силу» или «чтобы Тебя прославляли за то, что Ты славный, достойный чести и сильный» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/04/intro.md b/rev/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..0cbe01c --- /dev/null +++ b/rev/04/intro.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Откровение + +# Глава 4 + +# Общие замечания + +В соответствии со своим обещанием, данным в 1:19, Бог "разворачивает" перед Иоанном картину грядущего в подробностях его, являя апостолу "что будет после сего". Иоанн смотрит на небо и видит, что там происходит - поклонение Богу и Христу (4:1-5:14). +Затем следует описание событий, предваряющих второе пришествие Христа (главы 6-18), и само это пришествие (глава 19); затем - Тысячелетнее царство Христа на земле (глава 20), и, наконец, явление Нового Иерусалима, нового неба и новой земля (главы 21-22). Несомненно, что как главной темой всех четырех Евангелий является первое пришествие Христа, так в центре Откровения - Его второе пришествие, описываемое в 19 главе.  + +В этой главе начинается описание поклонения перед небесным престолом (4:1-5:14). В тексте встречаются множество символов. Значение этих символов часто трудно определить, но в большинстве случаев это не является задачей переводчика.  +Глава начинается описанием поклонения Богу на небе (4:1-11), затем следует описания явления Агнца Христа и последующее славословие (5:1-14). + +#### Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 8-м и 11-м стихах. + +Иоанн завершает передавать послания церквям и начинает описывать видение, которое показал ему Господь. + +#### Особые понятия в этой главе + +##### Яшма, сердолик и изумруд + +Это названия полудрагоценных и драгоценных камней, которые очень ценились: их могли покупать только очень богатые и влиятельные люди - цари и вельможи. Если в вашей культуре нет таких драгоценных камней, вы можете сделать транслитерацию и дать объяснение в комментариях. + +##### Двадцать четыре старейшины + +Этот символ не совсем ясен. Число 24 является суммой 12 и 12 - символа полноты. В ветхозаветном Израиле было двенадцать колен, в новозаветной церкви - двенадцать апостолов. Возможно, 24 старейшины (старца) символизируют полноту Ветхого и Нового Заветов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +##### Семь Духов Бога + +Это семь духов из [Откр. 1:4](../../rev/01/04.md). + +#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +##### Трудные образы + +Трудно даже представить себе исходящие от трона вспышки молний, светильники, которые на самом деле являются духами, и море перед троном, и поэтому эти выражения могут быть трудными для перевода. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +## Ссылки: + + * **[Откр. 4:1 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/rev/05/01.md b/rev/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..1d90be4 --- /dev/null +++ b/rev/05/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Связующее утверждение: + +Иоанн продолжает описывать то, что он видит в своём видении Божьего трона. + +# И видел я в правой руке Сидящего на троне + +Это Тот же «Сидящий», что и в Откр. 4:2-3. Книгу, исписанную с обеих сторон «Свиток с надписями с каждой стороны». + +βιβλίον γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν - "Свиток написанный внутри и снаружи". + +γεγραμμένον (пассив) от γράφω: писать, записывать, написать, сочинять, предписать. + +# Свиток + +Во времена апостола Иоанна еще не изготавливали книг в современном понимании. Писали на длинных (до 5 м) отрезках папируса или пергамента, которые затем сворачивали в рулон (свиток). Писали обычно только на одной стороне свитка и сворачивали текстом внутрь (с внешней стороны было не видно, что написано в свитке). Альтернативный перевод: "свиток, исписанный и с лицевой, и с оборотной стороны" запечатанный семью печатями свернутый свиток запечатывали восковыми печатями: на край свитка капали воск, прикладывали печать (царь или вельможа могли приложить личный перстень); воск застывал и свиток нельзя было открыть (и прочитать), не сломав печать).  + +# Запечатанный (свиток) семью печатями + +То есть очень-очень надежно, что бы уж точно никто, кто не должен был открывать и читать этот свиток, не смог бы этого сделать. + +Парафраз: «И на нем (свитке) было семь печатей, которые держали её закрытой». + + +σφραγίς: печать. \ No newline at end of file diff --git a/rev/05/02.md b/rev/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..2782bac --- /dev/null +++ b/rev/05/02.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Ангел сильный + + +ἰσχυρός: сильный, мощный, могущественный, крепкий. + + + + +# Громким голосом + +ἐν φωνῇ μεγάλῃ - "В голосе могучем / великом / громком". + + + + +# Кто достоин открыть книгу и снять с неё печати? + +ἄξιος: 1. достойный, заслуживающий; 2. соответствующий, приличный. Для того, чтобы развернуть свиток, нужно было снять печати. Альтернативный перевод: «Кто имеет право снять печати и развернуть свиток?» \ No newline at end of file diff --git a/rev/05/03.md b/rev/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..6ef2692 --- /dev/null +++ b/rev/05/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ни на небе, ни на земле, ни под землёй + +Не то, что физически не мог, но не имел соответствующих полномочий, прав на это. \ No newline at end of file diff --git a/rev/05/04.md b/rev/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/rev/05/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/rev/05/05.md b/rev/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..c96ac47 --- /dev/null +++ b/rev/05/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Один из старейшин + + +Имеется в виду один из 24 старейшин (старцев), упомянутых в Откр. 4:4,10. + +Вот победивший лев из колена Иуды + + +ἰδοὺ ἐνίκησεν ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα - "Вот победивший лев, который из колена Иуды". Иисуса называли львом из колена Иуды (см. также Быт. 49:9-10), так как Он происходил из колена Иуды. + +νικάω: побеждать, завоевывать, одерживать решительную победу, быть победоносным. + +# Потомок Давида + +ῥίζα: 1. корень; перен.источник, начало, основа; 2. побег (из корня или пня), росток; перен.потомок. \ No newline at end of file diff --git a/rev/05/06.md b/rev/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..c864cde --- /dev/null +++ b/rev/05/06.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Общая информация: + +В тронном зале появляется Агнец. + +# Агнец + +ἀρνίον: ягненок, агнец. Традиционно с Иисусом ассоциируется именно слово "агнец", а не ягненок. + + + + +# Посреди трона и четырёх животных и посреди старейшин стоял Агнец + +См. 4:4, 6. Здесь "посреди" означает "между, в середине". стоял Ягненок, как будто заколотый Альтернативный перевод (РБО): "я увидел Ягненка, который стоял словно он был принесен в жертву" имеющий семь рогов и семь глаз... Альтернативный перевод: "У него (у Ягненка) были семь рогов и семь глаз, это семь духов Бога...". + +# Семь духов Бога + +Смотрите, как вы перевели это название в Откр. 1:4. + +# Как бы закланный + +εσφαγμένον (причастие в пассиве) от σφάζω закалывать, зарезать, убивать. С причастием в пассиве: закланный, убитый. + +# Посланных на всю землю + +απεσταλμένοι (причастие в пассиве) ἀποστέλλω: посылать (с поручением), отправлять, отсылать. Альтернативный перевод: «которых Бог послал на всю землю». \ No newline at end of file diff --git a/rev/05/07.md b/rev/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..14c5347 --- /dev/null +++ b/rev/05/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он пришёл + +Он подошёл к трону. Альтернативный перевод: "Этот Агнец подошел и взял свиток". \ No newline at end of file diff --git a/rev/05/08.md b/rev/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..cbe1342 --- /dev/null +++ b/rev/05/08.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Перед Агнцем + + +Агнец - это детеныш овцы. Здесь Христос образно назван агнцем или ягнёнком. + +Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 5:6. + + + + +# Двадцать четыре старца / старейшины + +«24 старца». Смотрите, как вы перевели выражение в Откр. 4:4. + +# И когда... тогда... + +Эта конструкция подразумевает, что действия происходят одновременно. Альтернативный перевод: "И как только Он взял свиток, четверо животных... упали" или "Он взял свиток, и тут же четверо животных... упали". + +Упали перед Агнцем + +«Распростёрлись на земле перед агнцем». Они припали лицами к земле, поклоняясь Агнцу. Они делали это намеренно. Подчеркните, что они не упали случайно. + + + + +# Каждый + +Каждый из них. Возможные значения: 1) «каждый из старцев и животных» или 2) «каждый из старцев». Золотые чаши, наполненные фимиамом — это молитвы святых Здесь фимиам символизирует молитвы верующих к Богу. + +Θυμίαμα: благовоние для курения или каждения в храме. \ No newline at end of file diff --git a/rev/05/09.md b/rev/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..4c4ff28 --- /dev/null +++ b/rev/05/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Потому что Ты был принесен в жертву + +Альтернативный перевод: "принесен в жертву". + +# Своей Кровью + +Поскольку кровь символизирует жизнь человека, пролитие крови означает смерть. Наверное здесь подразумевается «Своей смертью» или «умерев». + +# Искупил нас для Бога + +«Ты выкупил людей, чтобы они принадлежали Богу» или «Ты заплатил цену, чтобы люди принадлежали Богу» + +# Из каждого колена и языка, и народа, и нации + +То есть из каждой этнической группы. \ No newline at end of file diff --git a/rev/05/10.md b/rev/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..adac7a3 --- /dev/null +++ b/rev/05/10.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# Царями и священниками нашему Богу + + +Слова "нашему Богу" относятся и к царям, и к священникам ( ἐποίησας αὐτοὺς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλείαν καὶ ἱερεῖς). + +Альтернативный перевод: "и сделал нас для нашего Бога царями и священниками". \ No newline at end of file diff --git a/rev/05/11.md b/rev/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..63fbb63 --- /dev/null +++ b/rev/05/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Сотни миллионов и тысячи тысяч + +Используйте выражение, которое в вашем языке означает огромное число. Альтернативный перевод: «миллионы» или «бесчисленное количество людей». \ No newline at end of file diff --git a/rev/05/12.md b/rev/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..c6f5c0e --- /dev/null +++ b/rev/05/12.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Достоин Агнец, принесенный в жертву + + +«Агнец, Который был принесен в жертву, достоин»... + +ἄξιος: 1. достойный, заслуживающий; имеющий право; 2. соответствующий, приличный. + +# Заколотый / принесенный в жертву + +εσφαγμένον (причастие в пассиве) от σφάζω закалывать, зарезать, убивать. С пассивным причастием: закланный, заколотый, убитый. + +# Достоин принять силу и богатство, мудрость и могущество, честь и славу, и благословение + +У Агнца (Христа) есть все права на то, чтобы принять силу, богатство и все остальное. + +# Принять + +λαμβάνω: 1. брать, хватать, обхватывать; 2. получать, принимать. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 4:11. \ No newline at end of file diff --git a/rev/05/13.md b/rev/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..78cd549 --- /dev/null +++ b/rev/05/13.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# на небе и на земле, под землёй + +Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 5:3. + + + + +# Сидящему на троне и Агнцу + +Равноценно и Тому и Другому. + +Это текст славословия. Альтернативный перевод: "Да будут прославлены и возвеличены, да будут властвовать навеки Сидящий на троне и Агнец!" \ No newline at end of file diff --git a/rev/05/14.md b/rev/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..031b4b7 --- /dev/null +++ b/rev/05/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Аминь + + +Это арамейское слово, означающее "правильно, верно, истинно". Означает согласие с тем, что было сказано. Вы можете либо перевести его как "Истинно так" или, так как "аминь" широко используется в христианской церкви, сделать транслитерацию на алфавите языка перевода. + + + + +# Упали и поклонились + +См. комментарий к стиху 5:8. \ No newline at end of file diff --git a/rev/05/intro.md b/rev/05/intro.md new file mode 100644 index 0000000..6bd9b3e --- /dev/null +++ b/rev/05/intro.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Откровение + +# Глава 5 + +# Общие замечания + +#### Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 9-13. + +Глава 4 в сущности является вступлением к тому главному, что произойдет в главе 5, а именно - к развертыванию свитка (книги), запечатанного семью печатями. Эта "книга" представляется Иоанну в виде обычного в древности пергаментного свитка, исписанного с обеих сторон и состоящего из семи частей, отделенных друг от друга печатями; по снятии каждой из печатей он развертывался все далее, являя свое содержание, которое соответствовало тому, что происходило после снятия печатей. + +Особые понятия в этой главе + + +##### Запечатанный свиток + +Цари и важные люди во времена Иоанна писали важные документы на больших кусках бумаги или шкур животных. Потом они скручивали их в трубочку и запечатывали воском, чтобы свиток был закрытым. Только человек, которому был адресован документ, имел власть снять печать и развернуть свиток. В этой главе «Сидящий на троне» написал свиток, и открыть этот свиток мог только Тот, Кто назван здесь «Львом из колена Иуды», «потомком Давида» и «Агнцем». + +##### Двадцать четыре старца + +Старцы - это руководители церквей. Возможно, двадцать четыре старца - это символ всей церкви всех времён. В ветхозаветном Израиле было двенадцать колен, и в новозаветной церкви - двенадцать апостолов.  + +##### Молитвы христиан + +Молитвы христиан изображены как фимиам. Наши молитвы - как приятный запах для Бога. Богу приятно, когда христиане молятся. + +##### семь Духов Бога + +Это семь духов из [Откр. 1:4](../../rev/01/04.md). + +#### Важные фигуры речи в этой главе + +##### Метафоры + +«Лев из колена Иуды» и «Корень Давида» - это метафоры Иисуса. Иисус происходил из колена Иуды и рода Давида. Львы - свирепые животные, люди боятся их, поэтому лев выступает метафорой царя, которому все повинуются. Выражение «Корень Давида» представляет израильского царя Давида как семя, посаженное Богом, а Иисуса - как корень, выросший из этого семени.  + +## Ссылки: + + * **[Откр. 5:1 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/rev/06/01.md b/rev/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..8b30f0b --- /dev/null +++ b/rev/06/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Иоанн продолжает описывать события, происходящие перед Божьим троном. Агнец начинает открывать печати на свитке. + +# снял + +ἀνοίγω: открывать, отверзать, отворять, отпирать, вскрывать (печать). + +# одно из четырех животных + +здесь и далее речь идет о животных, упомянутых в 4:6, 10 и 5:8, 11, 14. Каждое из животных по очереди произносит слова "иди и смотри". Какое животное когда говорит, не указывается. + +# Иди и смотри + +см. комментарий в Общих замечаниях к главе 6. \ No newline at end of file diff --git a/rev/06/02.md b/rev/06/02.md new file mode 100644 index 0000000..ad58146 --- /dev/null +++ b/rev/06/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# всадник, имеющий лук + +Альтернативный перевод: "всадник с луком",  можно перевести как "лучник". Здесь лук - это оружие. + +# Ему был дан венец + +Такой венец был, видимо, сделан из золота по подобию венцов из оливковых ветвей или лавровых листьев. Венцы из листьев возлагались на голову победителей спортивных состязаний и военных баталий. Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «он получил венец» или «Бог дал ему венец» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# и вышел он как завоеватель, чтобы победить + +Буквально: "вышел он как победитель, чтобы побеждать".  \ No newline at end of file diff --git a/rev/06/03.md b/rev/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..d18625b --- /dev/null +++ b/rev/06/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Он + +речь идет о Ягненке (Агнце). + +# вторую печать + +Альтернативный перевод: «следующую печать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# второе животное + +Альтернативный перевод: «следующее животное» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Иди и смотри + +см. комментарий в Общих замечаниях к главе 6. \ No newline at end of file diff --git a/rev/06/04.md b/rev/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..2ef640a --- /dev/null +++ b/rev/06/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# вышел другой конь, рыжий + +Рыжий (πυρρός: огненно-красный, темно-оранжевый, ярко-красный, рыжий. Альтернативный перевод: «вышел другой конь. Он был огненно-красный». + +# и сидящему на нём + +то есть "сидящему на коне". Альтернативный перевод: "и всаднику" + +# и сидящему на нём было позволено + +Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог позволил всаднику» или «Всадник получил разрешение» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ему был дан большой меч + +Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Он получил большой меч» или «Бог дал ему большой меч» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/06/05.md b/rev/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..ed31919 --- /dev/null +++ b/rev/06/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Он + + +речь идет о Ягненке (Агнце). + +# третью печать + +«следующую печать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# третье животное + +«следующее животное»  (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Иди и смотри + +см. комментарий в Общих замечаниях к главе 6. + +# весы + + +устройство для измерения веса. Речь идет о весах, использовавшихся во времена Иоанна в торговле - в следующем стихе речь идет о ценах на пшеницу и ячмень. \ No newline at end of file diff --git a/rev/06/06.md b/rev/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..8a51fad --- /dev/null +++ b/rev/06/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Хиникс + +χοῖνιξ: хиникс (мера сыпучих тел, около 1,1 литра, считавшаяся дневной нормой пропитания для одного человека). Альтернативный перевод: "Один литр" или "одна мерка". + +# Динарий + +δηνάριον динарий (Римская серебряная монета (около 3.898 гр.). Монета в один динарий была заработком поденного работника за один день. Альтернативный перевод: «одна серебряная монета» или «плата за один день работы». Альтернативный перевод: «одна серебряная монета» или «плата за один день работы». + +# Хиникс пшеницы за динарий + +В некоторых языках в предложении необходимо употреблять глагол, например: «стоит» или «продаётся». Было очень мало пшеницы, недостаточно для всех, и поэтому цена была очень высокой. Альтернативный перевод: «Хиникс пшеницы стоит один динарий» или «Хиникс пшеницы продаётся за один динарий» + +# Хиникс пшеницы за динарий и три хиникса ячменя за динарий + +Здесь речь идет о том, что цены на зерно очень высоки. Альтернативный перевод: "Целый день работать за одну мерку пшеницы! Целый день работать за три мерки ячменя!" ячмень был значительно дешевле пшеницы (соотношение 1:3).  + + + + +# но не повреди масло и вино + + +Если бы повредили масло и вино, то их стало бы меньше и они подорожали бы. "Масло" и "вино" могут означать так же урожай оливкового масла и винограда. -(См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Если бы случился неурожай маслин и винограда, то масло и вино сильно подорожали бы. \ No newline at end of file diff --git a/rev/06/07.md b/rev/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..cae9e2d --- /dev/null +++ b/rev/06/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Иди и смотри + + +см. комментарий в Общих замечаниях к главе 6. + +# Он + +речь идет о Ягненке (Агнце). \ No newline at end of file diff --git a/rev/06/08.md b/rev/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..8f93d09 --- /dev/null +++ b/rev/06/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# бледно-зелёного коня + +χλωρός: зеленый, желто-зеленый, бледный, зеленовато-бледный, бледно-зеленый. Это цвет мёртвого тела, следовательно, этот цвет символизирует смерть. Можно перевести как "белесый".  + +# имя у которого "смерть", и ад следовал за ним + +Θάνατος: смерть, мор. "Ад" - место, где находятся умершие. + +# над четвёртой частью земли + +Здесь «земля» означает людей на земле. Альтернативный перевод: «над четвертью всех людей на земле» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# мечом + +Меч - это оружие, и здесь он символизирует войну. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# дикими животными + +То есть смерть будет наступать в результате нападения диких зверей. \ No newline at end of file diff --git a/rev/06/09.md b/rev/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..21e28b4 --- /dev/null +++ b/rev/06/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# под жертвенником + + +(εἶδον ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου). Иоанну было показано то, что находилось непосредственно под жертвенником. + +# убитых + +σφάζω: закалывать, зарезать, убивать. Альтернативный перевод: «тех, кого заклали / убили». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# за Божье слово и за свидетельство, которое они имели + +Здесь использована метонимия. «Божье слово» означает весть от Бога. Альтернативный перевод: «за учение Писания и за то, чему они учили об Иисусе Христе» или «потому что они верили в Божье слово, которое является Его свидетельством»; 2) речь идёт о свидетельстве о Божьем слове. Альтернативный перевод: «потому что они свидетельствовали о Божьем слове» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/06/10.md b/rev/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..e3fda10 --- /dev/null +++ b/rev/06/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# До каких пор + + ἕως πότε - "Доколе", "Сколько еще..."? Это риторический вопрос. Его можно передать утверждением: "Скорее отомсти за нашу кровь!"  + +# мстишь за нашу кровь + +Здесь слово «кровь» означает смерть - "мстишь за нашу смерть". Альтернативный перевод: «наказываешь тех, кто убил нас» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/06/11.md b/rev/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..9d1500e --- /dev/null +++ b/rev/06/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# каждому из них + +речь идет о душах убитых за Слово Божье и за свидетельство (стих 9). + +# успокоились ещё на короткое время + +то есть подождали бы еще совсем немного. + +# пока их число не дополнят их сотрудники... + +Выражение "дополнить число" здесь переводит греческое πληρωθῶσιν - "исполнятся", "осуществятся". То есть "пока не исполнится с их сотрудниками и братьями не случится то же, что и с ними - пока их не убьют". + +# их сотрудники и братья + +Это одна группа верующих, описанная двумя словами: сотрудники и братья. Греч. слово αδελφοι означает как братьев, так и сестер. Альтернативный перевод: «их братья и сестры, которые служат Богу вместе с ними» или «их верующие братья и сестры, которые служат Богу вместе с ними». \ No newline at end of file diff --git a/rev/06/12.md b/rev/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..dcf77c4 --- /dev/null +++ b/rev/06/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# шестую печать + +«следующую печать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# великое землетрясение + +то есть "сильное землетрясение". + +# стало тёмным, как одежда из шерсти + +"одежда из шерсти" (σάκκος τρίχινος)- τρίχινος: волосяной (шерстяной), сделанный из волос (шерсти); σάκκος: вретище, рубище (одежда из грубой толстой ткани), грубая ткань, мешковина, власяница (грубая одежда из шерсти какого-либо животного). Рубище или вретище носили во время скорби или траура.  Альтернативный перевод: «стало чёрным, как траурная одежда» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). \ No newline at end of file diff --git a/rev/06/13.md b/rev/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..9d31acb --- /dev/null +++ b/rev/06/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# как смоковница, сотрясаемая сильным ветром... + +Смоковница - плодовое дерево.    Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «как смоковница роняет на землю свои незрелые плоды, когда ее колышет сильный ветер» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/06/14.md b/rev/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..316eadf --- /dev/null +++ b/rev/06/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Небо спряталось, свернувшись как свиток  + +Буквально: небо было отделено, свернувшись как свиток. В древности люди представляли себе небо основательным и вечным, но теперь небо стало как лист папируса, который мог легко рваться и сворачиваться в трубку. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). Альтернативный перевод: "небо скрылось" или "небо исчезло, как папирус, свернутый в свиток". \ No newline at end of file diff --git a/rev/06/15.md b/rev/06/15.md new file mode 100644 index 0000000..0567d64 --- /dev/null +++ b/rev/06/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# сильные + +то есть "богатые и влиятельные". + +# цари... всякий раб и всякий свободный + +то есть все, независимо от их социального статуса и богатства - начиная от царей и вельмож, от тех, кто силен властью, оружием и богатством, и заканчивая простолюдинами ("свободный") и рабами - все побежали прятаться. \ No newline at end of file diff --git a/rev/06/16.md b/rev/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..a3c0488 --- /dev/null +++ b/rev/06/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общие замечания: + +Здесь цитируется Ос. 10:18. + +# от лица Сидящего + +Его «лицо» символизирует Его «присутствие». Альтернативный перевод: «от присутствия Сидящего» или «от Сидящего» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/06/17.md b/rev/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..705241f --- /dev/null +++ b/rev/06/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Его гнева + + +Дословно «Их гнева». То есть гнева Того, Кто сидит на троне, и Ягнёнка. + +# Общие замечания:  + +здесь цитируется Ос. 10:9 + +# Его гнева + +буквально: "их гнева", то есть гнева Сидящего на троне и Ангца. + +# кто сможет устоять? + +Это риторический вопрос. Его можно передать с помощью утверждения: "и никто не сможет устоять!" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/06/intro.md b/rev/06/intro.md new file mode 100644 index 0000000..15807e8 --- /dev/null +++ b/rev/06/intro.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Откровение + +# Глава 6 + +# Общие замечания + +#### Структура и формат + +В главе описывается снятие семи печатей со свитка. Снятие каждой из печатей сопровождается определенными Автор описывает события, которые происходят после того, как Ягнёнок открывает каждую из первых шести печатей. Ягнёнок не открывает седьмой печати до 8-й главы. + +Вы можете отделить абзацем стихи, в которых открывается очередная печать: (6:1, 3, 5, 7, 9, 12). + +#### Особые понятия в этой главе + +##### Семь печатей + +Во времена апостола Иоанна писали на длинных (до 5 м) отрезках папируса или пергамента, которые затем сворачивали в трубочку (свиток). Свернутый свиток запечатывали восковыми печатями: на край свитка капали воск, прикладывали печать (царь или вельможа могли приложить личный перстень); воск застывал и свиток нельзя было открыть (и прочитать), не сломав печать. "Снять печать" - то есть сломать печать. На свитке, о котором говорит Иоанн, 7 печатей. Чтобы можно было развернуть и прочесть весь свиток, необходимо сломать все 7 печатей. + +В данной главе снимается 6 печатей. О 7-й печати речь пойдет в главе 8. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +#### Важные фигуры речи в этой главе + +##### Ягнёнок/Агнец + +Агнец (ягненок) символизирует Иисуса. Иисус был принесен в жертву за грехи мира подобно тому, как агнцы приносились в жертву Богу в иерусалимском Храме. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +##### Сравнения + +Как и во всей книге, в главе 6 Иоанн пытается описать то, что он видел на небе. Язык очень образный и полон символов. Переводчикам не следует пытаться истолковать эти символы, это задача для другого проекта (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +#### Текстологические особенности + +"Иди и смотри" + +После открытия первых четырех печатей последовательно каждое из четырех животных говорит: "Иди и смотри!" (6:1, 3, 5, 7), затем следуют слова Иоанна "Я взглянул и увидел всадника..."  - каждый раз Иоанн видит очередного всадника на белом, рыжем, вороном или бледном коне. Создается впечатление, что животное обращается к Иоанну: "Иди и смотри (на коня)". Однако "иди и смотри" (Ἔρχου καὶ ἴδε) встречается только в Византийской традиции текста. В более древних и более надежных рукописях слова "смотри" нет, есть только глагол "иди" (ἔρχου). Таким образом, согласно более надежным рукописям, животное обращается не к Иоанну (чтобы тот посмотрел на коня и всадника), а к всаднику: после снятия первых четырех печатей каждое из четырех животных выпускает одного всадника (говорит "Иди!" и выходит всадник на коне). + +В зависимости от решения, принятого вашей переводческой группой, вы можете переводить слова животных как обращенные к всаднику ("Иди!") или в той традиции, которая принята Синодальным переводом - как обращенные к Иоанну ("Иди и смотри!").  + +## Ссылки: + + * **[Откр. 6:1 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/rev/07/01.md b/rev/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..5ad59a8 --- /dev/null +++ b/rev/07/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Иоанн начинает описывать видение о 144 тысячах слуг Божьих, отмеченных печатями. Они были отмечены печатями после того, как Ягнёнок открыл шестую печать, и до того, как Он открыл седьмую печать. + +# На четырёх сторонах земли + +Под «четырьмя сторонами» подразумеваются четыре стороны света: север, юг, восток и запад. \ No newline at end of file diff --git a/rev/07/02.md b/rev/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..17e7fc9 --- /dev/null +++ b/rev/07/02.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# И увидел я другого ангела + +Другого ангела можно перевести как "еще одного ангела", подчеркнув, что это не один из четырёх, упомянутых в стихе 1. + +Поднимающегося + + +αναβαίνοντα (причастие) от ἀναβαίνω восходить, подниматься по направлению вверх, влезать, возноситься. + +# Печать живого Бога + +σφραγίς: печать. Здесь «печать» означает предмет, которым на воске оттискивали изображение или надпись. В данном случае этот предмет использовался для того, чтобы оттискивать печати на Божьих людей. + +# И закричал + +κράζω: кричать, вопить, восклицать. Вредить земле ἀδικέω: 1. нарушать, преступать (закон), совершать преступление, грешить; 2. вредить, обижать. + +Альтернативный перевод: "И он крикнул..: "не причиняйте вред...". \ No newline at end of file diff --git a/rev/07/03.md b/rev/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..11097bf --- /dev/null +++ b/rev/07/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Пока мы не поставим печать на лбы + +σφραγίζω: запечатывать, прилагать печать, отмечать печатью, скрывать. Здесь «печать» означает оттиск, в данном случае эта печать подтверждает, что человек принадлежит Богу и Бог его хранит. Альтернативный перевод: "пока мы не отметим печатью лица служителей нашего Бога".  + +# Рабам + +греч. δουλος означает "раб" или "слуга". Альтернативный перевод: "служителям нашего Бога". Это не обязательно священники. Раб/слуга Бога здесь - тот, кто поклоняется Богу и исполняет Его волю. \ No newline at end of file diff --git a/rev/07/04.md b/rev/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..2c463f4 --- /dev/null +++ b/rev/07/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# И я слышал число запечатленных + + +(не просто отмеченных, а отмеченных печатью, или запечатленных) + +εσφραγισμένων (причастие в пассиве) от σφραγίζω: запечатывать, прилагать печать, отмечать печатью, скрывать. С причастием в пассиве: запечатленные. Альтернативный перевод: "И я слышал, как было названо количество тех, кто имел печать на лице: таких людей было 144 тысячи" 144 тысячи число 144 кратно 12. В последующих стихах говорится, что из каждого из 12-ти родов (племен) народа Израиля печать на лице имели по 12 тысяч человек. + +# Из всех родов Израиля + +Неверный перевод, на самом деле: + +ἐκ πάσης φυλῆς υἱῶν Ἰσραήλ - "Из всякого колена (племени) сыновей Израиля". \ No newline at end of file diff --git a/rev/07/05.md b/rev/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..ec8146e --- /dev/null +++ b/rev/07/05.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Из рода Иуды + +Здесь и далее перечисляются 12 родов (племен), которые составляли народ Израиля. + +Отмечено + + +(Неверный перевод! Если отмечено, то печатью, а не просто "отмечено"). + +εσφραγισμένοι (причастие в пассиве) от σφραγίζω: запечатывать, прилагать печать, отмечать печатью, скрывать. С причастием: запечатлено. \ No newline at end of file diff --git a/rev/07/06.md b/rev/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..a986070 --- /dev/null +++ b/rev/07/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Отмечено + + +(неверный перевод! Если отмечено, то печатью, а не просто "отмечено"). εσφραγισμένοι (причастие в пассиве) от σφραγίζω: запечатывать, прилагать печать, отмечать печатью, скрывать. С причастием: запечатлено. \ No newline at end of file diff --git a/rev/07/07.md b/rev/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..a986070 --- /dev/null +++ b/rev/07/07.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Отмечено + + +(неверный перевод! Если отмечено, то печатью, а не просто "отмечено"). εσφραγισμένοι (причастие в пассиве) от σφραγίζω: запечатывать, прилагать печать, отмечать печатью, скрывать. С причастием: запечатлено. \ No newline at end of file diff --git a/rev/07/08.md b/rev/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/rev/07/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/rev/07/09.md b/rev/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..bd39bc7 --- /dev/null +++ b/rev/07/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +Иоанн начинает описывать второе видение о множестве людей, славящих Бога. Это видение тоже случилось после того, как Агнец открыл шестую печать, и до того, как Он открыл седьмую печать. + +# И вот, большое множество людей + +καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς - "И вот толпа многая". + +Парафраз: «огромное число людей» или «множество людей». Это другие люди, не те, о которых говорится в предыдущих стихах (из различных родов (племен) Израиля, отмеченные печатью). В отличие от представителей народа Израиля, эти люди - из других народов и племён, то есть из язычников. + +Стояли перед Агнцем + +ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου - "Стоявших перед троном и перед Агнцем". + +# В белой одежде + +περιβεβλημένους στολὰς λευκὰς - "Одетых в одеяние белое". Здесь «белый» цвет символизирует чистоту. + +# И ветви финиковых пальм в руках их + +(См. καὶ φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν) - подобное происходило с Иисусом во время Его триумфального входа в Иерусалим за неделю до Его распятия. \ No newline at end of file diff --git a/rev/07/10.md b/rev/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..b056183 --- /dev/null +++ b/rev/07/10.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Спасение нашему Богу + +Спасение... и Агнцу + +(См. ἡ σωτηρία τῷ θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ ἀρνίῳ) - "Спасение Богу нашему сидящему на троне и Агнцу (все в дательном падеже, начиная с Бога). + +Они прославляли Бога и Агнца (Иисуса). Альтернативный перевод: «Наш Бог, Который сидит на троне, и Агнец спасли нас!» + +Другой перевод: "спасение у Бога нашего... и у Агнца". (РБО). \ No newline at end of file diff --git a/rev/07/11.md b/rev/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..b3597fb --- /dev/null +++ b/rev/07/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И четырёх животных + +Это четыре животных, о которых говорится в [Откр. 4:6-8](../04/06.md). + +# Упали... на свои лица + +Это идиома, означающая, что они легли лицом к земле. Смотрите, как вы перевели «простираются» в [Откр. 4:10](../04/10.md). Альтернативный перевод: «они преклонились перед» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/07/12.md b/rev/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..a2c11f2 --- /dev/null +++ b/rev/07/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Благословение и слава... нашему Богу + +«Наш Бог достоин всей хвалы, славы, мудрости, благодарения, чести, силы и могущества» + +# Благословение и слава... благодарение, честь... нашему Богу + +Можно использовать глагол «отдавать» или «воздавать». Альтернативный перевод: «Мы воздаём хвалу, славу, благодарение и честь нашему Богу» + +# Во все времена + +Дословно «вовеки и веки». Это выражение подчёркивает, что хвала Ему никогда не прекратится. \ No newline at end of file diff --git a/rev/07/13.md b/rev/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..c9869f6 --- /dev/null +++ b/rev/07/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# И заговорив... спросил меня + + +"Заговорив... спросил" - семитизм, когда кроме глагола ("спросил") используется причастие ("заговорив"), чтобы ввести прямую речь. Эту фразу лучше перевести как: "И один из старейшин спросил меня: "кто эти...?"." + +# Эти одетые в белую одежду + +Здесь используется субстантивированное прилагательное ("одетые", οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι). Возможно, в вашем языке следует прояснить, что речь идет о людях: "кто эти люди, одетые в белую одежду..." \ No newline at end of file diff --git a/rev/07/14.md b/rev/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..22edece --- /dev/null +++ b/rev/07/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Я сказал ему: "ты знаешь, господин" + + +Такой ответ означает, что предыдущий вопрос ("кто эти люди, одетые в белую одежду...?") был риторическим. Старейшина спрашивал Иоанна не потому, что сам не знал ответ (как мы видим, старейшина знал, кто эти люди); он хотел узнать, знает ли Иоанн ответ на этот вопрос. Поэтому ответ Иоанна можно перевести как: "Нет не знаю. Скажи мне, кто они!" пришел от великой скорби то есть пережили великие бедствия (гонения). + +Пришёл от великой скорби + + +οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης - "Пришедшие от / из великой скорби". + +ερχόμενοι (причастие) от ἔρχομαι: приходить, идти. С причастием: пришедшие. + +# Они омыли свою одежду и убелили её Кровью Агнца + +Имеется в виду, что они оправдались Кровью Агнца. Альтернативный перевод: «Они оправдались, отмыв свою одежду добела Его Кровью». Кровью Агнца Под «кровью» подразумевается смерть Агнца. + +Возможно, здесь имеется в виду, что эти людей гнали и преследовали за веру в Иисуса (Агнца), и они пролили свою кровь, как и Иисус пролил Свою Кровь на кресте. Одновременно здесь говорится о Крови (смерти) Иисуса, благодаря которой верующие получают оправдание (белые одежды - это знак праведности). \ No newline at end of file diff --git a/rev/07/15.md b/rev/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..6b7a8b3 --- /dev/null +++ b/rev/07/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Старец продолжает свою речь к Иоанну. + +# Они... в них + +Эти местоимения указывают на людей, которые прошли через великую скорбь. + +# День и ночь + +Это выражение означает «всё время», «непрестанно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Будет жить в них + +Дословно «растянет Свой шатёр над ними». О Божьей защите говорится, как об укрытии, под которым человек живёт. Альтернативный перевод: «укроет их» или «будет их защищать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/07/16.md b/rev/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..9e6a15a --- /dev/null +++ b/rev/07/16.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Общие замечания: + + +Автор цитирует Ис. 49:10. + +# Солнце и зной не будут палить их + +(Неверный перевод) + +Дословно: «И уже не упадет на них солнце и всякий зной» - πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα. Альтернативный перевод: «Солнце и зной не будут уже их изнурять». \ No newline at end of file diff --git a/rev/07/17.md b/rev/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..ea8005a --- /dev/null +++ b/rev/07/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Общие замечания: + + +Автор цитирует отрывок из Пс. 22 и Ис. 49:10б. + +# Их... их + +Эти местоимения указывают на людей, которые прошли через великую скорбь. + +# Агнец, Который посреди трона + +ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου - «Потому что Агнец, Который (стоит) посреди (в центре) трона / престола»... + +# Потому что Агнец... будет пасти и водить их + +Старец показывает заботу Агнца о Своих людях как заботу пастуха о своих овцах. Альтернативный перевод: «потому что Агнец будет заботиться о них, как пастух заботится о своих овцах». + +# Водить их к источникам воды жизни + +Автор говорит об источнике жизни как о родниках свежей воды. Альтернативный перевод: «водить их, как пастух водит своих овец к свежей воде». + +# Бог вытрет каждую слезу с их глаз + +Альтернативный перевод: «Бог заберёт их печаль, как будто вытрет слёзы и они всегда будут счастливы». \ No newline at end of file diff --git a/rev/07/intro.md b/rev/07/intro.md new file mode 100644 index 0000000..bcd772e --- /dev/null +++ b/rev/07/intro.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Откровение + +# Глава 7 + +# Общие замечания + +#### Структура и формат + +Вопрос, поставленный в конце шестой главы, - сможет ли в дни великой скорби спастись хоть кто-нибудь? - получает утвердительный ответ в седьмой главе. В ней говорится о двух категориях спасенных в эти страшные дни. 1) О спасенных из колен израильских; 2) О спасенных - но только духовно, ибо физически они будут замучены, - из всех других народов. + +Богословы по-разному толкуют эту главу. Переводчикам не обязательно понимать весь смысл этой главы, чтобы правильно перевести её смысл.  + + +Важно точно перевести числа в этой главе. Число 144,000 - это двенадцать умножить на двенадцать тысяч. + +Переводчики должны знать о том, что колена израильского народа перечисляются в этой главе не в том порядке, в котором они обычно перечисляются в Ветхом Завете. + +В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 5-8 и 15-17. + +#### Особые понятия в этой главе + +##### Поклонение + +Бог спасает своих людей и проводит их через времена скорби. В ответ Божий народ поклоняется Богу.  + +#### Важные фигуры речи в этой главе + +##### Ягнёнок + +Это Иисус. В этой главе это также одно из имён Иисуса.  + +## Ссылки: + + * **[Откр. 07:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/rev/08/01.md b/rev/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..aef0dcd --- /dev/null +++ b/rev/08/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Ягнёнок открывает седьмую печать. + +# и когда он снял + +ἀνοίγω: открывать, вскрывать (печать). Лучше перевести "вскрыл печать".  + +# седьмую печать + +Это последняя из семи печатей на свитке. Альтернативный перевод: «последнюю, седьмую печать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# на небе наступило молчание + +σιγὴ - тишина, безмолвие \ No newline at end of file diff --git a/rev/08/02.md b/rev/08/02.md new file mode 100644 index 0000000..1e401c2 --- /dev/null +++ b/rev/08/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Им было дано семь труб + +Каждому из них было дано по одной трубе; кто дал ангелам трубы, не указано. Возможные значения: «Бог дал им семь труб». Альтернативный перевод (если вы не можете использовать пассивную форму): "и каждый из них получил по трубе" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/08/03.md b/rev/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..9769b1d --- /dev/null +++ b/rev/08/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# другой ангел + +то есть не один из семи, о которых речь идет в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: "и пришёл еще один ангел". + +# золотую кадильницу... фимиама + +кадильница - небольшая коробочка с прорезями, в которую клали благовония (фимиам). Благовония поджигали, они тлели и источали ароматный дым; это действие называлось "каждение" (до сих пор используется в православной церкви). Каждение символизировало молитву. + +# дано ему было много фимиама + +Альтернативный перевод (если вы не можете использовать пассивную форму): "И он получил много фимиама". + +# вместе с молитвами всех святых положил их на жертвенник + +под "их" здесь имеются в виду кадильница и молитвы святых. Видимо, речь здесь идет о том, что кадильница, полная фимиама была поставлена на жертвенник. Так как дым тлеющего фимиама символизировал молитву ("да вознесется молитва моя как фимиам" Пс. 140:2), то кадильница приносится в жертву Богу, как и молитвы всех святых людей. \ No newline at end of file diff --git a/rev/08/04.md b/rev/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..cecc57b --- /dev/null +++ b/rev/08/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# и поднялся дым от фимиама + +ἀναβαίνω: восходить, подниматься, влезать, возноситься. Парафраз: "И вознеслось облако благовоний". + +# из руки ангела + +То есть из кадильницы в руке ангела. Альтернативный перевод: «из кадильницы в руке ангела» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/08/05.md b/rev/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..3e382b5 --- /dev/null +++ b/rev/08/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# наполнил её огнём + +Слово «огонь» здесь, скорее, означает горящие угли. Альтернативный перевод: «наполнил её горящими углями» или «наполнил её углями огня» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  + +# бросил на землю + +здесь имеется в виду именно земля (γη), а не "пол" ("бросил на пол"). Кадильница упала с небес (где происходит действо) на землю (где произошли "шумы, громы, молнии и землетрясение). \ No newline at end of file diff --git a/rev/08/06.md b/rev/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..53f4311 --- /dev/null +++ b/rev/08/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Это вводное предложение. Далее каждый из семи ангелов поочередно будут трубить в трубы. \ No newline at end of file diff --git a/rev/08/07.md b/rev/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..3e0271c --- /dev/null +++ b/rev/08/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# были брошены на землю + +Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «и упали на землю град и огонь, смешанные с кровью» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/08/08.md b/rev/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..e346607 --- /dev/null +++ b/rev/08/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# второй ангел + +«следующий ангел» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# похожее на большую скалу, пылающую огнём, упала + +здесь в переводе несогласование: "нечто, похожее на большую скалу... упало".  +"похожее на большую скалу, пылающую огнём" - Альтернативный перевод: "и словно огромная гора огня упала в море" (РБО). + +# одна треть моря стала кровью + +Слово «треть» можно объяснить в переводе. Альтернативный перевод: «Как будто море разделилось на три части, и одна из частей стала кровью» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# стала кровью + +Возможные значения: она 1) «стала красной, как кровь» или 2) «на самом деле превратилась в кровь». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/08/09.md b/rev/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..62a205b --- /dev/null +++ b/rev/08/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# всего живого в море + +«рыб и других животных, обитающих в море» \ No newline at end of file diff --git a/rev/08/10.md b/rev/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..e9cc94d --- /dev/null +++ b/rev/08/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# с неба упала большая звезда, горящая как факел + +«большая звезда, горящая как факел, упала с неба» Огонь той большой звезды напоминал огонь факела. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# водные источники + +имеются в виду ручьи и ключи. \ No newline at end of file diff --git a/rev/08/11.md b/rev/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..7fccce7 --- /dev/null +++ b/rev/08/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Название этой звезды «Полынь» + +ἌψινΘος: полынь (сильнопахнущее растение, содержащее горький сок). Полынь считали ядовитым растением. Альтернативный перевод: «Название этой звезды -"Горькая"» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# сделалась как полынь + +То есть вода стала горькой, как полынь. Альтернативный перевод: «стала горькой, как полынь» или «стала горькой» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# умерли из-за воды, потому что она стала горькой + +Если необходимо, вы можете объяснить: "умерли, выпив горькую воду" или "умерли, потому что не могли пить горькую воду". \ No newline at end of file diff --git a/rev/08/12.md b/rev/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..d10eaed --- /dev/null +++ b/rev/08/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# была поражена треть солнца + +πλήσσω: ударять, бить, поражать. Альтернативный перевод: «треть солнца была уничтожена". + +# одна треть их померкла + +Возможные значения: 1) «треть времени они не светились» или 2) «треть солнца, треть луны и треть звёзд перестали светить» + +# треть дня, как и одна треть ночи, были темны + +«на протяжении трети дня и трети ночи не было света» или «они не светили на протяжении трети дня и трети ночи» \ No newline at end of file diff --git a/rev/08/13.md b/rev/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..956b145 --- /dev/null +++ b/rev/08/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# от звуков труб остальных трёх ангелов + + +Эту фразу можно переделать в придаточное предложение, где ангелы выступают в роли подлежащего. Альтернативный перевод: «потому что три ангела, которые ещё не протрубили, должны вот-вот протрубить» или "от звука остальных труб, в которые вскоре протрубят три ангела!" \ No newline at end of file diff --git a/rev/08/intro.md b/rev/08/intro.md new file mode 100644 index 0000000..f55f855 --- /dev/null +++ b/rev/08/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Откровение + +# Глава 8 + +# Общие замечания + +#### Особые понятия в этой главе + +##### Семь печатей и семь труб + +В этой главе начинается рассказ о том, что произошло, когда Ягнёнок открыл седьмую печать (о первых шести говорилось в главах 5 и 6. После снятия седьмой печати семь ангелов начинают поочередно трубить в трубы, и со звуком каждой трубы на землю приходит бедствие. В главе 8 говорится о первых четырех из семи труб и последующих бедствиях. Об остальных трубах и их последствиях говорится в главе 9. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +#### Важные фигуры речи в этой главе + +##### Пассивная форма (страдательный залог) + +Иоанн в этой главе неоднократно использует пассивную форму глаголов или страдательный залог, тем самым скрывая субъект действия. Если в языке переводчика пассивная форма (страдательный залог) не употребляется, то нужно будет перестроить фразу (в комментарии будут указаны возможные варианты) (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +##### Сравнения + +В стихах 8 и 10 автор использует сравнения, пытаясь описать образы, которые он видел в видении. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +## Ссылки: + + * **[Откр. 8:1 Примечания](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[<<](https://v-mast.com/events/07/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/09/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/rev/09/01.md b/rev/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..3dcf356 --- /dev/null +++ b/rev/09/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Связующее утверждение: + +Пятый из семи ангелов начинает трубить в свою трубу. + +# Я увидел звезду, упавшую с неба + +Иоанн увидел звезду уже после того, как она упала. Он не видел, как она падает. + +# И дан ему ключ от колодца бездны + +καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου - "И дан ему ключ (от) колодца бездны".   + +«Ключ, который открывает колодец бездны». + + +κλείς: ключ. + +φρέαρ: колодезь, кладезь. + +ἄβυσσος бездна, пропасть, неизмеримая глубина, перен. преисподняя (место обитания мертвых и демонов, т.е. бесов). + +Колодца бездны + + +Возможные значения: 1) «колодец» - это другое название бездны, представляющее её длинной и узкой; 2) «колодец» означает вход в бездну. \ No newline at end of file diff --git a/rev/09/02.md b/rev/09/02.md new file mode 100644 index 0000000..8c15f48 --- /dev/null +++ b/rev/09/02.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Словно дым из большой печи + +Из большой печи валит густой чёрный дым. Альтернативный перевод: «как густой дым, исходящий из большой печи».  + +# Померкли + +εσκοτώθη (пассив) от σκοτόω: погружать во тьму, затемнять; перен. ослеплять, помрачать. + +Парафраз: «Погрузилось во тьму». \ No newline at end of file diff --git a/rev/09/03.md b/rev/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..72299aa --- /dev/null +++ b/rev/09/03.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Саранча + +Вид насекомых, которые летают вместе большими стаями. Люди боятся саранчу, потому что она может съесть все листья в саду и на деревьях. + +На землю вышла не одна саранча (одно насекомое), а множество. "Дым черный, как бы из трубы" (см. стих 2) - это тучи саранчи: стаи саранчи действительно похожи на черное облако или дым. + +"Саранчой" также называют людей/существ, которые приходят в большом количестве и уничтожают все на своем пути; далее из текста станет ясно, что это были не насекомые, а какие-то сверхъестественные существа. + +#  Власть, какую имеют земные скорпионы + +Скорпионы могут жалить и отравлять других животных и людей. Альтернативный перевод: «способность жалить людей, как скорпионы".  + +Саранча в природе поедает только растения, на людей не нападает (см. стих 4). Скорпион же, напротив, безопасен для растений и опасен (ядовитым жалом) для человека и животных. То есть здесь опасность скорпиона (которые всегда встречаются поодиночке) помножена на количество (полчища саранчи). + +Скорпионы + + +Маленькие насекомые с ядовитым жалом на хвосте. Они жалят очень больно и мучительно.  \ No newline at end of file diff --git a/rev/09/04.md b/rev/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..60b42dc --- /dev/null +++ b/rev/09/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Связующее утверждение: + +В этом стихе объясняется, что значит "саранче была дана власть скорпионов" - саранча стала опасна для людей. только людям, которые не имеют Божьей печати на своих лбах см., как вы перевели это в 7:3. + +Ей было сказано, чтобы она не наносила вред ни земной траве, ни зелени, ни дереву + + +Обычно саранча представляет серьёзную угрозу для людей, потому что стаи саранчи могут поесть все листья на растениях и деревьях. Этой саранче было сказано не делать этого. + +# А только людям + +Подразумевается «наносить вред». Альтернативный перевод: «а чтобы она наносила вред только людям». + +# Божьей печати + +Здесь «печать» означает предмет, которым на воске оттискивали изображение или надпись. В данном случае этот предмет использовался для того, чтобы оттискивать печати на Божьих людей. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 7:3](../07/03.md). Альтернативный перевод: «Божьего отпечатка». + +# Лбах + +Лоб - это верхняя часть лица, выше глаз. \ No newline at end of file diff --git a/rev/09/05.md b/rev/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..6373e95 --- /dev/null +++ b/rev/09/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ей было позволено не... + +«Ей» - то есть саранче. ([Откр. 9:3](../09/03.md)) + +# Их + +людей, который жалила саранча + +# А только мучить + +То есть ей было позволено только мучить. Альтернативный перевод: «а ей было позволено только мучить их». Мучение от нее похоже на мучение от скорпиона, когда он жалит человека см. стих 3-4 - саранча жалила, как жалят скорпионы. + +Мучить пять месяцев + +Саранче было позволено делать это на протяжении пяти месяцев. «Причинять им ужасную боль». \ No newline at end of file diff --git a/rev/09/06.md b/rev/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..599c381 --- /dev/null +++ b/rev/09/06.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Люди будут искать смерти, но не найдут её + +Это можно сказать без употребления абстрактного имени «смерть». Альтернативный перевод: «люди будут пытаться умереть, но не смогут» или «люди будут пытаться убить себя, но не смогут умереть». + +# Захотят умереть, но смерть убежит от них + +Захотят умереть, но смерть убежит от них. это параллелизм: две фразы означают фактически одно и то же. Мучения от укусов скорпионами будут такими сильными, что люди предпочли бы умереть, но это будет невозможно. + +Иоанн говорит о смерти, как о человеке или животном, которые могут убегать. Альтернативный перевод: «они не смогут умереть» или «они не умрут».  \ No newline at end of file diff --git a/rev/09/07.md b/rev/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..63a0579 --- /dev/null +++ b/rev/09/07.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Общая информация: + +Общая информация: в стихах 7-10 Иоанн описывает "саранчу". Становится понятно, что "саранчой" она называется только потому, что этих существ - огромное количество (как обычно бывает саранчи). + +Золотые венцы + + +Это были венцы, сделанные из золота, похожие на венцы из оливковых ветвей или лавровых листьев. Венцы из листьев возлагались на голову победителей спортивных состязаний. \ No newline at end of file diff --git a/rev/09/08.md b/rev/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..097fb7b --- /dev/null +++ b/rev/09/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Её волосы – как женские волосы + + +Имеется в виду - волосы длинные, как у женщины (во времена Иоанна женщины всегда носили длинные волосы). \ No newline at end of file diff --git a/rev/09/09.md b/rev/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/rev/09/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/rev/09/10.md b/rev/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..0514bda --- /dev/null +++ b/rev/09/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# У саранчи были хвосты + +Саранча здесь собирательное, множественное. В оригинале дословно: «У них были хвосты». + +# Как у скорпионов, и в этих хвостах было жало + +Скорпион - маленькое насекомое с ядовитым жалом на длинном хвосте. Когда он жалит человека, тот испытывает сильную боль или даже умирает. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Откр. 9:6](../09/06.md). Альтернативный перевод: «с жалом, как у скорпионов» или «с жалом, которое причиняет страшную боль, как жало скорпиона». + +# В её власти было наносить вред людям пять месяцев + +Возможные значения: 1) они имели власть на протяжении пяти месяцев наносить вред людям; или 2) они могли жалить людей, и люди мучились от боли на протяжении пяти месяцев. \ No newline at end of file diff --git a/rev/09/11.md b/rev/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..3a442bd --- /dev/null +++ b/rev/09/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Над собой она имела царя - ангела бездны + + +Альтернативный перевод: "И царь саранчи - ангел Бездны". + +Бездны + + +ἄβυσσος: бездна, пропасть, неизмеримая глубина, перен. преисподняя (место обитания мертвых и демонов, т.е. бесов). + +Бездна - крайне глубокая и узкая дыра. Возможные значения: 1) у этой дыры нет дна, она уходит в бесконечность; или 2) эта дыра такая глубокая, что кажется, будто у неё нет дна. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 9:1](../09/01.md). + + +# Аввадон... Аполлион + +Оба названия означают «Губитель». + +Ἀβαδδών: Аваддон (ангел Разрушитель, в Отк 9:11 перев. на греч. Аполлион, см.623 (Ἀπολλύων). + +Ἀπολλύων: Аполлион (букв. Разрушитель; греч. перев. евр. 03 (Ἀβαδδών)). \ No newline at end of file diff --git a/rev/09/12.md b/rev/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..8978a1b --- /dev/null +++ b/rev/09/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Идут ещё два горя + +οὐαί: горе!; возглас скорби. + +Имеется в виду, что за нашествием саранчи следуют еще два бедствия. + + +Альтернативный перевод: "Одно бедствие прошло; но будут еще два больших бедствия". \ No newline at end of file diff --git a/rev/09/13.md b/rev/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..a222cc1 --- /dev/null +++ b/rev/09/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Шестой из семи ангелов начинает трубить в свою трубу. σαλπίζω: трубить; раздается трубный звук, звучит труба. + +Я услышал голос + +Здесь «Я» означает Иоанна. Иоанн не объясняет, кем был этот говорящий. Альтернативный перевод: «Я слышал, как кто-то говорил». + +# Из четырех рогов золотого жертвенника + +Это выступы в форме рогов сверху жертвенника, на каждом из четырёх его углов. \ No newline at end of file diff --git a/rev/09/14.md b/rev/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..5f44336 --- /dev/null +++ b/rev/09/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Голос говорил + +Здесь «голос» означает говорящего. Альтернативный перевод: «Говорящий сказал». Кто именно говорил, не ясно.  + +# Четырёх ангелов, связанных + +В тексте не сказано, кто связал ангелов. + +δεδεμένους (пассив) от δέω: 1. связывать, привязывать; 2. сковывать, заключать в узы, оковы. + +# При великой реке Евфрат + +У реки, или рядом с рекой Евфрат. + +Εὐφράτης: Евфрат (река, являющаяся западной границей Месопотамии, одна из двух главных рек, наравне с Тигром в месопотамском регионе). \ No newline at end of file diff --git a/rev/09/15.md b/rev/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..747a79d --- /dev/null +++ b/rev/09/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И были эти четыре ангела освобождены. Они были приготовлены на этот час + +ελύθησαν (пассив) от λύω: 1. отвязывать, развязывать; 2. освобождать, отпускать на свободу. + +Альтернативный перевод: «Кто-то развязал четырёх ангелов, которые были приготовлены на этот час»...  + +# На этот час и день, месяц и год, чтобы умертвить третью часть людей + +Эти слова употреблены здесь для того, чтобы показать, что они были приготовлены на особо избранное время, а не на любое время. Ангелам было разрешено делать то, что они должны, убивать людей. Речь видимо идет об Ангелах Губителях.  \ No newline at end of file diff --git a/rev/09/16.md b/rev/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..3f37af7 --- /dev/null +++ b/rev/09/16.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Общая информация: + +200 миллионов солдат на конях появились в видении Иоанна. Иоанн уже не говорит о четырех ангелах, упомянутых в предыдущем стихе. + +# 200 миллионов + +#### καὶ ὁ ἀριθμὸς τῶν στρατευμάτων τοῦ ἱππικοῦ δισμυριάδες μυριάδων - "И число войск (воинств) конницы (кавалерии) двадцать тысяч по десять тысяч".   + +#### στράτευμα: войско, армия, воинство, отряд воинов. + + +ἱππικός: конный, конский; ср.р. употр. как сущ. конница, кавалерия. + μυριάς: мириада, десять тысяч, тьма. +δισμυριάδες: два десятка тысяч. + +  + +Вот некоторые способы выражения: "двести миллионов" - "двадцать тысяч раз по десять тысяч". Если на вашем языке нет числа, передающего эту цифру, вы можете посмотреть, как вы подобное большое число перевели в  [Откр. 5:11](../05/11.md).  \ No newline at end of file diff --git a/rev/09/17.md b/rev/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..9543560 --- /dev/null +++ b/rev/09/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Огненно-красная + +Смотрите, как вы перевели это выражение в [Откр. 6:3](../06/03.md). + +πύρινος: огненный. + +# Темно-синюю + +ὑακίνΘινος: гиацинтовый (цвет), темно-синий. + +Жёлтая, как сера + + +Θειώδης: серный, цвета серы. + +«Серо-жёлтая» или «ярко-жёлтая, как сера».  + + +# И из ртов выходил огонь, дым и сера + +«Огонь, дым и сера выходили из их ртов коней».  \ No newline at end of file diff --git a/rev/09/18.md b/rev/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..adf4173 --- /dev/null +++ b/rev/09/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Иоанн продолжает описывать коней и наказание всего человечества. + +# Одна треть людей + +«Треть людей» - 1/3 людей. Смотрите, как вы перевели слово «треть» в [Откр. 8:7](../08/07.md).  \ No newline at end of file diff --git a/rev/09/19.md b/rev/09/19.md new file mode 100644 index 0000000..fcc3ac7 --- /dev/null +++ b/rev/09/19.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# А хвосты были похожи на змей и имели головы, которыми они причиняли вред + + +αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν, ἔχουσαι κεφαλὰς καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσι - "Потому что хвосты их (коней) походили на змей, имеющие головы и ими (головами) вредили". + +ἀδικέω: вредить, обижать.  \ No newline at end of file diff --git a/rev/09/20.md b/rev/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..2dbb1eb --- /dev/null +++ b/rev/09/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Которые не были умерли от этих наказаний + +Альтернативный перевод: «те, кто не погиб от наказаний».  + +# В поклонении демонам и золотым, серебрянным, медным, каменным и деревянным идолам, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни ходить. + +Эта фраза напоминает нам, что идолы не живые и не достойны поклонения. Однако люди не переставали им поклоняться. Альтернативный перевод:  "Некоторые люди поклонялись идолам, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни ходить и за это были наказаны». + +προσκυνήσουσιν τὰ δαιμόνια καὶ τὰ εἴδωλα - "поклонение демонам и идолам". Иоанн указывает на то, что часто поклонение демонам и идолам были связаны.   + + τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα - "Золотым, серебрянным, медным, каменным и деревянным". Здесь рассматриваются материалы, из которых изготавливались идолы.  \ No newline at end of file diff --git a/rev/09/21.md b/rev/09/21.md new file mode 100644 index 0000000..2e2ef70 --- /dev/null +++ b/rev/09/21.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# И не раскаялись они в своих убийствах, ни в своём колдовстве, ни в своём разврате, ни в своём воровстве + + +καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν φαρμάκων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν - "И не покаялись (раскаялись) в убийствах их, ни в чародействах их, (и) ни в прелюбодеяниях их, и ни в кражах их".  + +μετανοέω: передумывать, каяться, менять мнение, вразумляться, покаяться, раскаиваться. + +φόνος: убийство. + +φαρμακεία: волшебство, чародейство, колдовство. + +πορνεία: блуд (любые незаконные сексуальные отношения), блудодеяние, любодеяние, разврат, проституция.  + +κλέμμα: 1. воровство, кража; 2. украденное, ворованная вещь. \ No newline at end of file diff --git a/rev/09/intro.md b/rev/09/intro.md new file mode 100644 index 0000000..6d45294 --- /dev/null +++ b/rev/09/intro.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# Откровение + +# Глава 9 + +# Общие замечания + +#### Структура и формат + +В этой главе Иоанн продолжает описывать события, которые происходят, когда ангелы трубят в семь труб.  + +События, разыгрывающиеся после того, как пятый Ангел вострубил, излагаются Иоанном довольно подробно, и это заставляет думать, что в совершающихся по принципу нарастания судах Божиих над грешным человечеством они играют особую роль. + +Горе + + +Иоанн описывает несколько «страданий» в книге Откровения. В этой главе начинается описание трёх «страданий», провозглашённых в конце 8-й главы. + +#### Особые понятия в этой главе + +##### Образы животных + +В этой главе используются образы нескольких видов животных: саранчи, скорпионов, коней, львов и змей. Животные символизируют разные качества или черты характера. Например, лев сильный и опасный. Переводчики по возможности должны использовать названия тех же животных. Если животное неизвестно данному народу, можно использовать название животного с похожими качествами или чертами характера. + +##### Бездна + +Этот образ неоднократно встречается в книге Откровения. Это образ ада, уходящего вдаль от неба и от которого не спастись.  + +##### Аввадон и Аполлион + +«Аввадон» - еврейское слово. «Аполлион» - греческое слово. Оба слова означают одно и то же - «Губитель». Иоанн написал звуки еврейского слова греческими буквами. Как в ULB, так и в UDB мы пишем эти названия русскими буквами. Переводчикам следует транслитерировать эти названия, то есть записать их звуки буквами алфавита целевого языка. Читатели греческого оригинала понимали, что «Аполлион» означает «Губитель». Переводчики могут объяснить значение этого слова в тексте или в сноске. + +Бездна ἄβυσσος то есть без-донное; Абисс, первозданный хаос (см. Быт. 1:2 "Земля была безвидна и пуста и тьма над бездной"). евр. תְּחום, которое переводится на греч. как ἄβυσσος - "глубина земли" - в прямом смысле или в смысле Шеола, Ада - то есть места, где обитают духи умерших (Лк 8:31), где обитает дьявол и его ангелы. "Колодец бездны" колодец воспринимался как вход, шахта (из подземного мира на поверхность); обычно он закрывался крышкой. Ангел открывает колодец, чтобы обитатели Бездны могли выйти наружу (9:2). + +Покаяние + + +Написано, что люди, несмотря на великие знамения, всё равно не каются и остаются в своих грехах. О людях, которые отказываются каяться, рассказывается также в 16-й главе. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +#### Важные фигуры речи в этой главе + +##### Сравнения + +Иоанн использует много сравнений в этой главе. Сравнения помогают ему описать образы, которые он видел в видении. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +## Ссылки: + + * **[Откр. 9:1 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/rev/10/01.md b/rev/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..188c53e --- /dev/null +++ b/rev/10/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Иоанн начинает описывать видение о сильном ангеле со свитком в руке. В этом видении Иоанн смотрит на происходящее с земли. События происходят между звуками шестой (9:13) и седьмой (10:7) труб. + +# другого ангела, сильного + +то есть еще одного ангела. Судя по дальнейшему описанию, ангел был огромным, могучим. + +# окруженного облаком + +буквально "одетого в облако" (περιβεβλημένον от περιβάλλω: одевать, надевать, облекать, заворачивать). Неясно, это сравнение или выражение следует понимать прямо. Альтернативный перевод: "окутанного облаком"  (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# его лицо как солнце + +Иоанн сравнивает яркость Его лица с яркостью солнца. Альтернативный перевод: «Его лицо было ярким, как солнце» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ноги его как огненные колонны + +«Его ноги были как колонны из огня» или "словно столпы из огня" \ No newline at end of file diff --git a/rev/10/02.md b/rev/10/02.md new file mode 100644 index 0000000..a702496 --- /dev/null +++ b/rev/10/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# раскрытая книжка + +возможно раскрытый (развернутый) свиток: βιβλαρίδιον: маленькая книга, небольшой свиток. + +# Он поставил свою правую ногу на море, а левую на землю + +«Он встал правой ногой на море, а левой ногой на землю» \ No newline at end of file diff --git a/rev/10/03.md b/rev/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..44f7a2f --- /dev/null +++ b/rev/10/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# и закричал громким голосом, как рычит лев + +то есть голос ангела был подобен рыку льва.  + +# когда... тогда... + +Эта конструкция показывает, что действия происходят одновременно. Возможно, имеется в виду, что когда ангел "закричал громко", его голос был подобен "рыку льва" и "семи громам" - то есть очень, очень громко. + +# тогда заговорили семь громов своими голосами + +Здесь имеется в виду либо "гром прогремел семь раз", либо "голос был такой громкие, как если бы одновременно прогрохотало семь громов". \ No newline at end of file diff --git a/rev/10/04.md b/rev/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..ff2e34e --- /dev/null +++ b/rev/10/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# услышал голос с неба + +«Голос» здесь означает слова, сказанные кем-то другим - то есть не "сильным ангелом" и не "громами". Кому принадлежал этот голос, не уточняется. Альтернативный перевод: «я услышал, как кто-то проговорил с неба» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Скрой... и не пиши это + +голо запретил Иоанну разглашать, что проговорили "семь громов". \ No newline at end of file diff --git a/rev/10/05.md b/rev/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..c2c100b --- /dev/null +++ b/rev/10/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# и ангел, которого я видел стоящим на море и на земле + +рассказ возвращается к ангелу, о котором говорилось в 10:1-2 + +# поднял свою руку к небу + +буквально "свою правую руку" (τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν). Такой жест означает клятву. (См.:[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/10/06.md b/rev/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..49e2220 --- /dev/null +++ b/rev/10/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Живущим во все времена, Который... + +это творительный падеж (поклялся - кем?чем?). "Живущий во все времена, Который сотворил небо и все, что на нём, землю и всё, что на ней и море, и все, что в нём" - это Бог. Однако прямо Бог не называется. + +# что времени уже не будет + +Это содержание клятвы. Ангел поклялся [Богом], что времени уже не будет. Неясно, идет ли речь идет о том, что больше не нужно ждать, отсрочки не будет, или же о том, что время как явление прекратится и наступит вечность. \ No newline at end of file diff --git a/rev/10/07.md b/rev/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..92336d8 --- /dev/null +++ b/rev/10/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# когда закричит и вострубит седьмой ангел + +буквально: "когда прозвучит труба седьмого ангела" (τῆς φωνῆς τοῦ ἑβδόμου ἀγγέλου) + +# осуществится Божья тайна + +Букв.: "И будет закончена / завершена тайна Бога". Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог осуществит Свою тайну» или «Бог завершит (совершит) Свой тайный план» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/10/08.md b/rev/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..2dcea64 --- /dev/null +++ b/rev/10/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Иоанн слышит голос с неба, который он слышал в [Откр. 10:4](../10/04.md); голос снова обращается к нему. + +# Голос, который я слышал с неба + +Слово «голос» здесь означает говорящего. Альтернативный перевод: «Тот, голос Которого я слышал с неба» или «И снова заговорил со мной голос, который я слышал с неба» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# я слышал + +Иоанн слышал + +# возьми раскрытую книжку из руки ангела... + +имеется в виду "книжка" (скорее, "маленький свиток", см. \[1:2\](Откр. 1:2) \ No newline at end of file diff --git a/rev/10/09.md b/rev/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..f0044a1 --- /dev/null +++ b/rev/10/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# будет горькой в твоём желудке + +«станет горькой в твоём желудке» Имеется в виду плохое ощущение в желудке после того, как человек съел что-то нехорошее. Альтернативный перевод: "В животе твоем станет горько, но во рту твоем станет сладко, как будто ты ешь мед". \ No newline at end of file diff --git a/rev/10/10.md b/rev/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/rev/10/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/rev/10/11.md b/rev/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..06188a2 --- /dev/null +++ b/rev/10/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# языках + +Подразумеваются народы, которые говорят каждый на своём языке (γλῶσσα: язык (значения: 1. орган тела.; 2. речь, наречие, 3. люди, народы). Альтернативный перевод: «на разных языках» или «многие народы, говорящие на своих языках» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Альтернативный перевод: "о множестве народов, племен, родов и царей". \ No newline at end of file diff --git a/rev/10/intro.md b/rev/10/intro.md new file mode 100644 index 0000000..6c7591e --- /dev/null +++ b/rev/10/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Откровение + +# Глава 10 + +# Общие замечания + +#### Особые понятия в этой главе + +В этой главе (10:1 - 11:14), (как и ранее в гл.7), нет развития действия. Иоанн отступает от последовательного описания и создает дополнительный фон, на котором совершаются суды печатей, труб и чаш. + +##### Семь громов + +В 10:4 Иоанн рассказывает о семи громах, которые он мог понимать, как понимают человеческую речь. Тем не менее, переводчикам следует использовать в переводе этих стихов обычное слово «гром». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +##### «Божья тайна» + +Подразумевается какой-то аспект скрытого Божьего плана. Для того, чтобы перевести это выражение, не обязательно знать, что это за тайна. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]]) + +#### Важные фигуры речи в этой главе + +##### Сравнения + +Как и в других главах, в этой главе используется много сравнений ("как..." "подобно..."). В то же время, Иоанн говорит о каких-то вещах прямо (10:1 - "облако", "радуга"). Переводчикам необходимо отслеживать, где различные явления используются в качестве сравнения, а где они действительно присутствуют.. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +## Ссылки: + + * **[Откр. 10:01 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/rev/11/01.md b/rev/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..0e60137 --- /dev/null +++ b/rev/11/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Иоанн начинает описывать видение об измерительной трости и двух свидетелях, назначенных Богом. Это видение происходит между звуками шестой и седьмой трубы. + +# мне была дана трость + +Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мне дали трость» или «Кто-то дал мне трость» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# мне была дана... и было сказано + +Местоимение «мне» относится к Иоанну. + +# поклоняющихся в нём + +«посчитай поклоняющихся в храме» \ No newline at end of file diff --git a/rev/11/02.md b/rev/11/02.md new file mode 100644 index 0000000..6b08211 --- /dev/null +++ b/rev/11/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# топтать + +относиться как к ничтожному, попирая ногами + +# сорок два месяца + +«42 месяца» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/11/03.md b/rev/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..d4a8bcc --- /dev/null +++ b/rev/11/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Бог продолжает обращаться к Иоанну. + +# тысячу двести шестьдесят дней + +«1260 дней» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# оденутся в мешковину + +Можно сказать эксплицитно, почему они оденутся в мешковину. Альтернативный перевод: «оденутся в грубую траурную одежду» или «оденутся в грубую одежду, чтобы показать, что они очень скорбят» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/11/04.md b/rev/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..e56598d --- /dev/null +++ b/rev/11/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Это – два оливковых дерева и два светильника, которые стоят перед Богом земли + +Два оливковых дерева и два светильника символизируют этих людей, но буквально ими не являются. Альтернативный перевод: «Два оливковых дерева и два светильника, стоящие перед Господом земли, символизируют этих свидетелей» (См. [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# два оливковых дерева и два светильника, которые + +Иоанн предполагает, что его читатели знают о них, потому что за много лет до того о них писал другой пророк. «два оливковых дерева и два светильника, о которых сказано в Писании и которые» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/11/05.md b/rev/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..78197dc --- /dev/null +++ b/rev/11/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# у них изо рта выйдет огонь и поглотит их врагов + +Дословно: «выходит... поглощает». Речь идёт о событиях будущего, поэтому можно употребить будущее время: «выйдет... поглотит». + +# огонь... поглотит их врагов + +Об огне, который горит и убивает людей, говорится как о животном, которое может их съесть. Альтернативный перевод: «огонь... уничтожит их врагов» или «огонь... сожжёт дотла их врагов» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/11/06.md b/rev/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..e7bbe1c --- /dev/null +++ b/rev/11/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# закрыть небо, чтобы.. не шёл дождь + +Иоанн говорит о небе, как о сооружении с дверью, которую можно открыть, чтобы пролился дождь, или закрыть, чтобы он остановился. Альтернативный перевод: «не позволить дождю падать с неба» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# превращать + +«изменять» + +# поражать землю любыми бедствиями + +«производить на земле всяческие бедствия» \ No newline at end of file diff --git a/rev/11/07.md b/rev/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..ec1461a --- /dev/null +++ b/rev/11/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# из бездны + +Бездна - крайне глубокая и узкая дыра. Возможные значения: 1) у этой дыры нет дна, она уходит в бесконечность; или 2) эта дыра такая глубокая, что кажется, будто у неё нет дна. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 9:1](../09/01.md). \ No newline at end of file diff --git a/rev/11/08.md b/rev/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..7cc6964 --- /dev/null +++ b/rev/11/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# их тела + +То есть тела двух свидетелей. + +# на улице великого города + +В том городе была не одна улица. Под улицей подразумевается общественное место, где люди будут видеть их. Альтернативный перевод: «на одной из улиц великого города» или «на главной улице великого города» + +# наш Господь + +Они служили Господу и им надлежало умереть в том же городе, где умер их Господь. \ No newline at end of file diff --git a/rev/11/09.md b/rev/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..8406d5b --- /dev/null +++ b/rev/11/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# три с половиной дня + +«Три полных дня и полдня», «3,5 дня» или «3 1/2 дня» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# не позволят положить их тела в гробы + +Это будет знаком непочтения. \ No newline at end of file diff --git a/rev/11/10.md b/rev/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..c0cdc1d --- /dev/null +++ b/rev/11/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# из-за этого будут радоваться и веселиться + +«будут радоваться о том, что два свидетеля умерли» + +# посылать друг другу подарки + +Это показывает, как счастливы будут эти люди. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# потому что эти два пророка мучали живущих на земле + +Поэтому люди и будут так радоваться о смерти этих свидетелей. \ No newline at end of file diff --git a/rev/11/11.md b/rev/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..f67315b --- /dev/null +++ b/rev/11/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# три с половиной дня + +«Три полных дня и полдня», «3,5 дня» или «3 1/2 дня». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 11:9](../11/09.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# вошёл в них дух жизни от Бога + +Здесь говорится, что от Бога в них войдёт дух жизни (возможно, это Дух Святой) и потому они оживут. Альтернативный перевод: «Бог пошлёт в них дух жизни и они оживут» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# На тех, кто смотрел на них, напал великий страх + +О страхе говорится как о предмете, который может упасть на людей. Альтернативный перевод: «Те, кто увидит их, сильно испугаются» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/11/12.md b/rev/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..19dc77a --- /dev/null +++ b/rev/11/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Они услышали + +Возможные значения: 1) два свидетеля услышали; или 2) люди услышали слова, сказанные двум свидетелям. + +# громкий голос, говоривший им с неба + +Слово «голос» здесь означает говорящего. Альтернативный перевод: «как кто-то громко говорит им с неба» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# говоривший им + +«говоривший двум свидетелям» \ No newline at end of file diff --git a/rev/11/13.md b/rev/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..c611d1e --- /dev/null +++ b/rev/11/13.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# семь тысяч человек + +«7000 человек» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# остальные + +«выжившие» или «те, кто не умер» + +# \ No newline at end of file diff --git a/rev/11/14.md b/rev/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..0e8a8ca --- /dev/null +++ b/rev/11/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Второе горе ушло + +«Второе страдание закончилось». Смотрите, как вы перевели слово «горе» в [Откр. 9:12](../09/12.md). + +# быстро приближалось третье горе + +«третье горе скоро случится» \ No newline at end of file diff --git a/rev/11/15.md b/rev/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..7bb15b1 --- /dev/null +++ b/rev/11/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Связующее утверждение: + +Последний из семи ангелов начинает трубить в свою трубу. + +# седьмой ангел + +Это последний из семи ангелов. Смотрите, как вы перевели «седьмой» в [Откр. 8.1](../08/01.md). Альтернативный перевод: «последний ангел»  (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# на небе зазвучали громкие голоса, говорящие + +Выражение «громкие голоса» означает лиц, говорящих громко. Альтернативный перевод: «говорящие на небе громким голосом сказали» + +# мира + +Имеются в виду все люди мира. Альтернативный перевод: «всех людей в мире» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Царство этого мира стало Царством нашего Господа и Его Христа + +«Теперь миром правят наш Господь и Его Христос» \ No newline at end of file diff --git a/rev/11/16.md b/rev/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..8d87d3b --- /dev/null +++ b/rev/11/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Двадцать четыре старца + +«24 старца». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Откр. 4:4](../04/04.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# упали на лица + +Это идиома, означающая, что они легли лицом к земле. Смотрите, как вы перевели «простираются» в [Откр. 4:10](../04/10.md). Альтернативный перевод: «они преклонились перед» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/11/17.md b/rev/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..6763ae7 --- /dev/null +++ b/rev/11/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Тебя, Господь Бог Всемогущий, Который был и есть + +Эту фразу можно поделить на два отдельных предложения. Альтернативный перевод: «Тебя, Господь Бог, Владыка всего. Ты - Тот, Кто был, и Ты - Тот, Кто есть» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# Который... есть + +«Тот, Кто существует» или «Тот, Кто живёт» + +# Который был + +«Тот, Кто всегда существовал» или «Тот, Кто всегда жил» + +# Ты принял Твою великую силу + +Можно ясно сказать, что сделал Бог со Своей великой силой. Альтернативный перевод: «Ты Своей силой поразил всех, кто противился Тебе» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/11/18.md b/rev/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..062a38b --- /dev/null +++ b/rev/11/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Общая информация: + +Местоимение «Твой», «Твоих», «Твоего» относятся к Богу. + +# Связующее утверждение: + +Двадцать четыре старца продолжают прославлять Бога. + +# Пришли в ярость + +«Крайне разозлились» + +# пришёл Твой гнев + +Здесь о существующем сейчас говорится как о пришедшем. Альтернативный перевод: «Ты готов явить Своё гнев» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# время + +Дословно: «пришло время». Здесь о существующем сейчас говорится как о пришедшем. Альтернативный перевод: «Уже время» или «Теперь время» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# судить мёртвых + +Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Богу судить мёртвых» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# мёртвых + +Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести глаголом или обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «тех, кто умер» или «мёртвых людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# пророков, святых и боящихся Твоего имени + +Этот перечень объясняет смысл выражения «Твоих рабов». Это не три отдельные группы людей. Пророки были также святыми и боялись Божьего имени. Здесь использована метонимия. «Имя» означает личность Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «пророков, святых и боящихся Тебя» или «пророков и других верующих и боящихся Твоего имени» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/11/19.md b/rev/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..1b051d8 --- /dev/null +++ b/rev/11/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# На небе открылся Божий храм + +Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Затем кто-то открыл Божий храм на небе» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# в Его храме стал виден ковчег Его завета + +Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «я увидел ковчег Его завета в Его храме» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# молнии + +Используйте выражения, которые в вашем языке передают вспышку молнии. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 4:5](../04/05.md). + +# шум, громы + +Это шум, который производит гром. Используйте выражения, которыми в вашем языке принято описывать шум грома. Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 4:5](../04/05.md). \ No newline at end of file diff --git a/rev/11/intro.md b/rev/11/intro.md new file mode 100644 index 0000000..c144936 --- /dev/null +++ b/rev/11/intro.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Откровение + +# Глава 11 + +# Общие замечания + +#### Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 15 и 17-18. + +##### Горе + +Иоанн описывает несколько «страданий» в книге Откровения. В этой главе описаны второе и третье «горе», провозглашённые в конце 8-й главы. + +#### Особые понятия в этой главе + +##### Язычники + +Здесь слово «язычник» означает группы безбожных людей, а не христиан из других народов. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]]) + +##### Два свидетеля + +Богословы высказывают много разных предположений относительно этих двух свидетелей. Переводчикам не обязательно понимать этот текст, чтобы правильно его перевести. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +##### Бездна + +Этот образ неоднократно встречается в книге Откровения. Это образ ада, уходящего вдаль от неба и от которого не спастись. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]]) + +## Ссылки: + + * **[Откр. 11:1 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/rev/12/01.md b/rev/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..debba63 --- /dev/null +++ b/rev/12/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Иоанн начинает описывать знамение - женщину, которая появляется в его видении. + +# На небе появилось великое знамение + +Буквально: "И знамение великое (большое) было явлено в небе" (Καὶ σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ). σημεῖον: знамение, знак, признак. "Знамение" надо понимать как особый способ откровения Божьей воли, предполагающий обычно элемент пророческого предупреждения.  μέγας: большой, огромный, великий. ώφθη (пассив) от ὀπτάνομαι: являться, показываться, давать себя увидеть. С пассивом: было явлено, было показано. Альтернативный перевод с активным залогом: «Я, Иоанн, увидел великое знамение на небе» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# женщина, одетая в солнце. Под её ногами была луна + +περιβεβλημένη (пассив) от περιβάλλω: одевать, надевать, облекать, заворачивать. На небе появилось изображение «женщины, одетой в солнце, с луной у неё под ногами». + +# венец из двенадцати звёзд + +Στέφανος: венец, венок, (как правило символ победы). Возможно, это был венец наподобие венцов из лавровых листьев или оливковых ветвей, но с двенадцатью звёздами внутри. ἀστήρ: звезда; небесное тело. + +# двенадцати звёзд + +«12 звёзд» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/12/02.md b/rev/12/02.md new file mode 100644 index 0000000..bda1ebb --- /dev/null +++ b/rev/12/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Она была беременна и кричала от боли родовых схваток + +καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, καὶ κράζει ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν - Букв.: "И в утробе имеющая, и кричала испытывая боль, и мучащаяся чтобы родить". έχουσα (причастие) от ἔχω: иметь. κράζω: кричать, вопить, восклицать. βασανίζω: пытать, мучить; страд.мучиться, страдать, бедствовать. τίκτω: рождать, произращать, приносить (плод), родить. В каком-то смысле это может соответствовать рождению младенца Иисуса девой Марией, и все-таки, судя по контексту, речь тут скорее идет о "рождении" в муках "нового Израиля" перед вторым пришествием Христа. Мысль эта подтверждается последующими стихами, в особенности 12:17. \ No newline at end of file diff --git a/rev/12/03.md b/rev/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..f86ca10 --- /dev/null +++ b/rev/12/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Иоанн описывает дракона, который появляется в его видении. + +# другое знамение + +Одно знамение завершилось, началось другое. καὶ ὤφθη ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ - "И было явлено другое знамение в небе". можно перевести как "второе знамение". + +# большой красный дракон + +буквально: "и вот - дракон, большой (великий) (и) огненный" (καὶ ἰδοὺ δράκων μέγας πυρρὸς). У многих культур, в том числе и у иудеев, дракон был символом зла и хаоса.  (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# С семью головами и десятью рогами, и на его головах семь диадем + +буквально: "Имеющий голов семь, рогов десять и на головах его семь диадем" (ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήματα). То есть на каждой из семьи голов было по диадеме. Как 10 рогов располагались на 7 головах, не ясно. διάδημα: диадема (головная повязка, знак царственности у персов - синяя лента, обшитая белым, которую персидские цари привязывали к тиаре, т.е.головному убору древних восточных царей, напоминающему корону). \ No newline at end of file diff --git a/rev/12/04.md b/rev/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..4469814 --- /dev/null +++ b/rev/12/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# его хвост стащил с неба одну треть звёзд + + +οὐρά: хвост. σύρω: тащить, волочить, тянуть, вытаскивать, влечь, увлекать. Хвост здесь является синекдохой и обозначает самого дракона. Альтернативный перевод: «Дракон своим хвостом собрал с неба треть звёзд и сбросил их на землю».  + +"одну треть" - 1/3. смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 8:7](https://v-mast.com/events/08/07.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# пожрать её младенца + +κατεσΘίω: поедать, съедать, поглощать, поклевать (о птицах), пожирать. τέκνον: дитя, ребенок, чадо, младенец. Альтернативный перевод: "съесть ее младенца". + +# его хвост стащил с неба одну треть звёзд + +οὐρά: хвост. σύρω: тащить, волочить, тянуть, вытаскивать, влечь, увлекать. Хвост здесь является синекдохой и обозначает самого дракона. Альтернативный перевод: «Дракон своим хвостом собрал с неба треть звёзд и сбросил их на землю».  + +"одну треть" - 1/3. смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 8:7](../08/07.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/12/05.md b/rev/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..310a216 --- /dev/null +++ b/rev/12/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# младенца мужского пола + + +то есть мальчика. + +# пасти все народы железным жезлом + +Иоанн цитирует здесь Пс. 2:9. Выражение «пасти железным жезлом» здесь означает суровое правление. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Откр. 2:27](../02/27.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# и восхищен был ребёнок её к Богу и Его трону + + ἁρπάζω: хватать, похищать, захватывать, расхищать, восхищать. καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ - "И к трону (престолу) Его". Альтернативный перевод: «Бог быстро забрал её ребёнка к Себе, к Своему престолу». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/12/06.md b/rev/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..fc38571 --- /dev/null +++ b/rev/12/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# убежала в пустыню + +ἔρημος: пустынный, пустой, брошенный, покинутый, оставленный; ж.р. употр. как сущ. пустыня, пустынное место. + +# чтобы кормили её там + +кто должен был кормить женщину в пустыне, не указано.  + +# двести шестьдесят дней + +«1260 дней» - практически 3,5 года. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/12/07.md b/rev/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..f856bc9 --- /dev/null +++ b/rev/12/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И + +Это слово Иоанн употребляет для обозначения перехода к описанию других событий в своём видении. + +# Михаил и его ангелы + +Михаил - имя архангела (старшего ангела).  + +# дракон + +Огромная свирепая рептилия, подобная ящерице. У иудеев дракон был символом зла и хаоса. Кроме того, в 9-м стихе этот дракон назван «дьяволом и сатаной». Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 12:3](../12/03.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/12/08.md b/rev/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..4744ad3 --- /dev/null +++ b/rev/12/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# но не устояли + +Парафраз: "Силы дракона не устояли, не были в силах противостоять армии Михаила". ἰσχύω: 1. быть здоровым; 2. быть сильным, крепким; 3. быть в силах, быть в состоянии, мочь.  + +# и для них уже не нашлось места на небе + +«поэтому дракон и его ангелы уже не могли оставаться на небе». Альтернативный перевод: "они потеряли свое место на небе". Иными словами, они были скинуты с неба - см. следующий стих. \ No newline at end of file diff --git a/rev/12/09.md b/rev/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..39e7906 --- /dev/null +++ b/rev/12/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# древний змей  + +ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος - "Змей древний", не старый! ἀρχαῖος древний, давний, первозданный; подчеркивает существование от начала или издавна / идревле. Информацию о змее можно подать отдельным предложением после сообщения о том, что он был сброшен на землю. Альтернативный перевод: «Великий дракон был сброшен на землю, и его ангелы были сброшены вместе с ним. Этот дракон — древний змей, называемый дьяволом и сатаной, вводящий в заблуждение весь мир».  + +# называемый Дьяволом и Сатаной + +καλούμενος (причастие в пассиве) от καλέω: звать, называть, нарекать, призывать, позвать. С причастием в пассиве: названный, называемый, прозванный. Альтернативный перевод: "Древний змей, которого также называют дьяволом и сатаной" + +# вводящий в заблуждение весь мир + +πλανων (причастие) от πλανάω: заставлять блуждать, уводить в сторону, сбивать с пути; перен.прельщать, обольщать; страд.заблуждаться, обманываться. ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην - "Обманывающий всю обитаемую вселенную". οἰκουμένη: земля (обитаемая), мир, вселенная. \ No newline at end of file diff --git a/rev/12/10.md b/rev/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..918523e --- /dev/null +++ b/rev/12/10.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# я + +Местоимение «я» относится к Иоанну. + +# я услышал громкий голос с неба + +Слово «голос» здесь означает говорящего. Альтернативный перевод: «я услышал, как кто-то громко сказал с неба» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Теперь настало спасение, сила и царство нашего Бога, и власть Его Христа + +Греч.:  ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις.  + +ἄρτι: только что, теперь, ныне. δύναμις: сила, мощь, крепость, могущество, чудо, чудотворение. О том, как Бог Своей силой спасает людей, говорится как о пришествии Его спасения и силы. Альтернативный перевод: «Теперь Бог спас Свой народ Своей властью, Бог правит как царь, и Его Христос обладает всей властью».  (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# сброшен клеветник наших братьев + + +Это дракон, который был сброшен в [Откр. 12:9](../12/09.md). "Клеветник" (ὁ κατήγωρ)- обвинитель, тот, кто обвиняет. + +# наших братьев + +О других верующих говорится как о братьях. Альтернативный перевод: «наших верующих братьев и сестёр» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# день и ночь + +Это выражение означает «всё время», «непрестанно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/12/11.md b/rev/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..be903fd --- /dev/null +++ b/rev/12/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Связующее утверждение: + +Громкий голос с неба продолжает говорить. + +# Они победили его + +«Наши братья и сестры победили дракона (обвинителя, клеветника)» + +# кровью Ягнёнка + +Кровь означает Его смерть. Альтернативный перевод: «потому что Ягнёнок пролил Свою кровь и умер за них» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# словом своего свидетельства + +Слово «свидетельство» можно передать глаголом «свидетельствовать». Кроме того, можно ясно сказать, о Ком они свидетельствовали. Альтернативный перевод: «тем, что они говорили, когда свидетельствовали другим об Иисусе» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# до самой смерти + +Верующие говорили истину об Иисусе, даже хотя они знали, что враги собирались за это их убить. Альтернативный перевод: «но они не переставали свидетельствовать, даже хотя они знали, что их за это убьют» \ No newline at end of file diff --git a/rev/12/12.md b/rev/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..fd93496 --- /dev/null +++ b/rev/12/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# небеса и живущие на них + +то есть небеса и те, кто живет на небесах (то есть ангелы и верующие, вознесшиеся после своей смерти на небо) + +# в сильной ярости + +ἔχων θυμὸν μέγαν - Букв.: "Имеющий гнев великий". Парафраз: «переполненный страшным гневом». Альтернативный перевод: «ужасно злой». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/12/13.md b/rev/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..48b8cb7 --- /dev/null +++ b/rev/12/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# дракон увидел, что сброшен на землю + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «дракон осознал, что Бог сбросил его с неба на землю» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# начал преследовать женщину + +«погнался за женщиной» + +# дракон + +Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 12:3](../12/03.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/12/14.md b/rev/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..1e43569 --- /dev/null +++ b/rev/12/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# и даны были женщине два крыла большого орла... + +"Крылья" здесь - это речевой прием, позаимствованный из Ветхого Завета (к примеру, Исх. 19:4 и Втор. 32:11-12). О стремительном бегстве (которое можно уподобить "полету") Израиля в безопасное место говорится также в Матф. 24:16; Мар. 13:14; Лук. 21:21. Альтернативный перевод: "Женщина смогла убежать в пустыню, в безопасное место...". + +# в свое место + +см. стих [12:6](Откр. 12:6) + +# от лица змея  + +то есть, чтобы женщина убежала от змея. + +# питалась там в течение времени, времён и полувремени + +речь идет о том же, что и в стихе  [12:6](Откр. 12:6). καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ - "Времени и времени и половине времени" может быть истолковано как "год, два года и полгода" (то есть 3,5 года), что соответствует 1260 дням, о которых говорится в стихе 12:6, а так же 42 месяцам, о которых говорится в <Откр. 11:2> и [13:5](Откр. 13:5) (ср. Дан. 7:25 и 12:7). \ No newline at end of file diff --git a/rev/12/15.md b/rev/12/15.md new file mode 100644 index 0000000..c572b04 --- /dev/null +++ b/rev/12/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# змей + +Это тот самый дракон, о котором говорилось ранее в [Откр. 12:9](../12/09.md). + +# выпустил змей из своей пасти воду как реку + +Вода текла из его пасти, как река. Альтернативный перевод: «вода потекла из пасти змея большим потоком, как река» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# унесла её + +«смыла её» \ No newline at end of file diff --git a/rev/12/16.md b/rev/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..8ad99a2 --- /dev/null +++ b/rev/12/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# земля открыла рот и поглотила реку, которую выпустил дракон из своей пасти + +О земле говорится, как о живом существе, а о дыре в земле - как о пасти, которой это существо может пить воду. Альтернативный перевод: «В земле открылась дыра, и вода влилась в эту дыру» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/12/17.md b/rev/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..03c556c --- /dev/null +++ b/rev/12/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# с оставшимися её потомками + +"потомки женщины" - это, скорее всего, верующие в Иисуса Христа. Однако текст говорит об этом только иносказательно. + +# имеющими свидетельство Иисуса + +Слово «свидетельство» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «постоянно свидетельствуют об Иисусе» \ No newline at end of file diff --git a/rev/12/intro.md b/rev/12/intro.md new file mode 100644 index 0000000..c08461b --- /dev/null +++ b/rev/12/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Откровение + +# Глава 12 + +# Общие замечания + +#### Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 10-12. + +#### Особые понятия в этой главе + +##### Змей + +В книге Откровения используются образы из Ветхого Завета. Например, Иоанн называет сатану змеем. Этот образ взят из истории об Едемском саде, где сатана искушал Еву. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +##### «На небе появилось великое знамение» + +Иоанн не сообщает, кто видел это знамение. Возможно, в вашем языке необходимо указать одушевленный субъект действия, например, «Я видел великое знамение на небе». + +## Ссылки: + + * **[Откр. 12:1 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/rev/13/01.md b/rev/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..7179136 --- /dev/null +++ b/rev/13/01.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Общая информация: + +Общая информация Иоанн подробно описывает зверя, который стал преемником дракона (12:13). Как и у дракона, у него тоже много голов, рогов и диадем. + + + + +# И увидел выходящего из моря зверя с семью головами и десятью рогами: на его рогах было десять диадем, а на его головах – имена, оскорбляющие Бога + +В 13 главе появляется персонаж, играющий важную роль при конце времен. Это - выходящий из моря зверь. Его семь голов и десять рогов, увенчанных десятью венцами, многими понимаются как образ восстановленной Римской империи, которая в книге пророка Даниила представлена четвертым зверем, тоже имевшим десять рогов (Дан. 7:7-8; сравните Откр. 13:3; 17:3,7). В Откр. 13 и 17 "зверь" - это правитель мира, тогда как в Дан. 7 он символизируется малым рогом на голове "зверя". \ No newline at end of file diff --git a/rev/13/02.md b/rev/13/02.md new file mode 100644 index 0000000..12335ac --- /dev/null +++ b/rev/13/02.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Зверь, которого я видел, был подобен барсу + + +Θηρίον: дикое животное, зверь, тварь. ἦν ὅμοιον παρδάλει - "Был подобен леопарду / снежному барсу". πάρδαλις: леопард, барс или пантера. + +# Ноги у него как у медведя + +πούς: нога, ступня, лапа. + +ἄρκ(τ)ος: медведь, медведица. + +# Дракон дал ему свою силу и трон, и великую власть + +Это символ хаоса. "Сила", "трон" и "великая власть" - это синонимы, означающие одно и то же - царский трон - это символ власти царя, то есть силы делать то, что подвластно царю. Альтернативный перевод: "Дракон дал зверю свою власть править как царь". \ No newline at end of file diff --git a/rev/13/03.md b/rev/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..4d694a1 --- /dev/null +++ b/rev/13/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Одна из голово его как бы смертельно ранена, но эта смертельная рана была исцелена + + +ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον - "Как бы убита в смерти".  + +εσφαγμένην (пассив, причастие) от σφάζω: закалывать, зарезать, убивать. Θάνατος: смерть, мор. + +# Но эта смертельная рана была исцелена + +καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη - "И рана смерти (смертельная рана) его была вылечена". + +ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου - "Рана смерти (язва смерти, смертельная язва, рана). + +εθεραπεύθη (пассив) от Θεραπεύω: исцелять, врачевать, вылечивать. С пассивом: излечена, вылечена, уврачевана. + +Кем она была исцелена не сказано. + +# И удивилась вся земля зверю + +Καὶ ἐθαυμάσθη ὅλη ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου - "И удивилась (поразилась) вся земля от / за зверя / зверем". Слово «земля» здесь означает людей, живущих на земле. Альтернативный перевод: «Все люди на земле удивились зверю». \ No newline at end of file diff --git a/rev/13/04.md b/rev/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..4d33caa --- /dev/null +++ b/rev/13/04.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# И поклонились дракону, потому что он дал власть зверю + + +προσκυνέω: поклоняться, кланяться, воздавать почесть, упав на колени поклониться до земли. + +# И поклонились зверю, говоря: "Кто может сравниться с этим зверем? И кто может сразиться с ним"? + +πολεμέω: воевать, сражаться, вести брань, воинствовать; перен. враждовать, спорить. + +Это риторические вопросы, их можно передать утверждением: "Никто не сравнится с этим зверем! Никто не сможет сразиться с ним!" (потому что этот зверь самый великий и сильный, и его никто не может победить). \ No newline at end of file diff --git a/rev/13/05.md b/rev/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..f2c933f --- /dev/null +++ b/rev/13/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ему была дана... Ему было позволено. + +Альтернативный перевод: «Бог дал зверю... Бог позволил зверю». + +# И даны были ему уста, говорящие гордо и оскорбительно + +στόμα: уста, рот, челюсть, пасть. Когда кому-то «даны уста» - это значит, что ему позволено говорить. Альтернативный перевод: «Зверю было позволено говорить гордо и оскорбительно». + +# Сорок два месяца + +«42 месяца», или 3,5 года. Это тот же срок, что упоминался в Отер. 12:6 (1260 дней) и в 12:14 (время, времена и полвремени). \ No newline at end of file diff --git a/rev/13/06.md b/rev/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..48a487a --- /dev/null +++ b/rev/13/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И открыл он свои уста, чтобы оскорблять Бога + +Парафраз: «И открыл он свою пасть, чтобы говорить хулу по отношению к Богу».  + +βλασφημία: хула, поношение, богохульство, злоречие, укоризненное злословие. + +Альтернативный перевод: "И начал зверь оскорблять Бога (богохульствовать).. + +Оскорблять Его имя, Его жилище и живущих на небе + +βλασφημέω: хулить, поносить, злословить, богохульствовать, порицать. Эти выражения уточняют, как зверь оскорблял Бога. \ No newline at end of file diff --git a/rev/13/07.md b/rev/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..e349685 --- /dev/null +++ b/rev/13/07.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# И позволено было ему вести войну со святыми и победить их + + +καὶ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων καὶ νικῆσαι αὐτούς - "И дано ему было делать войну со святыми и победить их". + +νικάω: побеждать, завоевывать, одерживать решительную победу, быть победоносным. + +# И дана ему была власть над всяким (каждым) коленом и народом, языком и родом + +Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 5:9. \ No newline at end of file diff --git a/rev/13/08.md b/rev/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..a3fed8c --- /dev/null +++ b/rev/13/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# И поклонятся ему поклонятся все, кто живет на земле + + +καὶ προσκυνήσουσιν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς - "И поклонятся ему все, обитающие на земле". Все жители земли. + +# Все жители земли, чьи имена не записаны в книге жизни у Агнца + +В этой фразе объясняется, кто из жителей земли поклонится зверю. Альтернативный перевод: «те, чьи имена Агнец не записал в Книгу жизни». + +# Агнца + +Христос назван Ягнёнком (Агнцем). Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 5:6 и других местах, где оно встречается. + +# Закланного от сотворения мира + +«Закланного от того времени, когда Бог создал мир». εσφαγμένου (пассив) от σφάζω: закалывать, зарезать, убивать. \ No newline at end of file diff --git a/rev/13/09.md b/rev/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..96c89fe --- /dev/null +++ b/rev/13/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Тот, у кого есть уши, пусть услышит + + +Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:27. \ No newline at end of file diff --git a/rev/13/10.md b/rev/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..cb57bc9 --- /dev/null +++ b/rev/13/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Кто уводит в плен, тот сам будет + +αἰχμαλωσία 1. плен, пленение; 2. пленные. + +εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν, εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει - греческий текст имеет тут несколько иной смысл, чем передан в русском переводе. Буквально: "Кому (суждено попасть) в плен, того уведут в плен; кому (суждено погибнуть) от меча, тот от меча погибнет". Так как зверь будет побеждать святой народ Божий (см. 13:7), часть верующих будет взята в плен, а часть - погибнет. + +  + +# В этом есть стойкость и вера святых + +Ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων - "Здесь есть стойкость и вера святых". Парафраз: «Божий народ должен терпеливо переносить всё и быть стойким». + +Бог как бы напоминает тем, кто расположен внимать Ему, что их покорность Его слову может стать причиной гонений на них и даже их гибели, но одновременно Он заверяет их в том, что повинных в их страданиях нечестивцев во главе с антихристом ожидает Его возмездие. Последнюю фразу стих 10 надо читать как призыв святых к терпению, вере и верности. \ No newline at end of file diff --git a/rev/13/11.md b/rev/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..6930cb7 --- /dev/null +++ b/rev/13/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# И увидел я другого зверя, выходящего из земли, он имел два рога, как у ягнёнка, и говорил как дракон + + +ἄλλο θηρίον - "Другого зверя", не того, что уж был. + +# У него было два рога как у ягнёнка + +καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ - "И имел (он) рога два подобно ангцу (ягненку)". ἀρνίον: ягненок, агнец. \ No newline at end of file diff --git a/rev/13/12.md b/rev/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..3b236f0 --- /dev/null +++ b/rev/13/12.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Он действует перед первым зверем и со всей его властью + + +Этот новый зверь действует со всей полнотой власти первого зверя. + +# Поклониться первому зверю, у которого исцелилась смертельная рана + +Это уточнение ("у которого исцелилась смертельная рана") сделано для того, чтобы было понятно, о каком звере идет речь. + +Первый зверь - это упомянутый в 12:2-3 (он был ранен и его рана исцелилась). \ No newline at end of file diff --git a/rev/13/13.md b/rev/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..80e57e7 --- /dev/null +++ b/rev/13/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# + +# И творит великие знамения + + +Речь идет о втором звере: он действует с властью, заставляет всех поклоняться первому зверю, и творит великие знамения. + +Знамения - то есть чудесные знаки, чудеса. сводит огонь с неба перед людьми то есть по повелению второго зверя с неба сходит огонь, и все люди видят это. \ No newline at end of file diff --git a/rev/13/14.md b/rev/13/14.md new file mode 100644 index 0000000..dde2020 --- /dev/null +++ b/rev/13/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# И чудесами, которые позволено ему творить перед зверем + + +То есть чудесами, которые второй зверь совершает в присутствии первого зверя (который был ранен и исцелился) он вводит в заблуждение живущих на земле люди, видящие эти чудеса (знамения - см. предыдущий стих). Они начинают думать, что первый зверь - это Бог. + +# Живущие на земле + +Альтернативный перевод: "люди". чтобы они сделали образ зверя то есть, чтобы люди сделали идол, изображающий первого зверя (который был ранен и исцелился). \ No newline at end of file diff --git a/rev/13/15.md b/rev/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..b69917b --- /dev/null +++ b/rev/13/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# И позволено ему было оживить образ зверя + + +Καὶ ἐδόθη αὐτῷ δοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου - "И дано ему дать духа образу зверя". То обстоятельство, что второму "зверю" дано… было вложить дух в образ (первого) зверя, чтобы образ… и говорил и действовал, затрудняет понимание этого места. Творцом жизни является только Бог. Возможно, здесь подразумевается, что "образ зверя" (его изображение) будет лишь производить впечатление живого и говорящего, наподобие современных компьютеризированных роботов. Что бы образ зверя говорил и действовал, что бы был убит тот кто не будет поклонятся образу зверя. Приказание поклоняться образу, как и самому первому зверю, будет исполняться по той причине, что каждому "уклоняющемуся" будет грозить смерть.Второму зверю Бог позволил оживить идол, изображающий первого зверя. + +# Чтобы образ зверя говорил и действовал, чтобы убит был тот, кто не будет поклоняться образу зверя + +"Чтобы идол, изображающий первого зверя, мог говорить и двигаться, и чтобы всякий, кто не будет поклоняться этому идолу, был бы убит". \ No newline at end of file diff --git a/rev/13/16.md b/rev/13/16.md new file mode 100644 index 0000000..95b1f3d --- /dev/null +++ b/rev/13/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он сделает так, что всем + +«Зверь сделает так, что всем».  \ No newline at end of file diff --git a/rev/13/17.md b/rev/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..19563b4 --- /dev/null +++ b/rev/13/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# И никому нельзя будет ни покупать, ни продавать, кроме тех, кто имеет это клеймо, или имя зверя, или число его имени + + +Стараясь укрепить свои власть и влияние во всем мире и заставляя людей поклоняться первому "зверю", второй "зверь" сделает обязательным начертание на правой руке или на лбу каждого человека, без коего свидетельства о том, что человек этот поклонился "зверю", не будет у него возможности ни покупать, ни продавать, т. е. обеспечивать себя пищей, одеждой, насущно необходимыми вещами. Это тоже заставит подавляющее большинство живущих на земле поклониться "зверю". + +# Клеймо, или имя зверя, или число его имени + +По всей вероятности имеется в виду, что клеймо означает имя зверя - то есть именно это имя нанесено в виде клейма на руку или на лоб людей. "число имени" - в древности каждой букве греческого алфавита соответствовала определенная цифра, поэтому имя можно было передать с помощью числа - см. комментарий к следующему стиху. \ No newline at end of file diff --git a/rev/13/18.md b/rev/13/18.md new file mode 100644 index 0000000..d930fec --- /dev/null +++ b/rev/13/18.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Здесь нужна мудрость + + +Ὧδε ἡ σοφία ἐστίν - "Здесь мудрость есть". + +# Кто имеет ум, пусть вычислит число зверя + +νοῦς: ум, разум, интеллект, мышление. ψηφίζω: считать, высчитывать, вычислять. + +# Потому что это есть число человеческое + +(См. ἀριθμὸς γὰρ ἀνθρώπου ἐστίν). Смысл этой фразы неясен. Возможные значения: 1) это число указывает на конкретного человека; 2) это число может быть объяснено и понято людьми. + +Существует множество соображений и догадок относительно "начертания зверя". Бесчисленны попытки расшифровать число 666 - обычно на основании буквенно-числовых эквивалентов, которые приняты были в еврейском, греческом и других алфавитах древности. "Антихристов" таким способом "вычисляли" во многих исторических личностях прошлого, включая Магомета, Наполеона и др., но все это остается более или менее бездоказательным. Приходится допустить, что имя личности, стоящей за этим числом, которая еще не приходила, но явится в будущем, тогда и откроется, а до тех пор знание этого имени - бесполезно. \ No newline at end of file diff --git a/rev/13/intro.md b/rev/13/intro.md new file mode 100644 index 0000000..0e62ac1 --- /dev/null +++ b/rev/13/intro.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Откровение + +# Глава 13 + +# Общие замечания + +#### Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделены слова из Ветхого Завета в 10-м стихе. + +#### Важные фигуры речи в этой главе + +##### Сравнения + +Иоанн использует много сравнений в этой главе. Сравнения помогают ему описать образы, которые он видел в видении.  + +#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +##### Неизвестные животные + +Неизвестные животные В своем видении Иоанн видел удивительных, фантастических существ. Он пытается описать их, сравнивая с известными ему и его первоначальным читателям земными животными. + +Ссылки: + + + * **[Откр. 13:1 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/rev/14/01.md b/rev/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..a7b7369 --- /dev/null +++ b/rev/14/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Местоимение «я» относится к Иоанну. + +# Связующее утверждение: + +Иоанн начинает описывать следующую часть своего видения. Он видит 144 тысячи верующих, которые стоят перед Ягнёнком. + +# Ягнёнок + +Христос образно назван ягнёнком (Агнцем). Смотрите, как вы перевели это слово в [Откр. 5:6](../05/06.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# сто сорок четыре тысячи + +«144 тысячи» или «144,000». Это 144 тысячи человек, отмеченных печатью. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Откр. 7:4](../07/04.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# у которых на лбу написано Его имя и имя Его Отца + +Об отметке на лбу 144 тысячи человек было написано в Откр. 7:3-4. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Его имя и имя Его Отца + +То есть имя Ягненка и Отца Ягненка (имена Иисуса и Бога). Отец - это важное имя Бога, которое указывает на отношения между Богом и Иисусом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/14/02.md b/rev/14/02.md new file mode 100644 index 0000000..14bfe5f --- /dev/null +++ b/rev/14/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# и услышал я голос с неба, как шум... похожий на звук играющих на арфе + +Иоанн описывает голос (звук), который он услышал. Звук был очень громкий ("как шум от многих вод... сильного грома") и одновременно красивый ("похожий на звук играющих на арфе"). Альтернативный перевод: "И услышал я звуки с неба, подобные грохоту водопада, подобные грохоту грома. Звуки, которые я слышал, был как звуки арфы, когда на ней играют арфисты". \ No newline at end of file diff --git a/rev/14/03.md b/rev/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..d61828c --- /dev/null +++ b/rev/14/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Они поют новую песню + +«144 тысячи человек пели новую песню». Здесь объясняется, какие звуки слышал Иоанн. Альтернативный перевод: «Эти звуки были новой песней, которую пели 144 тысячи» + +# четырьмя животными + +«живыми существами» Смотрите, как вы перевели это выражение в [Откр. 4:6](../04/06.md) + +# старцами + +Речь идёт о двадцати четырёх старцах вокруг трона. Смотрите, как вы перевели «старцы» в [Откр. 4:4](../04/04.md). + +# ста сорока четырёх тысяч + +«144 тысяч» или «144,000». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Откр. 7:4](../07/04.md) и в 14:1. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# искупленных с земли + +144 тысячи человек, "которые были искуплены из земного плена" (οἱ ἠγορασμένοι ἀπὸ τῆς γῆς). Возможно, здесь речь идет о том, что эти люди больше не находятся на земле, а пребывают на небе после бедствий и мученической смерти на земле (см. <Откр. 7:14>) и принадлежат Богу. \ No newline at end of file diff --git a/rev/14/04.md b/rev/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..41d7ca7 --- /dev/null +++ b/rev/14/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# не осквернились с женщинами, девственники + +то есть не имевшие сексуальных отношений с женщинами.  Упоминание о том, что они не осквернилась с женами можно понимать и в прямом смысле (в дни великой скорби они отрешились от нормальной семейной жизни или отказались от вступления в брак, чтобы изолировать себя от антихристианского мира) и одновременно в переносном смысле - как символ их духовной чистоты (в Ветхом завете часто идолопоклонство изображается как блуд). + +# это те, кто следует за Ягнёнком, куда бы Он ни пошёл + + +Под выражением «следует за Ягнёнком» подразумевается «поступает так, как поступает Ягнёнок». Альтернативный перевод: «они поступают так, как поступает Ягнёнок» или «они послушны Ягнёнку» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# выкуплены из людей, первенцы + +"выкуплены" - то есть принадлежат Богу, как купленные рабы. "Первенцы" - то есть "первые плоды" - согласно обычаям Израиля, первые плоды нового урожая приносили в жертву Богу, и лишь затем начинали сбор основного урожая. "Первенцы", возможно, означает, что эти евреи были первыми из своих соплеменников, обратившихся ко Христу при конце времен (Зах. 12:10; Рим. 11:15,26-27).Альтернативный перевод: "они принадлежат Богу, они первые плоды урожая, который будет собирать Бог" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/14/05.md b/rev/14/05.md new file mode 100644 index 0000000..ddb77bd --- /dev/null +++ b/rev/14/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# В их словах нет лжи + +«Они никогда не лгут» + +# они непорочны перед Божьим троном + +"в них нет никакого изъяна, они праведны перед Богом". Здесь "Божий трон" символизирует Самого Бога. \ No newline at end of file diff --git a/rev/14/06.md b/rev/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..3531b6e --- /dev/null +++ b/rev/14/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Иоанн начинает описывать следующую часть своего видения. Это первый из трёх ангелов, которые провозглашают суд на земле. + +# который имел вечное Евангелие + +у ангела было Евангелие (книга Евангелие). + +# каждому народу, колену, языку и расе + +То есть каждой этнической группе. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Откр. 5:9](../05/09.md). \ No newline at end of file diff --git a/rev/14/07.md b/rev/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..0186e42 --- /dev/null +++ b/rev/14/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# наступил час Его суда + +"пришло время Божия суда". Идею суда можно передать глаголом. Альтернативный перевод: «пришло время, когда Бог будет судить людей» или «прямо сейчас Бог начинает судить людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/14/08.md b/rev/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..ef3b5e3 --- /dev/null +++ b/rev/14/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# и другой ангел следовал за ним + +"И другой ангел, второй, последовал (за первым ангелом)" (Καὶ ἄλλος ἄγγελος δεύτερος ἠκολούθησεν) + +# Пал, пал Вавилон! Великий город... + +Ангел говорит о разрушении Вавилона, как о падении. Альтернативный перевод: «Великий Вавилон разрушен!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Вавилон - древний крупный город в Месопотамии. В Библии Вавилон был символом греха и отступления от Бога. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# потому что он яростным вином своего разврата напоил все народы + +О городе Вавилоне говорится как об одном человеке,  а не о городе  (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). "Яростное вино разврата"   (ο οἴνος τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς) - то есть вино, которое приводит к безудержному разврату. Развращающее влияние Вавилона на соседние народы сравнивается с тем, как если бы Вавилон напоил всех вином, от которого люди стали пьяны и предались блуду. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/14/09.md b/rev/14/09.md new file mode 100644 index 0000000..9cd6366 --- /dev/null +++ b/rev/14/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# третий ангел последовал за ним + +то есть за вторым ангелом. + +# кто поклоняется... и принимает + +речь идет не об одном человеке, а обо всех, кто поклоняется зверю и принимает его клеймо. Альтернативный перевод: "Всякий, кто поклоняется... и принимает" или "Все те, кто поклоняется и принимает" + +# кто поклоняется зверю и его образу и принимает клеймо  + +см. <Откр. 13:4, 8, 14-16> \ No newline at end of file diff --git a/rev/14/10.md b/rev/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..b028d51 --- /dev/null +++ b/rev/14/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# тот будет пить вино ярости... и мучим будет... + +речь идет не об одном человеке, но о всех тех, кто поклоняется зверю и принимает его клеймо. Альтернативный перевод: "Всякий, кто поклоняется... и принимает..., будет пить вино ярости..." или "Все те, кто поклоняется и принимает будут пить вино ярости и будут мучимы" + +# будет пить вино ярости Бога... в чаше Его гнева + +"яростное вино разврата" противопоставляется "вину ярости Бога в чаше Его гнева". Гнев Божий будет подобен крепкому ("неразбавленному") вину - кто его выпьет, тот не сможет избежать опьянения - то есть наказания. См. комментарий "Вино" в Общие замечания к главе 14. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# неразбавленное вино + +Это значит, что вино не было смешано с водой и поэтому очень крепкое; кто выпьет много такого вина, тот очень сильно опьянеет. Символически это значит, что Бог очень сильно гневается, пребывает в ярости. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# и мучим будет в огне и сере  + +"будет гореть в огне и сере". Сера - природный минерал, который хорошо горит; сера имеет очень неприятный запах протухшего мяса. В Палестине были месторождения серы, которые горели и выделяли неприятный запах, поэтому "огонь и сера" - то есть горящие месторождения серы - это то, что называлось "геенной огненной". Считалось, что именно туда попадали души грешников после смерти. \ No newline at end of file diff --git a/rev/14/11.md b/rev/14/11.md new file mode 100644 index 0000000..405b56b --- /dev/null +++ b/rev/14/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Третий ангел продолжает свою речь. + +# И дым от их мучения будет подниматься во все времена + +Фраза «их мучения» относится к огню, в котором они мучаются (см. предыдущий стих: "мучимы огнем и серой"). Альтернативный перевод: «Дым от огня, в котором они мучаются» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# не будут иметь покоя + +«их мучение не прекратится» \ No newline at end of file diff --git a/rev/14/12.md b/rev/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..30e1827 --- /dev/null +++ b/rev/14/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# В этом терпение святых + +«Этим святой народ Божий, те, кто исполняет заповеди Бога и верен Иисусу, призываются к стойкости» (РБО). Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Откр. 13:10](../13/10.md). \ No newline at end of file diff --git a/rev/14/13.md b/rev/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..f07caf5 --- /dev/null +++ b/rev/14/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# и услышал я голос с неба + +здесь, как и в предыдущих стихах, местоимение "я" указывает на Иоанна. + +# все, кто умирает + +«те, которые умирают» + +# все, умирает в Господе + +то есть все те, кто на момент смерти был верен Господу. Возможно, речь идёт о людях, которых убивают враги. Альтернативный перевод: «все те, кто умирает в верности Господу». + +# отдохнут от трудов своих + +то есть не будут больше переживать трудностей и страданий + +# их дела идут за ними + +О делах говорится, как о живых существах, которые могут идти вслед за теми, кто делает их. Возможные значения: 1) «все узнают о добрых делах, которые сделали эти люди, и прославят их» или 2) «Бог наградит их за их дела» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/14/14.md b/rev/14/14.md new file mode 100644 index 0000000..99e4531 --- /dev/null +++ b/rev/14/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Иоанн начинает описывать следующую часть своего видения. В этой части рассказывается о том, как Сын Человеческий собирает урожай (жатву) на земле. Сбор урожая - это символ Божьего суда над людьми. См. комментарий к "Жатва" в Общих замечаниях к главе 14 (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# похожий на Человеческого Сына + +Это выражение означает кого-то, похожего на человека. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Откр. 1:13](../01/13.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# золотой венец + +Это был венец, сделанный из золота, похожий на венец из оливковых ветвей или лавровых листьев. Венцы из листьев возлагались на голову полководцев, победивших в битве, а так же на головы победителей спортивных состязаний. + +# серп + +сельскохозяйственное орудие - нож с изогнутым лезвием для срезания травы, злаков и винограда. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/14/15.md b/rev/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..9d24acc --- /dev/null +++ b/rev/14/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# вышел... из храма + +«вышел... из небесного храма»  + +# Сидящему на облаке + +то есть "Тому, кто сидел на облаке" - см. стих 14. + +# пожни + +это глагол "пожинать" (то есть собирать урожай) в повелительном наклонении. Именно серпом жали (пожинали) злаковые культуры и срезали виноградные гроздья. + +# пришло время жатвы + +Здесь о существующем сейчас говорится как о пришедшем. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# созрела жатва + +то есть урожай поспел, и его пора собирать.  \ No newline at end of file diff --git a/rev/14/16.md b/rev/14/16.md new file mode 100644 index 0000000..264ddd8 --- /dev/null +++ b/rev/14/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Сидящий + +то есть "Тот, кто сидел на облаке" - см. стих 14. + +# земля была пожата + +то есть с земли был собран урожай. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Серп собрал урожай с земли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/14/17.md b/rev/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..e9804de --- /dev/null +++ b/rev/14/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарий к этому стиху отсутствует. \ No newline at end of file diff --git a/rev/14/18.md b/rev/14/18.md new file mode 100644 index 0000000..d3e3683 --- /dev/null +++ b/rev/14/18.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# тому, кто имел острый серп + + +то есть ангелу, у которого был серп - см. стих 17. \ No newline at end of file diff --git a/rev/14/19.md b/rev/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..85a1195 --- /dev/null +++ b/rev/14/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# и бросил в большую давильню Божьего гнева + +ληνός: давильня (виноградная); большая емкость, в которой виноград топтали ногами для выжимания сока. \ No newline at end of file diff --git a/rev/14/20.md b/rev/14/20.md new file mode 100644 index 0000000..1579cbe --- /dev/null +++ b/rev/14/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# в давильне за городом + +давильня, о которой идет речь в предыдущем стихе, находилась вне города.  + +# и потекла кровь из давильни + +в давильне давили виноград, но вместо виноградного сока потекла кровь. Эта кровь переливалась через край давильни - так ее было много. Кровь образовала широкий и глубокий поток. + +# до высоты лошадиной узды + +поток крови, излившийся из давильни, был таким глубоким, что достигал ремней на морде лошади. + +# тысячу шестьсот стадий + +поток крови, излившийся из давильни, был шириной в 1600 стадий. Стадия - это мера длины, равная 185 метров. В современном измерении ширина потока крови была 300 километров. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/14/intro.md b/rev/14/intro.md new file mode 100644 index 0000000..2c30e7a --- /dev/null +++ b/rev/14/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Откровение + +# Глава 14 + +# Общие замечания  + +В главах 14 и 13 представлены новые события и подробности происходящего на небе и на земле - в преддверии последних кар - судов семи чаш гнева Божия (глава 16) и продолжающихся судов (главы 17 и 18). + +#### Важные фигуры речи в этой главе + +##### Жатва + +Жатва - это время сбора урожая зерновых культур (глаголы "жать", "пожинать" означают процесс срезания колосьев зерновых культур). Однако все эти слова ("жатва", "пожинать") используются и для обозначения сбора урожая вообще, в том числе и в переносном смысле - получение результатов какой-либо деятельности, поступков. + +В Палестине основными сельскохозяйственными  культурами были зерновые, виноград и фрукты (инжир и другие плодовые деревья). Время сбора урожая - это время подведения итогов. От того, как усердно человек трудился, зависит размер жатвы. Поэтому образ жатвы (сбора урожая) нередко используется в Библии как метафора конца времен, когда Бог будет судить людей по результатам ("плодам") их жизни. "Урожай" праведников - жизнь вечная и награда от Господа; "урожай" грешников, отвергающих Бога - вечная погибель. + +(См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +##### Вино + +##### Виноград был важной сельскохозяйственной культурой в Палестине. Из винограда изготовляли вино, которое широко употреблялось: обычно его пили сильно разбавленным - вино добавляли в воду в качестве антисептика (в те времена еще не знали о том, что воду можно кипятить; впрочем, возможности кипятить воду обычно не было). Неразбавленное вино пили с целью опьянеть. Пьяный человек не контролирует себя, поэтому образ "вина Божьей ярости из чаши гнева" (14:10) символизирует неизбежность Божьего наказания. + +## Ссылки: + + * **[Откр. 14:1 Примечания](./01.md)** \ No newline at end of file diff --git a/rev/15/01.md b/rev/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..42398e6 --- /dev/null +++ b/rev/15/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Общая информация: + +Общая информация: В этом стихе кратко описано то, что будет происходить в 15:6-16:21. + +# И увидел я другое знамение на небе, великое и удивительное + +Καὶ εἶδον ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ μέγα καὶ θαυμαστόν - "И увидел (я) иное (другое) знамение в небе, великое и изумительное". Θαυμαστός: удивительный, изумительный, замечательный, дивный, чудный. + +# Семь ангелов, имеющих семь... бедствий + +«Семь ангелов, имеющих власть посылать на землю семь... бедствий». На которых заканчивалась ярость Бога Возможные значения: 1) эти бедствия покажут всю Божью ярость; 2) после этих бедствий Бог больше не будет гневаться. Это последнее знамение связано с предыдущими великими знамениями - жены в 12:1 и красного дракона в 12:3. Не следует отождествлять этих семерых Ангелов ни с теми, что составили две группы по три Ангела (14:6-20), ни с какими-либо другими ангелами, упоминавшимися прежде. + + + + +# Которыми заканчивалась + +В тексте - "На которых заканчивалась" - буквально: "в которых завершалась Божья ярость" (ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ θεοῦ). + +ἐτελέσθη Aor.Pass. от глагола τελεω - достигать цели, совершаться, исполняться - ярость была завершена. \ No newline at end of file diff --git a/rev/15/02.md b/rev/15/02.md new file mode 100644 index 0000000..bb548cb --- /dev/null +++ b/rev/15/02.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# И увидел я море, похожее на стеклянное, смешанное с огнем + + +Καὶ εἶδον ὡς θάλασσαν ὑαλίνην μεμιγμένην πυρὶ - "И увидел (я) как бы море стеклянное, смешанное (с) огнем". + +ὑάλινος: стеклянный. + +μίγνυμι: мешать, смешивать, перемешивать. + +Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 4:6. Апостол Иоанн увидел также как бы стеклянное море, смешанное с огнем; скорее всего, это то же самое море "пред престолом", о котором говорится в 4:6. + +На нем стояли победившие зверя; о них же читаем в 7:9-17. + +# И победивших зверя и его образ, и его знак и число его имени + +Они победили зверя в том смысле, что не дали ему победить себя, не поклонились ему. Речь идёт о числе, о котором говорится в Откр. 13:18. + +Иоанн видел море и тех людей, что победили зверя. Победивших зверя, и его образ, и его знак, и число его имени то есть тех, кто победил зверя и проявления его власти над людьми: изображение зверя, которому поклонялись, знак, которую зверь налагал на руку и лоб людей (печать, клеймо - см. 14:9,11); "число его имени" - см. Откр. 14:18. \ No newline at end of file diff --git a/rev/15/03.md b/rev/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..ded259c --- /dev/null +++ b/rev/15/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Они поют песню Моисея, Божьего раба, и песню Ягнёнка + +Апостол слышит, как победившие святые поют песнь Моисеи… и песнь Агнца. Возможно, речь идет о двух разных гимнах, первый из которых прославляет верность Бога по отношению к Израилю (не идентична ли она записанной во Втор. 32, где подробно перечисляются проявления этой верности?) Второй гимн мог быть "песнью Агнца" в том смысле, что прославлял великие и чудные дела Господни, Его праведность и истинность путей Его. \ No newline at end of file diff --git a/rev/15/04.md b/rev/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..5f04be9 --- /dev/null +++ b/rev/15/04.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Кто не побоится Тебя, Господь! И кто не прославит Твоё имя? + +Это одновременно предсказание и славословие, возносимое Создателю, как оно выражено здесь, явно перекликаются по смыслу и форме со множеством других мест в Священном Писании, в которых подразумевается второе пришествие Христа и установление на земле Его Тысячелетнего царства (Пс. 2:8-9; 23:1-10; 65:1-4; 71:8-11; Ис. 2:2-4; 9:6-7; 66:18-23; Иер. 10:7; Дан. 7:14; Соф. 2:11; Зах. 14:9). За страшным временем повсеместного зла, беззаконий и богохульства, которое наступит перед возвращением на землю Христа, последуют полное и справедливое воздаяние Божие и затем - утверждение святости Его в этом мире. + +Это риторические вопросы. Они задаются, чтобы передать утверждение: "Все боятся Тебя, Господи! Все прославят Твое имя!" Твое имя то есть Тебя Самого. Альтернативный перевод: "Все прославят Тебя!" \ No newline at end of file diff --git a/rev/15/05.md b/rev/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..2487820 --- /dev/null +++ b/rev/15/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Небесный храм скинии свидетельства + + +Буквально: "Храм скинии свидетельства в небесах" (ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ). + +Скиния - это шатер, в котором пребывал Бог (присутствие Бога); этот шатер Иудеи носили с собой во время похода по пустыне. Когда был построен Храм, скиния была помещена в Храм. + +"Свидетельство" (μαριυριος) - важный термин, означающий исповедание веры в Иисуса (человек "свидетельствует" о своей вере). Так, мученики, которые не отказались от веры даже под угрозой смерти и были убиты за веру, называются "свидетелями" (μαρτυριοι). \ No newline at end of file diff --git a/rev/15/06.md b/rev/15/06.md new file mode 100644 index 0000000..31a811c --- /dev/null +++ b/rev/15/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# И вышли из храма семь ангелов, имеющих семь бедствий, одетые в чистую и сияющую одежду из льна с золотыми поясами на груди + + +Из храма вышли семь ангелов, имеющие семь язв. Частая и светлая льняная одежда их свидетельствовала об их духовной чистоте, а золотые пояса Ангелов - знаменовали славу Божию. \ No newline at end of file diff --git a/rev/15/07.md b/rev/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..cdf9346 --- /dev/null +++ b/rev/15/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Одно из четырёх животных + + +Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 4:6. + + + + +# Семь золотых чаш, наполненных яростью Бога, живущего во все времена + +См. Откр. 14:10. Взгляду Иоанна представилась следующая картина: Одно из четырех животных дало семи Ангелам семь золотых чаш, наполненных гневом Бога… Возможно, чаши были полны огня, которым почти всегда символизируется в Священном Писании ярость Божия. Отсюда этот дым, названный дымом от славы Божией и от силы Его, которым наполнился храм, из-за чего никто не мог войти в него, доколе не окончились семь язв семи Ангелов (сравните Исх. 40:34-35). + +# Бога, живущего во все времена + +То есть Бога Вечного. \ No newline at end of file diff --git a/rev/15/08.md b/rev/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..676a41a --- /dev/null +++ b/rev/15/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# И наполнился храм дымом от Божьей славы и от Его силы. И никто не мог войти в храм, пока не закончились бедствия от семи ангелов + + +В целом Откр. 15:5-8 отражает страшную картину суда Божия, ожидающего этот грешный мир при конце его. Сами эти суды, как описаны они в 16 гл., полностью соответствуют грозному вступлению в 15:5-8. \ No newline at end of file diff --git a/rev/15/intro.md b/rev/15/intro.md new file mode 100644 index 0000000..edcd50c --- /dev/null +++ b/rev/15/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Откровение + +# Глава 15 + +# Общие замечания + +#### Структура и формат + +В этой главе Иоанн описывает события и картины того, что происходит на небе. + +В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 3-4. + +#### Особые понятия в этой главе + +##### «Победившие зверя» + +Эти люди - духовные победители. Большинство духовных битв невидимы, но в Книге Откровения духовные битвы изображены как открытые.  + +##### «открытый небесный храм скинии свидетельства» + +В других местах Писания сказано, что земной храм является копией совершенного жилища Бога на небе. Здесь Иоанн очевидно говорит о небесном жилище или храме Бога.  + +##### Песни + +В Книге Откровения небо часто описывается как место, где люди поют и поклоняются Богу песнями. Таким образом небо изображается местом постоянного поклонения Богу. + +## Ссылки: + + * **[Откр. 15:1 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/rev/16/01.md b/rev/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..eba714e --- /dev/null +++ b/rev/16/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Иоанн продолжает описывать видение о семи ангелах с семью бедствиями. Семь бедствий - это семь чаш Божьего гнева. + +# я услышал + +Местоимение «я» относится к Иоанну. + +# чаш ярости Бога + +"Чаши ярости" - речь идет о чашах, наполненных вином ярости Бога - см. [Откр. 15:7](../15/07.md). Эти чаши изливаются - то есть изливается вино из этих чаш, и наказание Божье обрушивается на землю. Альтернативный перевод: «чаш, наполненных вином ярости Бога» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/16/02.md b/rev/16/02.md new file mode 100644 index 0000000..f357d28 --- /dev/null +++ b/rev/16/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# вылил свою чашу + +Под «чашей» подразумевается содержимое чаши. Альтернативный перевод: «вылил вино из своей чаши» или «вылил вино Божьей ярости из своей чаши». Таким же образом следует переводить все последующие описания изливания чаш в этой и следующей главе  (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# гнойные раны, мучительные и отвратительные + +«мучительные раны». Возможно, это были гнойные раны от инфекционных болезней, или это были травмы, которые не заживали. + +# у тех людей, кто имел клеймо зверя + +τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου - "Клеймо / печать зверя". Смотрите, как вы перевели это выражение в [Откр. 13:17](../13/17.md). + +# поклонялся его образу + +имеются в виду люди, поклоняющиеся идолу, изображающему зверя см. <Откр. 13:15> \ No newline at end of file diff --git a/rev/16/03.md b/rev/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..1a29d7c --- /dev/null +++ b/rev/16/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# вылил свою чашу в море. И появилась кровь, как бы от мертвеца. + +Второй вылил содержимое своей чаши в море. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Откр. 16:2](../16/02.md). Море стало как кровь мертвеца. Что имеется в виду под "кровью мертвеца" (αἷμα ὡς νεκροῦ), не совсем ясно; возможно, что эта кровь имела мертвящее действие и умертвила все живое. Альтернативный перевод: «вылил вино из своей чаши в море, и море стало как кровь, и эта кровь умертвила всё, и всё живое в море погибло» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# море + +Слово θαλασσα означает моря, океаны и озера. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/16/04.md b/rev/16/04.md new file mode 100644 index 0000000..d44f8d2 --- /dev/null +++ b/rev/16/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# в реки и в источники вод + + +Имеются в виду реки, ручьи, ключи - вода, которая течет (в отличие от моря и озера). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# и появилась кровь + +вода в реках и источниках превратилась в кровь, как и в после излияния второй чаши в море. \ No newline at end of file diff --git a/rev/16/05.md b/rev/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..7d31163 --- /dev/null +++ b/rev/16/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ангела вод + +Возможные значения: 1) имеется в виду третий ангел, ответственный за излияние Божьей ярости в реки и источники вод; 2) это был другой ангел, ответственный за все воды. + +# Праведен Ты + +Местоимение «Ты» относится к Богу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Который был, есть + +«Бог, Который был и есть». Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Откр. 1:4](../01/04.md). \ No newline at end of file diff --git a/rev/16/06.md b/rev/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..773a3e3 --- /dev/null +++ b/rev/16/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# они пролили кровь святых и пророков + +Здесь «пролили кровь» значит убили. Альтернативный перевод: «они убили святой народ Бога и пророков» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ты дал им пить кровь + +Бог заставит злых людей пить воду, которую Он превратил в кровь. \ No newline at end of file diff --git a/rev/16/07.md b/rev/16/07.md new file mode 100644 index 0000000..788b4d5 --- /dev/null +++ b/rev/16/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# я услышал другого говорящего от жертвенника + +"другого" - то есть это был уже не ангел вод, чьи слова приведены в предыдущих стихах, а кто-то другой (возможно, другой ангел), стоящий у жертвенника Καὶ ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος ) . Альтернативный перевод «я услышал, как кто-то другой, стоящий у жертвенника, сказал» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/16/08.md b/rev/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..33f3e7d --- /dev/null +++ b/rev/16/08.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# на солнце. Ему было позволено обжигать людей огнём + + +Солнце стало обжигать людей. Иоанн говорит о солнце, как о человеке. Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «и сделал так, что солнце беспощадно жгло людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/16/09.md b/rev/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..cdf2b83 --- /dev/null +++ b/rev/16/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# они оскорбляли имя Бога + + +Здесь «имя Бога» означает Самого Бога. Альтернативный перевод: «люди, которых жгло солнце, оскорбляли Бога» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Бога, у Которого была власть над этими бедствиями + +Эта фраза напоминает читателям о чём-то, что им уже известно о Боге. Она помогает объяснить, почему люди оскорбляли Бога. Альтернативный перевод: «Бога, потому что Он имеет власть над этими бедствиями» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# И не одумались они, чтобы воздать Богу славу + +Имеется в виду не то, чтобы люди, обжигаемые солнцем, должны были прославлять Бога за это. Этим людям следовало раскаяться в том, что они поклонялись зверю и начать поклоняться Богу ("воздавать славу Богу). Тогда, возможно, Бог остановил бы бедствия. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/16/10.md b/rev/16/10.md new file mode 100644 index 0000000..a4dd67f --- /dev/null +++ b/rev/16/10.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# трон зверя + + +Это место, откуда зверь правит. Возможно, имеется в виду столица его царства. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# в его царстве настал мрак + +καὶ ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη - Дословно: «И сделалось царство его помраченное». εσκοτωμένη - (пассив, причастие) от σκοτόω: погружать во тьму, затемнять, ослеплять, помрачать. С причастием в пассиве: помраченное. Альтернативный перевод: «всё его царство погрузилось во мрак» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Они кусали свои языки + +Люди в царстве зверя кусали свои языки. Действие пятой чаши схоже с действием пятой трубы (9:1-11) - в обоих случаях наступит мрак на земле; различие в том, что по звуку пятой трубы исходят из бездны демоны, которые мучат людей, здесь же скорее подразумеваются их сильные физические страдания. \ No newline at end of file diff --git a/rev/16/11.md b/rev/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..1a5e2a1 --- /dev/null +++ b/rev/16/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# и оскорбляли + +Люди в царстве зверя оскорбляли Бога. Они богохульствовали. \ No newline at end of file diff --git a/rev/16/12.md b/rev/16/12.md new file mode 100644 index 0000000..779231d --- /dev/null +++ b/rev/16/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# реку Евфрат — и в ней высохла вода + + +Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «реку Евфрат, так что в ней высохла вода»  + +# чтобы приготовлен был путь царям со стороны восхода солнца + +река Ефрат находится на востоке от Иерусалима ("сторона восхода солнца" - это восток). Высохшая река превратилась в дорогу, по которой с востока могли прийти могущественные цари (с войсками), чтобы завоевать землю. \ No newline at end of file diff --git a/rev/16/13.md b/rev/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..098a9ef --- /dev/null +++ b/rev/16/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# изо рта дракона, и изо рта зверя, и изо рта лжепророка выходят три нечистых духа + +То есть у каждого их троих (дракон, зверь, лжепророк) изо рта (пасти) вышло по одному духу. + +# похожих на жаб + +βάτραχος: жаба, лягушка. И лягушек, и жаб Иудеи считали нечистыми животными. \ No newline at end of file diff --git a/rev/16/14.md b/rev/16/14.md new file mode 100644 index 0000000..60a396c --- /dev/null +++ b/rev/16/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# это духи демонов, которые совершают знамения + +εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων Альтернативный перевод: "бесовские духи". Эти духи обладают способностью творить чудеса (совершать знамения). \ No newline at end of file diff --git a/rev/16/15.md b/rev/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..f91b0d1 --- /dev/null +++ b/rev/16/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Общая информация: + +15-й стих стоит в отрыве от основной сюжетной линии описания видения Иоанна. Здесь приводятся слова Иисуса.  С 16-го стиха сюжетная линия продолжается. + +Это предложение подано в кавычках, чтобы показать, что оно не входит в сюжетную линию видения, но является высказыванием Иисуса. Можно ясно сказать, что это - слова Иисуса; так сделано в UDB. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Вот, прихожу как вор + +"прийти как вор" - то есть тогда, когда никто не ждет, неожиданно. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Откр. 3:3](../03/03.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Счастлив тот, кто бдительный  + +"бдительный" - то есть не перестает ждать Иисуса, такого человека невозможно застать врасплох.  (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# сохраняющий свою одежду + +В некоторых версиях: «держит свою одежду на себе» или «хранит свою одежду у себя». Неясно, в чем тут точка подобия: либо человек не снимает одежду, потому что всегда готов к приходу Иисуса. Либо здесь идет речь о праведной жизни, которая изображена как хранение своей одежды в чистоте и порядке. Альтернативный перевод: «поступает праведно, как человек, который хранит свою одежду» + +# чтобы никто не увидел его позора + +оказаться перед людьми без одежды считалось неприличным и стыдным. Альтернативный перевод «чтобы люди не видели его наготы, его постыдного состояния». Тот, кто ждет прихода Иисуса, всегда готов Его встретить, он не окажется "без одежды". \ No newline at end of file diff --git a/rev/16/16.md b/rev/16/16.md new file mode 100644 index 0000000..f86eb9f --- /dev/null +++ b/rev/16/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Повествование возвращается к тому, на чем остановились в стихе 14. + +# Он собрал царей + +«Духи демонов собрали вместе царей и их армии» + +# Армагеддон + +Это название местности. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/16/17.md b/rev/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..5a500e1 --- /dev/null +++ b/rev/16/17.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# и от трона небесного храма раздался громкий голос + + +Это означает, что кто-то, сидящий на троне или стоящий около трона, громко проговорил. Кто именно говорил - неясно. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Совершилось! + +γέγονεν - "сделано!", "наступило!" \ No newline at end of file diff --git a/rev/16/18.md b/rev/16/18.md new file mode 100644 index 0000000..2a2a67c --- /dev/null +++ b/rev/16/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# молнии, громы, шум + +Молнии и то, что их сопровождает - гром и грохот.  Смотрите, как вы перевели эти слова в [Откр. 4:5](../04/05.md). \ No newline at end of file diff --git a/rev/16/19.md b/rev/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..45becfb --- /dev/null +++ b/rev/16/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Великий город распался на три части + +Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Землетрясение раскололо великий город» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# И не был забыт Вавилон перед Богом  + +Под "великим городом" подразумевается Вавилон (ср. <Откр. 14:8>). Этот город разрушен землетрясением, что является наказанием за прегрешения перед Богом. "не забыт Вавилон перед Богом" - то есть Бог не оставил прегрешения Вавилона без внимания. + +# чтобы дать ему чашу с вином ярости Его гнева + +Божье наказание метафорически представлено в виде вина, которое необходимо выпить. Как пьяный человек не может себя контролировать, так и Божье наказание действует независимо от воли человека. Поить людей вином ярости  означает наказывать их. Альтернативный перевод: «Он заставил жителей города пить вино Его ярости из чаши Его гнева» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/16/20.md b/rev/16/20.md new file mode 100644 index 0000000..76486d1 --- /dev/null +++ b/rev/16/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +продолжается описание последствий землетрясения. + +# острова скрылись + +видимо, в результате землетрясения острова ушли под воду. + +# горы не были найдены + +горы исчезли - сравнялись с землей. \ No newline at end of file diff --git a/rev/16/21.md b/rev/16/21.md new file mode 100644 index 0000000..5c26161 --- /dev/null +++ b/rev/16/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Град с неба весом с талант падал на людей + +Град с неба весом с талант падал на людей. И люди оскорбляли Бога из-за бедствий от града, потому что бедствия от него были большие Во время землетрясения или после него град величиною с талант (подсчитано, что это соответствует примерно около 45 кг.) падал с неба на людей. Такие сверхъестественно громадные массы льда, конечно, довершат разрушение всего, что уцелеет после землетрясения, и убьют или тяжело ранят оставшихся в живых. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/16/intro.md b/rev/16/intro.md new file mode 100644 index 0000000..b38e844 --- /dev/null +++ b/rev/16/intro.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Откровение + +# Глава 16 + +# Общие замечания + +#### Структура и формат + +В этой главе продолжается описание видения, начатое в главе 15. Главы 15 и 16  содержат описание семи бедствий, завершающими Божий гнев. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]]) + +В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 5-7. + +15-й стих стоит в отрыве от основной сюжетной линии описания видения Иоанна. Здесь приводятся слова Иисуса.  С 16-го стиха сюжетная линия продолжается. Возможно, следует выделить стих 15-й абзацем. + +#### Особые понятия в этой главе + +##### «я услышал громкий голос, раздающийся из храма» + +Это тот же храм, о котором шла речь в 15-й главе. + +##### Семь чаш ярости Бога + +В этой главе открываются суровые суды, которые представлены в виде семи чаш ярости Бога, изливаемых семью ангелами. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +Сам тон этой главы должен изумлять читателя. Переводчики не должны обесцвечивать яркий язык этой главы. + +##### Армагеддон + +Это еврейское слово, название местности. Иоанн написал звуки еврейского слова греческими буквами. Переводчикам следует транслитерировать это название, то есть записать его звуки буквами алфавита целевого языка. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +## Ссылки: + + * **[Откр. 16:1 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/rev/17/01.md b/rev/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..1ada079 --- /dev/null +++ b/rev/17/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +Иоанн начинает описывать своё видение о великой развратнице. + +# Какой приговор ждёт великую блудницу + +тὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλη - "Приговор великой блудницы. + +πόρνη: блудница, проститутка, развратница. + +Сидящей на многих водах + +Речь идет о Вавилоне. "Блудница" традиционно толкуется как религиозная система Вавилона и сопряженное с нею предельное падение нравов, а "воды многие" - "людей и народы, и имена и языки" (стих 15). \ No newline at end of file diff --git a/rev/17/02.md b/rev/17/02.md new file mode 100644 index 0000000..56dc850 --- /dev/null +++ b/rev/17/02.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# С ней занимались блудом все цари + + +μεθ’ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς - "С которой предавались разврату цари земли". + +# И от вина её разврата были опьянены живущие на земле + +καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς - "И были опьянены живущие на земле вином разврата её". + + + +Цари просто пьяны от вина ее разврата.  Здесь действует тот же принцип, что и при переводе "вино гнева Божия". Разврат опьяняет людей, они не могут себя контролировать, разврат полностью владеет ими как алкоголь владеет пьяным человеком. Эта фраза выражает в усиленной форме то, что сказано в первой половине стиха: "с ней занимались развратом земные цари". Влиянию этой блудницы подверглись все - и цари, и простые люди. + +Живущие на земле + +Скорее всего, имеются в виду простые люди ("люди земли" - крестьяне  - противоположное царям. Влиянию блудницы подверглись все - и цари, и простые люди. \ No newline at end of file diff --git a/rev/17/03.md b/rev/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..3db5406 --- /dev/null +++ b/rev/17/03.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# И перенёс меня в духе в пустыню + +ἀποφέρω: уносить, уводить, отводить, относить. Сцена меняется. Иоанн переносится из неба в пустыню. + +# И увидел я женщину, сидящую на багрянном звере, с многими оскорбительными именами, с семью головами и десятью рогами + +κόκκινος: пурпурно-красный, червленый, багряный; ср.р. употр. как сущ. багряница. γέμον\[τα\] (причастие) от γέμω: быть наполненным, быть нагруженным, изобиловать. С причастием: изобилующем, полным. βλασφημία: хула, поношение, богохульство, злоречие, укоризненное злословие. + +γέμον [τα] ὀνόματα βλασφημίας - "Изобилующем богохульнами именами". \ No newline at end of file diff --git a/rev/17/04.md b/rev/17/04.md new file mode 100644 index 0000000..8618eb9 --- /dev/null +++ b/rev/17/04.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# И женщина была одета в порфиру и багряную одежду, украшена золотом, драгоценным камнем и жемчугом + + +πορφυροῦς: пурпуровый, багряный; как сущ. багряница, порфира. + +Жемчуг - это красивые и ценные белые камушки. Они образуются внутри раковин некоторых видов моллюсков, обитающих в океане. + +Порфира и багряная одежда эти цвета обозначают, соответственно, пурпурный (фиолетовый) и алый. Одежда таких цветов была очень дорогой, ее носили только цари и очень богатые вельможи (в древности красили только натуральными красителями, поэтому получить цвета фиолетовый и ярко красный было очень трудно). + +И держала золотую чашу в своей руке, полную мерзости и нечистот её разврата + +βδέλυγμα: мерзость, гнусность, скверна, гадость. ἀκάΘαρτος: нечистый, неочищенный; перен.порочный.  + +Содержимое чаши контрастирует с роскошью одеяний женщины и красотой самой чаши. \ No newline at end of file diff --git a/rev/17/05.md b/rev/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..3499812 --- /dev/null +++ b/rev/17/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# На её лбу было написана "тайна" + + +καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον, μυστήριον - "И на лбу его имя написано: тайна". + +μέτωπον: чело, лоб. μυστήριον: тайна, секрет, таинство. Альтернативный перевод: «Кто-то написал у неё на лбу "таина"». + +# Великий Вавилон — мать всем развратницам и земным мерзостям + +Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἡ μήτηρ τῶν πορνῶν καὶ τῶν βδελυγμάτων τῆς γῆς - Вавилон великий, мать разврата (развратных) и мерзостей земли". + +"Мать" - то есть родоначальница, источник, то, из чего все начинается, все проистекает. Разврат и грех мира сосредоточен в этой женщине. \ No newline at end of file diff --git a/rev/17/06.md b/rev/17/06.md new file mode 100644 index 0000000..297c4f0 --- /dev/null +++ b/rev/17/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# И увидел я + + +"Я" здесь относится к Ианну. + +# Женщина была пьяна от крови святых + +«И была женщина пьяна оттого, что напилась крови святых». + +ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων - "Из крови святых". + +# И крови свидетелей Иисуса + +Слово «свидетель» может также означать «мученик». καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ - "И из крови свидетелей Иисуса". Жена, символизирующая лжерелигиозную систему, основанную на отступничестве от Истины, упоена была кровлю святых. Это говорит о том, что истинные христиане будут к тому времени, за три с половиной года до второго пришествия Христа, почти полностью истреблены. + +Здесь снова "быть пьяным" - то есть что-то иметь в изобилии. Она пила кровь святых, потому что наслаждалась их смертью. Было убито столько святых, что женщина опьянела. я был сильно удивлен скорее поражен, в сильном недоумении (θαῦμα μέγα) - Иоанн не мог понять, кто это и почему она такая. + +# И я был сильно удивлён + +Парафраз: "И я был сильно изумлён, поражён". Апостол Иоанн был поражен, увидя "жену" на "звере", поражен этим сочетанием и тем, как проявляет оно себя в мире. \ No newline at end of file diff --git a/rev/17/07.md b/rev/17/07.md new file mode 100644 index 0000000..fb41803 --- /dev/null +++ b/rev/17/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Почему ты удивился? Я скажу тебе тайну... + +Это риторический вопрос. Его можно передать утверждением: "не удивляйся! Я объясню тебе, что это значит..." Речь ангела начинается в этом стихе и продолжается до стиха 18. \ No newline at end of file diff --git a/rev/17/08.md b/rev/17/08.md new file mode 100644 index 0000000..c4f673b --- /dev/null +++ b/rev/17/08.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# «Зверь, которого ты видел, был, и нет его, и выйдет из бездны и пойдёт к своей гибели. И удивятся те из живущих на земле, имена которых не записанны в книгу жизни от сотворения мира, видя, что зверь был, и нет его, хотя он есть.» + + +Зверь… был, и нет его, в выйдет из бездны… Это - антихрист который выйдет из "дома" сатаны, где обитают и демоны (9:1-2,11). Здесь еще одно указание на то, что силу свою правитель мира будет получать от сатаны (13:4), и что сатана и этот контролируемый им человек будут неразрывно связаны между собою. И сила их будет общей. + +Альтернативный перевод: "Зверь, которого ты видел, был, а теперь его нет. Но он скоро выйдет из Бездны... Зверь был, потом его не стало, и вот он вновь появился". \ No newline at end of file diff --git a/rev/17/09.md b/rev/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..7195a88 --- /dev/null +++ b/rev/17/09.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# В этом ум, имеющий мудрость + + +(См. дословно: ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν). Альтернативный перевод: «Для того, чтобы это понять, требуется ум, имеющий мудрость». + +Альтернативный перевод 2: "Для того, чтобы это понять, нужны разум и мудрость".  + +Семь голов — это семь гор на которых сидит женщина + +То есть «Семь голов символизируют семь гор, на которых расположен город Вавилон или Рим». \ No newline at end of file diff --git a/rev/17/10.md b/rev/17/10.md new file mode 100644 index 0000000..a33d4b6 --- /dev/null +++ b/rev/17/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# И семь царей, из которых пять уже погибли + +И семь царей, из которых пять уже пали, один есть, а другой ещё не пришёл, а когда придёт, то не долго пробудет + +В стихе 10 мы читаем что из семи пять пали, один есть, а другой еще не пришел, и когда придет, не долго ему быть. + +Из семи царей пятеро правили в прошлом, и уже погибли (однако неясно, правили они последовательно - один за другим - или речь идет о царях разных государств, правящих одновременно. Неясно так же, речь идет о реальных царях (главах государств), или же "цари" - это так же символы чего-то); шестой царь правит в настоящее время (то есть в то время, когда Иоанн видел видение), а последний - седьмой - ожидается в будущем. а когда придет, то не долго пробудет правление седьмого царя будет не долгим. \ No newline at end of file diff --git a/rev/17/11.md b/rev/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..3b34cae --- /dev/null +++ b/rev/17/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Это восьмой из этих семи, и идет к погибели + +Альтернативный перевод: "А зверь, который был и которого нет, он восьмой; он из тех же, что и те семеро, и идет к своей погибели." (РБО) "Он из тех же, что и те семеро" - то есть зверь, вероятно, тоже "царь". идет к погибели то есть в будущем погибнет. Здесь имеется в виду не только смерть физическая, но скорее вечная погибель. \ No newline at end of file diff --git a/rev/17/12.md b/rev/17/12.md new file mode 100644 index 0000000..7cb5471 --- /dev/null +++ b/rev/17/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# И десять рогов, которые ты видел, это десять царей, которые ещё не получили царства, но примут власть вместе со зверем, как цари, на один час  + + +В 12 стихе поясняется, что десять рогов - это десять царей, которые целиком подчинятся воле мирового правителя (примут власть со зверем), но ненадолго. \ No newline at end of file diff --git a/rev/17/13.md b/rev/17/13.md new file mode 100644 index 0000000..245479c --- /dev/null +++ b/rev/17/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# У них одни намерения и передадут свою силу и власть зверю + + +οὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν - "Они одно намерение имеют". καὶ τὴν δύναμιν καὶ ἐξουσίαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ διδόασιν - "И силу и власть их зверю передадут (наделят его)". + +δίδωμι: давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать, наделять. + +То есть свою силу и власть они отдадут на службу зверю - они будут действовать в интересах зверя, будут сражаться на стороне зверя (см. след. стих). \ No newline at end of file diff --git a/rev/17/14.md b/rev/17/14.md new file mode 100644 index 0000000..b1839d4 --- /dev/null +++ b/rev/17/14.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# С Агнцем и Он победит их + + +Смотрите, как вы перевели слово "агнец" в Откр. 5:6. Он победит, потому что Он - Господь господ и Царь Царей то есть Ягненок - Господин над всеми господами и Царь над всеми царями. Никто не может противостоять Агнцу, и поэтому Он победит зверя и царей. + +И те, кто с Ним, - (званные) избранные и верные + +Речь идёт об одной группе людей. Альтернативный перевод: «те, кого Бог призвал и избрал тех, кто был верен Ему». \ No newline at end of file diff --git a/rev/17/15.md b/rev/17/15.md new file mode 100644 index 0000000..fc112d9 --- /dev/null +++ b/rev/17/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Воды, которые ты видел, на которых сидит развратница, — это люди, народы, племена и языки + + Ангел говорит Иоанну. В первом стихе 15 главы сказано, что жена "сидит на водах многих", а в этом, пятнадцатом, стихе объясняется, что воды это суть люди и народы, и племена и языки. \ No newline at end of file diff --git a/rev/17/16.md b/rev/17/16.md new file mode 100644 index 0000000..e9f30ef --- /dev/null +++ b/rev/17/16.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# И десять рогов, которые ты видел на звере, они возненавидят блудницу и разорят её, и разденут, и части тела её съедят и сожгут её в огне + + +μισέω: (воз)ненавидеть, гнушаться, питать отвращение. + +ἐρημόω: опустошать, разорять. + +ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνὴν - "Сделают её голою". + +καὶ τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται - "И тело её съедят". + +καὶ αὐτὴν κατακαύσουσιν ἐν πυρί - "И сожгут её в огне". + +То есть блудницу возненавидят и восстанут на нее и горы, на которых она сидит (не ясно, что это значит), и цари. \ No newline at end of file diff --git a/rev/17/17.md b/rev/17/17.md new file mode 100644 index 0000000..b4019c2 --- /dev/null +++ b/rev/17/17.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Бог вложил в их сердца + + +Здесь имеется в виду, что все, что происходит со зверями, царями, блудницей и прочими, происходит только согласно Божьей воле, только потому, что Бог позволяет им это делать. \ No newline at end of file diff --git a/rev/17/18.md b/rev/17/18.md new file mode 100644 index 0000000..82752d6 --- /dev/null +++ b/rev/17/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Женщина, которую ты видел, это великий город, властвующий над земными царями + + +В последний раз о "жене" говорится в 17:18: "Жена же, которую ты видел, есть великий город, царствующий над земными царями". Сравнение жены с городом опять-таки предполагает, что в то время восстановленный древний Вавилон явится религиозным центром всеобщего ложного вероисповедания. Отступница была и вновь станет средоточием не только религиозной, но и политической силы и власти. Как сказано в 5 стих, и город и жена - это некая "тайна", потому они и представлены в символах, с трудом поддающихся интерпретации. Стих 18, однако, образует вступление к следующей главе, в которой Вавилон скорее понимается как город в буквальном смысле слова, нежели как религиозная система. + + + + +# "Великий город" + +Это есть столица. Ангел уточняет "над земными царями" - видимо, чтобы отличить их от "царей" которые от рогов зверя (см. предыдущие стихи). + +Речь идет о столице империи - неясно, Римской империи времен Иоанна или какой-то другой. + +# \ No newline at end of file diff --git a/rev/17/intro.md b/rev/17/intro.md new file mode 100644 index 0000000..1659aca --- /dev/null +++ b/rev/17/intro.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Откровение + +# Глава 17 + +# Общие замечания + +#### Структура и формат + +В этой главе начинается описание того, как Бог уничтожит Вавилон. В начале главы Иоанн описывает видение Женщины (Вавилона) - стихи 1-6. С 7-го стиха и до конца главы ангел объясняет Иоанну, что означает его видение и что должно случиться в будущем. Впрочем, объяснение ангела тоже полно загадок, образов и иносказаний. + +Особые понятия в этой главе + + +##### Вавилон + +Мы видим здесь Вавилон - источник и прибежище многих языческих религий и верований, противостоящих как вере иудейской, так и христианской, - при последнем его осуждении и казни. В хронологические рамки "печатей, труб и чаш гнева Божия" эти главы не укладываются, и толкователям во все времена нелегко было объяснять значение откровения, содержащегося в них. В целом, однако, Вавилон, как он предстает в 17 главе в плане его религиозного состояния, как бы олицетворяет "последнее слово" в религиозном состоянии мира, и по времени это должно, следовательно, относиться к первой половине последнего семилетия перед вторым пришествием Христа. В 17 главе сказано также о разрушении Вавилона 10 царями (стих 16). + +Развратница + + +В Писании иудеи, поклоняющиеся идолам, часто называются прелюбодейным народом, а иногда развратниками (или даже блудницей, проституткой). Здесь «развратница» не является иудейским народом. Переводчики должны оставить этот образ неопределённым. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +##### Семь холмов + +Скорее всего имеется в виду Рим, известный как город на семи холмах. Тем не менее, переводчик не должен пытаться объяснять в своём переводе, что это Рим. + +#### Важные фигуры речи в этой главе + +##### Метафоры + +Иоанн использует много разных метафор в этой главе. Он объясняет значения некоторых их них, но оставляет их относительно неопределёнными. Переводчик должен стараться поступать так же. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +##### «Зверь, которого ты видел, был и его нет. Но он готовится выйти из бездны» + +В этой и других подобных фразах в данной главе зверь противопоставляется Иисусу. В других местах книги Откровения Иисус назван «Тем, Кто был, есть и придёт». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +##### Парадокс + +Парадокс - это утверждение, в котором совмещаются, казалось бы, несовместимые вещи. В 17:11 следующее предложение является парадоксальным: «Зверь... — это восьмой из этих семи». Переводчик не должен пытаться решить проблему парадокса. Парадокс должен оставаться тайной. ([Откр. 17:11](../../rev/17/11.md)) + +## Ссылки: + + * **[Откр. 17:1 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/rev/18/01.md b/rev/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..57829b0 --- /dev/null +++ b/rev/18/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Связующее утверждение: + + +Другой ангел спускается с неба и начинает говорить. Это не тот ангел, который был в предыдущей главе и говорил о развратнице и звере. + +# После этого я увидел + +После событий, описанных в предыдущей главе (после видения Блудницы и зверя, а так же после толкования ангела), Иоанн видит другого ангела. + +# ангела...имеющего великую власть. Земля была освещена его славой  + +Ангел был очень могущественный; от него исходило сияние, которое озарило землю. \ No newline at end of file diff --git a/rev/18/02.md b/rev/18/02.md new file mode 100644 index 0000000..17b8761 --- /dev/null +++ b/rev/18/02.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Пал, пал Вавилон! Великая блудница! + +Ангел говорит о разрушении Вавилона как о падении. "Город пал" - то есть завоеван вражескими войсками. Возможно, вам придется перевести эту фразу как "Завоеван, завоеван Вавилон! Великая блудница!" Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 14:8](../14/08.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# стала жилищем... и тюрьмой + +то есть тем местом, где обитают, и откуда не могут выйти (демоны, нечистые духи, нечистые и отвратительные птицы). По-видимому, имеется в виду, что Вавилон полон трупов, поэтому в нем обитают теперь демоны, нечистые духи и падальщики. + +# всякой нечистой и отвратительной птице + +имеется в виду разные птицы, которые считались нечистыми - в основном это падальщики: грифы, вороны, совы. Альтернативный перевод: "разными нечистыми птицами-падальщиками".  + +# Потому что  + +именно это стало причиной падения. + +# яростным вином  + +Альтернативный перевод: "крепким вином" + +# вином своего разврата она напоила  + +Это метафора, означающая, что разврат распространился на всех - см. предыдущую главу. Следует переводить так же метафорой. О Вавилоне говорится, как о проститутке, которая соблазняет других людей грешить вместе с ней. Это выражение может быть двузначным: в прямом смысле разврат, сексуальный грех, и в переносном смысле поклонение ложным богам. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# народы + +Это метонимия. «Народы» - значит «люди». Альтернативный перевод: «люди всех народов» \ No newline at end of file diff --git a/rev/18/03.md b/rev/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..4d5ba94 --- /dev/null +++ b/rev/18/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# благодаря силе её роскоши + + +«потому что она тратила много денег на свой разврат» \ No newline at end of file diff --git a/rev/18/04.md b/rev/18/04.md new file mode 100644 index 0000000..f7586c2 --- /dev/null +++ b/rev/18/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Местоимения «она» и «её» относятся к городу Вавилону, который назван развратницей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Связующее утверждение: + +Другой голос с неба начинает говорить. + +# другой небесный голос + +То есть другой голос с неба. Слово «голос» здесь означает говорящего, наверное, Иисуса или Отца. Альтернативный перевод: «кого-то другого» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/18/05.md b/rev/18/05.md new file mode 100644 index 0000000..c6f3ddd --- /dev/null +++ b/rev/18/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# её грехи дошли до неба + +Голос говорит о грехах Вавилона, как о чём-то материальном, что доходит до неба. Альтернативный перевод: «Её грехи так многочисленны, как будто груда вещей, достигающая неба» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Бог вспомнил + +Это стандартное выражение в Библии. Оно не означает, что Бог "забыл" и вдруг "вспомнил"; так говорится о моменте, когда Бог начинает отвечать на молитвы (дает бездетной матери ребенка, спасает угнетенного и т.п.). Здесь "Бог вспомнил ее преступления" означает, что Бог начинает наказывать ее за ее преступления.  Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 16:19](../16/19.md). \ No newline at end of file diff --git a/rev/18/06.md b/rev/18/06.md new file mode 100644 index 0000000..989a25d --- /dev/null +++ b/rev/18/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Отплатите ей так же, как и она отплатила вам + +Голос говорит о наказании, как о плате. Альтернативный перевод: «Накажите её так же, как и она наказывала других» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# вдвойне отплатите ей + +Голос говорит о наказании, как о плате. "Вдвойне" означает "сполна", то есть "чтобы наказание точно не было меньше, чем она заслуживает". Альтернативный перевод: «накажите её в два раза больше» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# В чаше, в которой она готовила вам вино, приготовьте ей вдвойне + +Голос говорит о причинении страданий другим, как о приготовлении для них крепкого вина. Альтернативный перевод: «приготовьте её вино страданий в два раза крепче, чем то, которого она готовила для других» или «причините ей в два раза больше страданий, чем она причиняла другим» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/18/07.md b/rev/18/07.md new file mode 100644 index 0000000..c48f5d5 --- /dev/null +++ b/rev/18/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Связующее утверждение: + +Тот же голос с неба продолжает говорить о Вавилоне, как о женщине. + +# она имела славы и роскоши + +то есть почестей и богатства + +# в сердце своём она говорит + +Здесь использована метонимия. «Сердце» означает ум или мысли человека. Альтернативный перевод: «она говорит сама себе» или "она думает про себя" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Сижу как царица + +Она считает себя царицей, имеющей власть (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# я не вдова + +Она подразумевает, что не будет зависеть от других. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# не увижу горя + +Под «увидеть горе» подразумевается «пережить горе». Альтернативный перевод: «никогда не буду в печали» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/18/08.md b/rev/18/08.md new file mode 100644 index 0000000..f6c2556 --- /dev/null +++ b/rev/18/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# в один день + +то есть в одночасье, всё сразу - и смерть, и плач, и голод + +# придут к ней казни + +О том, что в случится в будущем, говорится как о том, что придёт. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Она будет сожжена в огне + +Дословно «съедена огнём». Это метафора, означающая «полностью сожжена». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Огонь сожжёт её дотла» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/18/09.md b/rev/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..884cf22 --- /dev/null +++ b/rev/18/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# рыдать о ней и бить себя в грудь... когда увидят дым от её пожара  + + +это выражение горя на Востоке. Блудницу постигнут такие несчастья, что ее друзья будут оплакивать ее, как оплакивают умерших.  + +# блудившие с ней и впадавшие в ней в роскошь + +то есть занимались развратом и наслаждались чрезмерным богатством. + +# увидят дым от ее пожара + +Альтернативный перевод: "увидят, что она горит". \ No newline at end of file diff --git a/rev/18/10.md b/rev/18/10.md new file mode 100644 index 0000000..4e64c95 --- /dev/null +++ b/rev/18/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# стоя вдали + +то есть земные цари будут бояться приблизиться к Блуднице, опасаясь, как бы и их не настиг пожар. + +# из-за страха от её мук + +Абстрактное имя существительное «муки» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «в страхе, что они будут мучимы так же, как Вавилон» или «в страхе, что Бог будет мучить их так же, как Он мучит Вавилон» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Горе, горе... + +Повторение служит усилению акцента. Альтернативный перевод: "Бедный, бедный Вавилон!" или "Ах, какое горе! Великий город, и вот - разрушен в один миг!" \ No newline at end of file diff --git a/rev/18/11.md b/rev/18/11.md new file mode 100644 index 0000000..e0f4a79 --- /dev/null +++ b/rev/18/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# рыдать о ней + +«рыдать о жителях Вавилона» + +# потому что их товаров никто уже не покупает + +Вавилон (жители вавилона) больше не могут позволить себе покупать предметы роскоши. \ No newline at end of file diff --git a/rev/18/12.md b/rev/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..ecf55e6 --- /dev/null +++ b/rev/18/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# драгоценных камней и жемчуга + +«множества различных дорогих камней». Смотрите, как вы перевели эти слова в [Откр. 17:4](../17/04.md). + +# виссона + +Виссон - дорогая одежда, сделанная из льна. Смотрите, как вы перевели «одежду из льна» в [Откр. 15:6](../15/06.md). + +# порфиры... и алых тканей + +Порфир - очень дорогостоящая ткань тёмно-красного цвета. Алые ткани - дорогие ткани ярко-красного цвета. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# изделий из слоновой кости + +«всех сосудов, сделанных из слоновой кости» \ No newline at end of file diff --git a/rev/18/13.md b/rev/18/13.md new file mode 100644 index 0000000..f4362d1 --- /dev/null +++ b/rev/18/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# корицы и фимиама, мира и ладана + +здесь перечисляются благовония и дорогие (во времена Иоанна) приправы, которые так же были предметами роскоши. + +# муки и пшеницы, скота и овец  + +жители Вавилона не могут больше покупать даже еду. + +# тел и душ человеческих  + +имеются в виду рабы. Во времена Иоанна рабовладение было нормой; рабов (тела и души человеческие) можно было покупать и продавать. \ No newline at end of file diff --git a/rev/18/14.md b/rev/18/14.md new file mode 100644 index 0000000..58bd5d8 --- /dev/null +++ b/rev/18/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# плодов + +Здесь «плоды» - это метафора, означающая «результат» или «последствие». Альтернативный перевод: «результатов» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# хотела твоя душа + +«ты очень сильно хотел» + +# покинуло тебя, и ты уже не найдёшь его + +Под «не найдёшь его» имеется в виду «его не будет». Эту фигуру речи можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «покинуло тебя, и у тебя уже не будет его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/18/15.md b/rev/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..ffac889 --- /dev/null +++ b/rev/18/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +В этих стихах местоимения "неё" и "её" относятся Блуднице (городу Вавилону). + +# Торговавшие всем этим и обогатившиеся от неё + +то есть торговцы, которые продавали то, что перечислено в предыдущих стихах, хорошо зарабатывали на Вавилоне и его жителях. + +# из-за страха от её мук + +Эту фразу можно переделать так, чтобы в ней не было абстрактных имён существительных «страх» и «муки». Альтернативный перевод: «потому что они будут бояться, что Бог будет мучить их, как Он мучает её» или «потому что они будут бояться мучений, которые она переносит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Плача и рыдая + +Плач и рыдание - это выражение горя по умершему. Альтернативный перевод: «и они будут оплакивать ее, как оплакивают мертвых» \ No newline at end of file diff --git a/rev/18/16.md b/rev/18/16.md new file mode 100644 index 0000000..0edfff2 --- /dev/null +++ b/rev/18/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# великий город, одетый в виссон... + +Здесь говорится о Вавилоне как о городе (мужской род), однако описание совпадает с описанием Блудницы (см. <Откр. 17:4>). В греческом языке слово город (πολις) женского рода, поэтому отождествление Вавилона с Блудницей более четко (см. главы 17-18).  \ No newline at end of file diff --git a/rev/18/17.md b/rev/18/17.md new file mode 100644 index 0000000..7492e2f --- /dev/null +++ b/rev/18/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общие замечания: + +В стихах 17-19 во многом повторяется то, что было сказано в стихах 11-16, но утраченное богатство Вавилона оплакивают не просто торговцы, а морские торговцы (то есть купцы, перевозившие свои товары морем, а не по суше). + +# стоящие у руля + +капитаны морских кораблей \ No newline at end of file diff --git a/rev/18/18.md b/rev/18/18.md new file mode 100644 index 0000000..19b4eae --- /dev/null +++ b/rev/18/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# вопили, говоря: + +Глагол и причастие здесь выражают одно и то же. Альтернативный перевод: "Они кричали:" + +# Какой город сравнится с этой великой столицей?! + +Это риторический вопрос. Его можно передать утверждением:  «Никакой другой город не сравнится с этой великой столицей, Вавилоном!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/18/19.md b/rev/18/19.md new file mode 100644 index 0000000..a1d341a --- /dev/null +++ b/rev/18/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Посыпали пеплом свои головы и вопили, плача и рыдая + +этот жест - традиционное в Палестине выражение горя. Когда люди в Палестине оплакивают умерших, они посыпают голову пеплом и громко плачут, вскрикивают и  восклицают "Какое горе!". Возможно, в вашей культуре горе выражают иначе.  + +# великий город, богатством которого обогатились все владельцы морских кораблей + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/rev/18/20.md b/rev/18/20.md new file mode 100644 index 0000000..344fcda --- /dev/null +++ b/rev/18/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# произвёл Бог ваш суд над ней + +Имя существительное «суд» можно передать глаголом «судить». Альтернативный перевод: «Бог судит её из-за вас» или «Бог судит её за всё то зло, которое она сделала вам» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/18/21.md b/rev/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..cf914f7 --- /dev/null +++ b/rev/18/21.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Связующее утверждение: + +Другой ангел начал говорить о Вавилоне. Это не тот ангел, который говорил перед этим. + +# жернов + +огромный круглый камень, которым мололи зерно + +# Так же стремительно будет повержен Вавилон + +то есть падение Вавилона случится так же быстро и внезапно, как падение камня в воду - это будет не постепенное угасание, а мгновенное падение + +(См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# больше не будет его + +Он будет разрушен и больше не будет восстановлен. Альтернативный перевод: «он перестанет существовать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/18/22.md b/rev/18/22.md new file mode 100644 index 0000000..8d4e232 --- /dev/null +++ b/rev/18/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общие замечания: + +С этого стиха начинается обращение к Вавилону во 2-м лице ("ты") (стихи 22 и 23). Вавилону предрекается опустошение - в нем больше не будет жителей. + +# в тебе + +Ангел говорит так, как будто Вавилон его слушает. Альтернативный перевод: «в Вавилоне» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# в тебе уже не будут слышны + +«никто уже не услышит их в тебе». То, что их не будет слышно, означает, что их вообще не будет. Альтернативный перевод: «в твоём городе больше не будет» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# И звука от жерновов в тебе уже не будет слышно + +То, что не будет слышно определённого звука, значит, что никто не будет издавать этот звук. Альтернативный перевод: «В твоём городе никто не будет использовать жернов» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/18/23.md b/rev/18/23.md new file mode 100644 index 0000000..e2464e6 --- /dev/null +++ b/rev/18/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Местоимения «тебе», «твоим» и пр. относятся к Вавилону. Вавилону предрекается опустошение - в нем больше не будет жителей. + +# И уже не будет слышно в тебе голосов жениха и невесты + +Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Никто уже не услышит в Вавилоне радостных голосов жениха и невесты» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# уже не будет слышно в тебе + +То, что их не будет слышно, значит, что их вообще не будет. Альтернативный перевод: «в твоём городе больше не будет» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Потому что + +ангел объясняет, почему, за какие грехи город Вавилон будет опустошен. + +# твои торговцы были знатными людьми на земле + +Твои торговцы были влиятельными людьми  (именно поэтому они смогли "ввести в заблуждение своим колдовством все народы" (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Все народы были введены в заблуждение твоим колдовством + +Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты своим колдовством ввела в заблуждение людей во всех народах» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  \ No newline at end of file diff --git a/rev/18/24.md b/rev/18/24.md new file mode 100644 index 0000000..61127bf --- /dev/null +++ b/rev/18/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# в нём  + +то есть "в Вавилоне" - о Вавилоне вновь говорится в 3-м лице. + +# в нём найдена кровь пророков и святых и всех убитых на земле + +Кровь, найденная там, означает, что люди были виновны в убийстве людей. Альтернативный перевод: «Вавилон виновен в убийстве пророков, верующих и всех других людей в мире, которые были убиты» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/18/intro.md b/rev/18/intro.md new file mode 100644 index 0000000..93e6235 --- /dev/null +++ b/rev/18/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Откровение + +# Глава 18 + +# Общие замечания + +#### Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 1-8. + +#### Особые понятия в этой главе + +##### Пророчество + +Ангел пророчествует о падении Вавилона, то есть о его разрушении. Как это часто бывает в пророчествах, о будущих событиях говорится как об уже случившихся - таким образом подчёркивается, что эти события непременно произойдут. Ангел также пророчествует, что люди будут скорбеть о падении Вавилона. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] и [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +#### Важные фигуры речи в этой главе + +##### Метафоры + +В пророчествах часто используются метафоры. Эта глава написана немного другим апокалиптическим стилем, чем вся книга Откровения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## Ссылки: + + * **[Откр. 18:1 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/rev/19/01.md b/rev/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..bc090b2 --- /dev/null +++ b/rev/19/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Общая информация: Это следующая часть видения Иоанна. Здесь он описывает ликование на небе о падении великой развратницы, города Вавилон. + +# После этого я услышал + +Местоимение «я» относится к Иоанну. На известную последовательность описываемых событий указывают слова "После сего", которыми начинается 19 глава. Они явно относятся к происходившему в 18 главе. Итак, после "увиденных" им событий великой скорби Иоанн услышал на небе громкий голос как бы многочисленного народа, хвалившего и славившего Бога. + +# На небе громкий голос как от многочисленного народа, который говорил: + +"В небе словно бы гул от огромной толпы, которая скандирует:"... + +# Аллилуйя + +Это слово означает «Хвалите Бога» или «Восхвалим Бога!» Это греческое слово произошло от схожего еврейского слова, употребляемого в Ветхом Завете. В Новом Завете оно встречается всего четыре раза, и только в книге Откровения (19:1,3-4 и 6). \ No newline at end of file diff --git a/rev/19/02.md b/rev/19/02.md new file mode 100644 index 0000000..1c637e9 --- /dev/null +++ b/rev/19/02.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# Потому что суды Его истинны и праведны + + +То есть Он судит справедливо и праведно. Великую развратницу, которая развратила землю + +Речь идет о блуднице (женщине, Вавилоне), о которой речь шла в главах 17 и 18. + +# Взыскал с неё кровь Своих рабов + +То есть отомстил ей за то, что она убила Его слуг (верующих во Христа).  \ No newline at end of file diff --git a/rev/19/03.md b/rev/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..b92bd25 --- /dev/null +++ b/rev/19/03.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# И во второй раз они сказали + +Местоимение «они» здесь относится к многочисленному народу на небе. + +# Аллилуйя + +Это слово означает «Хвалите Бога» или «Восхвалим Бога!» Смотрите, как вы перевели его в [Откр. 19:1](../19/01.md). + +# И дым её поднимается во все времена + +Местоимение «её» относится к городу Вавилону, который назван развратницей. Имеется в виду дым от пожара в городе Вавилон. См. 18:9, 18. + +Выражение "во все времена" означает, что город Вавилон будет гореть вечно. \ No newline at end of file diff --git a/rev/19/04.md b/rev/19/04.md new file mode 100644 index 0000000..12e2455 --- /dev/null +++ b/rev/19/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Двадцать четыре старца + + Смотрите, как вы перевели это выражение в [Откр. 4:4](../04/04.md).  + +# Четыре животных + +Смотрите, как вы перевели это выражение в [Откр. 4:6](../04/06.md) + +# Сидящему на троне + +«Тому, Кто сидит на троне», то есть, Богу.  \ No newline at end of file diff --git a/rev/19/05.md b/rev/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..0c1501a --- /dev/null +++ b/rev/19/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# От трона прозвучал голос + +«Кто-то проговорил что-то, сидя на троне, или стоя рядом с ним».  + +# Хвалите нашего Бога + +Здесь местоимение «нашего» относится к говорящему и всем Божьим рабам.  + +# Боящиеся Его + +Здесь «боящиеся» означает не страх перед Богом, а почтение к Нему. Альтернативный перевод: «почитающие Его».  + +# Малые и великие + +Это выражение означает весь Божий народ, без исключения.   \ No newline at end of file diff --git a/rev/19/06.md b/rev/19/06.md new file mode 100644 index 0000000..657937d --- /dev/null +++ b/rev/19/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Затем я услышал голос многочисленного народа, как шум от многих вод, как звук от сильных громов + +См. как вы перевели это выражение в Откр. 19:1.  + +# Аллилуйя + +Это слово означает «Хвалите Бога» или «Восхвалим Бога!» Смотрите, как вы перевели его в [Откр. 19:1](../19/01.md). + +# Потому что воцарился наш Господь + +Здесь это выражение употреблено не в смысле "взошел на престол", а в смысле "действовал как царь" - суд над Блудницей (Вавилоном) был проявлением царской власти Бога, потому что только во власти царя судить и выносить приговор. \ No newline at end of file diff --git a/rev/19/07.md b/rev/19/07.md new file mode 100644 index 0000000..cf724f5 --- /dev/null +++ b/rev/19/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Давайте радоваться и веселиться и  воздадим Ему славу + +Настало время радоваться, веселиться и прославлять Бога, потому что настал брак Агнца. См. Общие замечания к главе 19. + +И Его жена приготовила себя + +То есть жена (невеста) Агнца оделась в свадебное платье и готова к свадьбе. См. Общие замечания к главе 19. \ No newline at end of file diff --git a/rev/19/08.md b/rev/19/08.md new file mode 100644 index 0000000..d2786fc --- /dev/null +++ b/rev/19/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ей дали одеть чистый и сияющий виссон + +Виссон - это тонкий и дорогой материал (тонкий лён). Одежду из него могли носить только цари и очень богатые люди. \ No newline at end of file diff --git a/rev/19/09.md b/rev/19/09.md new file mode 100644 index 0000000..638ba9c --- /dev/null +++ b/rev/19/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Ангел обращается к Иоанну. Скорее всего, это тот самый ангел, который обратился к Иоанну в [Откр. 17:1](../17/01.md). + +# Счастливы те, кого позвали на брачный пир Агнца + +Здесь ангел говорит о соединении Иисуса с Его народом навсегда, как о свадебном ужине (пире). + +μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ ἀρνίου κεκλημένοι - "Блаженны (те), которые в/на пир брачный Агнца позвали".  + +δεῖπνον: 1. трапеза, ужин, вечеря, обед, пиршество, пир; 2. пища, еда, корм. \ No newline at end of file diff --git a/rev/19/10.md b/rev/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..6044d25 --- /dev/null +++ b/rev/19/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Я упал к его ногам + +Иоанн намеренно пал ниц, лёг ничком в благоговении и повиновении. Это действие было важной частью поклонения, проявлением уважения и готовности служить. См. примечание в [Откр. 19:3](../19/03.md). + +# Твоим братьям + +Слово «братья» здесь означает всех верующих - и мужчин, и женщин. + +# Имеющим свидетельство Иисуса + +«Говорящим истину об Иисусе». + +# Ведь свидетельство Иисуса — это дух пророчества + +Здесь «дух пророчества» означает Божьего Святого Духа. Альтернативный перевод: «Ведь Божий Дух даёт людям силу говорить истину об Иисусе». \ No newline at end of file diff --git a/rev/19/11.md b/rev/19/11.md new file mode 100644 index 0000000..537ab7b --- /dev/null +++ b/rev/19/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Общая информация: + +Здесь начинается новое видение. Иоанн переходит к описанию всадника на белом коне. + +# И я увидел открытое небо и вот белый конь + +Образ открытого неба используется для обозначения начала нового видения. Смотрите, как вы перевели эту идею в [Откр. 4:1](../04/01.md), [Откр. 11:19](../11/19.md) и [Откр. 15:5](../15/05.md). + +# И сидящий на нём...Который справедливо судит и воюет + +Здесь «справедливо» означает то, что правильно. «Который судит всех людей и воюет в соответствии с правдой».  + +Альтернативный перевод: "И увидел я как небо раскрылось и вот - белый конь, а на нём - Всадник. Всадника называют Верный и Истинный, Он справедливо судит и сражается." \ No newline at end of file diff --git a/rev/19/12.md b/rev/19/12.md new file mode 100644 index 0000000..65a7ba9 --- /dev/null +++ b/rev/19/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Его глаза, как огненное пламя + +Иоанн сравнивает глаза всадника с пламени огня.  + +# На нём было написанное имя + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Кто-то написал на нём имя», или "он носит имя".  + +# Которое не знал никто, кроме Него + +«Только Он один знал значение этого имени, которое на нем». Сидящий на белом коне называется Верный и Истинный, потому что и суд Его и война, которую Он ведет, - праведны. Христос "проницает" всякий грех и безоговорочно осуждает его; это выражено словами: очи у Него, как пламень огненный (сравните Откр. 1:14). Множество корон на голове Его - знак Его права властвовать и управлять. \ No newline at end of file diff --git a/rev/19/13.md b/rev/19/13.md new file mode 100644 index 0000000..3cfbf9f --- /dev/null +++ b/rev/19/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Он был одет в одежду, пропитанную кровью + + +Под "одеждой" здесь имеется в виду плащ (ἱμάτιον)(накидка, закрепленная на плечах). + +# Имя Ему: "Слово Божие" + +(Сравните Иоан. 1:1,14; 1-Иоан. 1:1), а в Откр. 19:16 читаем: На одежде и на бедре Его написано имя: ЦАРЬ ЦАРЕЙ И ГОСПОДЬ ГОСПОДСТВУЮЩИХ (сравните 1-Тим. 6:13; Откр. 17:14).  \ No newline at end of file diff --git a/rev/19/14.md b/rev/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/rev/19/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/rev/19/15.md b/rev/19/15.md new file mode 100644 index 0000000..3576bf0 --- /dev/null +++ b/rev/19/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Из Его рта выходил острый меч + +Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Откр. 1:16](../01/16.md). + +# Поражать народы + +«Уничтожать народы» или «покорять народы». + +# Пасёт их железным жезлом + +Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 12:5](../12/05.md). Это идиома, означающая суровое правление. + +Он топчет в давильне вино ярости и гнева Всемогущего Бога + +В предыдущих главах неоднократно встречался образ "вина ярости и гнева Божия". Всадник "топчет в давильне вино" - значит, он топчет (раздавливает) виноград, из которого будет изготовлено это "вино ярости". То есть этот Всадник является орудием гнева и наказания Божия. \ No newline at end of file diff --git a/rev/19/16.md b/rev/19/16.md new file mode 100644 index 0000000..03034bb --- /dev/null +++ b/rev/19/16.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# На Его одежде и на бедре написано имя: + +На его плаще (ιματον) и на бедре есть надпись Царь царей и Господь господ - так называют только Бога (см. 17:14). + +Возможно, это и есть "имя, которого никто не знал, кроме Его самого" (19:12). Неясно, означает ли эта надпись, что Всадник и есть Бог, или что он Слуга Бога. \ No newline at end of file diff --git a/rev/19/17.md b/rev/19/17.md new file mode 100644 index 0000000..5687b10 --- /dev/null +++ b/rev/19/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я увидел одного ангела, стоящего на солнце + +Здесь использована метонимия. "Солнце" означает солнечный свет. Альтернативный перевод: «Затем я увидел одного ангела, стоящего в свете солнца». Увиденный им Ангел, стоящий на солнце… воскликнул громким голосом, говоря всем птицам, летающим посредине неба: летите, собирайтесь на великую вечерю Божью, чтобы пожрать трупы царей, трупы сильных - всех тех, кто будут убиты Иисусом Христом. + +Птицам, летающим посреди неба + +Альтернативный перевод: "птицам небесным". \ No newline at end of file diff --git a/rev/19/18.md b/rev/19/18.md new file mode 100644 index 0000000..bf3da3f --- /dev/null +++ b/rev/19/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Чтобы есть трупы царей, трупы сильных, трупы военочальников, трупы коней и сидящих на них, трупы всех свободных и рабов, малых и великих». + +Ангел возвещает, что будет великая битва, на которой погибнет множество народа. свободных и рабов, малых и великих Ангел употребляет эти пары противоположных по значению слов, чтобы описать всех людей. + +# Трупы коней и сидящих на них + +То есть и коней, и всадников. \ No newline at end of file diff --git a/rev/19/19.md b/rev/19/19.md new file mode 100644 index 0000000..eb9d1d5 --- /dev/null +++ b/rev/19/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# И увидел я зверя + + +Здесь и в следующем стихе вновь появляются зверь и лжепророк, которые упоминались в предыдущих главах. Зверь и все его армии соберутся на войну против Христа и Его воинства. Итог этой битве, которая в Откр. 16:14 названа "бранью в оный великий день Бога Вседержителя", подводится в Откр. 19:19-21. \ No newline at end of file diff --git a/rev/19/20.md b/rev/19/20.md new file mode 100644 index 0000000..4844706 --- /dev/null +++ b/rev/19/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Зверь был схвачен, и с ним лжепророк + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Всадник на белом коне схватил зверя и лжепророка». + +# Клеймо зверя + +Смотрите, как вы перевели это выражение в [Откр. 13:17](../13/17.md). + +# Они оба были брошены живыми + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог бросил зверя и лжепророка живьём». + +# Огненное озеро с горящей серой + +Огненное озеро, горящее серой сера - это горючий минерал, который иногда самопроизвольно загорается. "огненное озеро, горящее серой" - это некая яма, полная горящей серы. \ No newline at end of file diff --git a/rev/19/21.md b/rev/19/21.md new file mode 100644 index 0000000..08c3ac6 --- /dev/null +++ b/rev/19/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Остальные были убиты мечом Сидящего на коне + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Сидящий на коне уничтожил остальные армии зверя мечом, который выходил из Его рта». + +# мечом... который выходил из Его рта + +Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Откр. 1:16](../01/16.md). + +# И все птицы насытились их трупами + +То есть убитых было очень много. \ No newline at end of file diff --git a/rev/19/intro.md b/rev/19/intro.md new file mode 100644 index 0000000..53da49e --- /dev/null +++ b/rev/19/intro.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Откровение + +# Глава 19 + +# Общие замечания + +#### Структура и формат + +Главы 4-18 в основном посвящены описанию событий, которые будут происходить на земле в годину великой скорби. Начиная с 19 главы, тема заметно меняется. Великая скорбь подходит к концу, и теперь в фокусе видения Иоанна происходящее на небе - второе пришествие Христа на землю. Для святых и для ангелов наступает время радости, время победы. + +Начало 19-й главы завершает тему падения Вавилона. + + +В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 1-8. + +#### Особые понятия в этой главе + +##### Песни + +В Книге Откровения небо часто описывается как место, где люди поют песни. Таким образом небо изображается местом постоянного поклонения Богу.  + +Брачный пир + +Брачный пир (свадебной торжество) - это самое радостное событие в жизни человека, когда все родственники и друзья собираются вместе, чтобы отпраздновать и порадоваться за молодых. Поэтому в Библии окончательное торжество Бога, победа над злом и дьяволом, часто представлено в виде свадебного пира - когда Жених (Христос) и Невеста (Церковь) празднуют, что отныне они всегда будут вместе и их ничто не разлучит. + +## Ссылки: + + * **[Откр. 19:1 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/rev/20/01.md b/rev/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..d1aa93d --- /dev/null +++ b/rev/20/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иоанн начинает описывать видение об ангеле, который бросает дьявола в бездну. + +# После этого я увидел + +Местоимение «я» здесь относится к Иоанну. + +# от бездны + +ἄβυσσος: бездна, пропасть, неизмеримая глубина, перен. преисподняя (место обитания мертвых и демонов, т.е. бесов). У Иудеев была символом первозданного хаоса. Смотрите, как вы перевели слово "бездна" в [Откр. 9:1](../09/01.md). \ No newline at end of file diff --git a/rev/20/02.md b/rev/20/02.md new file mode 100644 index 0000000..0f5d17b --- /dev/null +++ b/rev/20/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он взял дракона и сковал его   + +Ангел взял (схватил) дракона и заковал его в цепи - дракон не мог больше двигаться и причинять кому-либо зло. + +# дракона, древнего змея, который есть Дьявол и Сатана + +Ангел взял дракона Дракон - огромная Смотрите, как вы перевели эту фразу в <Откр. 12:9>. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). \ No newline at end of file diff --git a/rev/20/03.md b/rev/20/03.md new file mode 100644 index 0000000..0596848 --- /dev/null +++ b/rev/20/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# И бросил в бездну  + +Ангел бросил скованного дракона в бездну. "Бездна" - см. стих 20:1. + +# и закрыл его  + +Ангел запер дракона в бездне (см. стих 20:1 - у Ангела есть "ключ от бездны" - то есть ключ, который запирает дверь от бездны. + +# и запечатал печатью + +Кроме того, что закрыл на замок, Ангел еще и опечатал дверь ("запечатал печатью") - чтобы уж точно никто не мог ее открыть.  + +# чтобы не обманывал народы + +Дракон был связан цепями ("скован") и заперт в бездне, чтобы он больше не обманывал народы. "Народы" здесь - это метонимия; это слово означает «люди на земле». Альтернативный перевод: «обманывал людей». "Обманывал" - то есть вводил в заблуждение.   (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# тысяча лет + +«1 000 лет» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# он будет освобождён + +Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог прикажет ангелу его освободить его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/20/04.md b/rev/20/04.md new file mode 100644 index 0000000..5c3a022 --- /dev/null +++ b/rev/20/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Это следующая часть видения Иоанна.  + +# И увидел я троны и сидящих на них  + +Иоанн увидел троны; на этих тронах кто-то сидел. Что это были за существа - люди или кто-то еще - не объясняется. + +# которым позволено судить + +καὶ κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς - "И суд дан им". εδόθη (пассив) δίδωμι: давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать, наделять, уступать, позволять. С пассивом: дан. Альтернативный перевод: «которым Бог дал власть судить».Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которым Бог дал власть судить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# и души обезглавленных + +Это следующее, что увидел Иоанн. Слово "обезглавленных" можно передать активной конструкцией. Альтернативный перевод: "И увидел я также души тех, кому отрубили головы".  (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# за свидетельство Иисуса и за Божье слово + +то есть "души тех, кому отрубили головы за то, что они говорили истину (свидетельствовали) об Иисусе и передавали людям Божье слово" + +# Они ожили + +«Они вернулись к жизни» \ No newline at end of file diff --git a/rev/20/05.md b/rev/20/05.md new file mode 100644 index 0000000..8224db8 --- /dev/null +++ b/rev/20/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Остальные, кто умер + +«Все остальные умершие люди» - те, кто не были обезглавлены за свидетельство об Иисусе. + +# пока не закончилась тысяча лет + +«в конце 1 000 лет» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/20/06.md b/rev/20/06.md new file mode 100644 index 0000000..012398a --- /dev/null +++ b/rev/20/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Счастлив и свят тот, кто участвует в первом воскресении + +μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ - "Блажен (счастлив) и свят, который (тот, кто) имеющий долю (меру) в воскресении первом". Речь идет об "обезглавленных за свидетельство об Иисусе", которые воскресли и царствуют с Иисусом 1000 лет - см. предыдущий стих. + +# над ними вторая смерть не имеет власти + +Здесь Иоанн говорит о «смерти», как о человеке, имеющем власть. Альтернативный перевод: «эти люди не подвергнутся второй смерти» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). "Вторая смерть" - то есть смерть после Божьего суда, в озере огненном (см. стих 14). \ No newline at end of file diff --git a/rev/20/07.md b/rev/20/07.md new file mode 100644 index 0000000..2dbe0e5 --- /dev/null +++ b/rev/20/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# сатана будет освобождён из своего заточения + +Речь идет о Драконе, запертом в бездне (см. стихи 2-3). Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог выпустит сатану из его заточения» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# выйдет обманывать народы + +то есть вводить их в заблуждение (скорее всего имеется в виду, что он будет отвращать людей от Бога) + +# со всех сторон земли, Гога и Магога... и их число - как морской песок + +народы, которые будет обманывать Сатана - многочисленны, как многочисленны песчинки на морском берегу. Люди, вставшие на сторону Сатаны - это люди из самых разных стран и областей. Что такое "Гога и Магога" - не совсем ясно. Этот образ взят из Езек. 38:2-39:16, где он относился к каким-то (неясно, каким) странам вокруг Израиля. Вы можете перевести эти названия просто транслитерировав их на язык перевода. \ No newline at end of file diff --git a/rev/20/08.md b/rev/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..a5d12b8 --- /dev/null +++ b/rev/20/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общие замечания: + +Сравните с 4Цар. 1:10, 12, 14.  + +# широкое место + +имеется в виду поле или степь. + +# лагерь святых и возлюбленный город + +это стоянка армии тех, кто сражается на стороне Бога. Возможно, имеется в виду Иерусалим. Альтернативный перевод: "стан святого народа и любимый город Божий". \ No newline at end of file diff --git a/rev/20/09.md b/rev/20/09.md new file mode 100644 index 0000000..6eac211 --- /dev/null +++ b/rev/20/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# с неба сошёл огонь от Бога и пожрал их + + +Здесь Иоанн говорит об огне, как о живом существе. Альтернативный перевод: «Бог послал с неба огонь, и огонь их сжёг» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/20/10.md b/rev/20/10.md new file mode 100644 index 0000000..b2a8784 --- /dev/null +++ b/rev/20/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# дьявол, обманывающий их, брошен в + +Речь идет о Драконе, сатане (см. 20:2). Эту можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог бросил дьявола, обманывающего их, в» или «Божий ангел бросил дьявола, обманывающего их, в» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# огненное и серное озеро + +«озеро огня, горящего серой» или «место, полное огня, горящего серой». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 19:20](../19/20.md). + +# где зверь и лжепророк + +где уже находится зверь и лжепророк - персонажи, речь о которых шла в предыдущих главах. + +# день и ночь во все времена + +то есть непрестанно (постоянно, беспрерывно) и вечно. \ No newline at end of file diff --git a/rev/20/11.md b/rev/20/11.md new file mode 100644 index 0000000..a38bec6 --- /dev/null +++ b/rev/20/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Это следующая часть видения Иоанна. Он рассказывает, что увидел большой белый трон и мёртвых, стоящих на суде. + +# великий белый трон и Сидящего на нём  + +огромный белый трон (престол) и Того, кто Сидит на нём. + +# от лица Которого обратились в бегство небо и земля, но не нашлось им места + +Иоанн описывает небо и землю, как людей, пытающихся убежать от Бога. Это метафора: величие Бога так велико, что вселенная (небо и земля) не может выдержать Его присутствия.  \ No newline at end of file diff --git a/rev/20/12.md b/rev/20/12.md new file mode 100644 index 0000000..702a329 --- /dev/null +++ b/rev/20/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# мёртвых  + +νεκρός: мертвый, умерший; как сущ.мертвец, покойник.  + +# малых и великих + +и простых, и важных людей - в загробном мире социальный статус человека ничего не значит, все одинаково будут предстоять перед Божьим судом. + +# были открыты книги. И другая книга была открыта - это книга жизни  + +На престоле лежали открытые книги, в которых были записаны дела тех, кто когда-то жил на земле. Отдельно лежала Книга Жизни, в которой записаны имена верующих в Иисуса. + +# были судимы мёртвые + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог судил людей, которые умерли, но теперь снова ожили» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/20/13.md b/rev/20/13.md new file mode 100644 index 0000000..9e52c60 --- /dev/null +++ b/rev/20/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ад + + +здесь свово "ад" (греч. ᾅδης) не имеет негативного оттенка (как место вечного наказания). Адом (по еврейски sheol) называли место, где находятся умершие. Если в языке, на который вы переводите, есть слово, означающее место, куда, как считается, уходят души умерших людей, именно это слово следует здесь употребить, переводя слово "ад". + +# море отдало мёртвых... смерть и ад отдали мёртвых + +Иоанн говорит о море, смерти и аде, как о живых личностях. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). На суд пришли все, кто жил когда-то на земле - и те, кто погиб в море (утонул), и те, кто были похоронены в земле. + +# каждый был судим + + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог судил каждого» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/20/14.md b/rev/20/14.md new file mode 100644 index 0000000..ab98076 --- /dev/null +++ b/rev/20/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Смерть и ад были брошены в огненное озеро + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог бросил смерть и ад» или «Божий ангел бросил смерть и ад» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). И сама смерть, и ад (как место нейтрального пребывания мертвых в ожидании Божьего суда) были уничтожены в огненном озере. + +# вторая смерть + +«умереть во второй раз». Это означает вечное наказание в огненном озере в [Откр. 20:14](../20/14.md) и [Откр. 21:8](../21/08.md). Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «окончательная смерть в огненном озере» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/20/15.md b/rev/20/15.md new file mode 100644 index 0000000..40cec91 --- /dev/null +++ b/rev/20/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# кто не был  записан + +«тот, чье имя не был записано в Книге Жизни» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# тот был брошен в огненное озеро + +Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «того ангел бросил в место вечного огня» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# кто... тот... + +речь идет не о каком-то одном человеке, но о всех тех, чьи имена не были записаны в Книге жизни. Можно передать это множественным числом: "все те, чьи имена не были записаны... все они были брошены..." или через местоимение "каждый" - "каждый человек, имя которого не было записано... был брошен". \ No newline at end of file diff --git a/rev/20/intro.md b/rev/20/intro.md new file mode 100644 index 0000000..1f94946 --- /dev/null +++ b/rev/20/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Откровение + +# Глава 20 + +# Общие замечания + +#### Особые понятия в этой главе + +##### Тысячелетнее царствование Христа + +В этой главе говорится, что Иисус будет царствовать тысячу лет, а сатана в это время будет связан. Богословы расходятся во мнениях о том, относится ли это к будущему периоду времени или к нынешнему царствованию Иисуса на небе. Для того, чтобы правильно перевести этот текст, не обязательно понимать его смысл. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +##### Последнее восстание + +В этой главе также описано, что будет после окончания этого тысячелетнего периода: сатана и многие люди восстанут против Иисуса. Результатом последней битвы будет окончательная победа Бога над грехом и злом. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]) + +##### Большой белый трон + +Глава заканчивается описанием Последнего суда: Бог будет судить всех людей, когда-либо живших на земле. Он отделит людей, верующих в Иисуса, от тех, которые не верят в Него. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +##### Ад и огненное озеро + +По-видимому, это два разных места; в любом случае, в греческом тексте используется два разных слова, поэтому их не следует переводить одинаково. Переводчик может больше исследовать эту тему, чтобы решить, как переводить названия этих разных мест. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]]) + +## Ссылки: + + * **[Откр. 20:1 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/01.md b/rev/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..60b3424 --- /dev/null +++ b/rev/21/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Общая информация: + +Иоанн начинает описывать своё видение нового Иерусалима. + +# И увидел я новое небо и новую землю, потому что прежнее небо и прежняя земля прошли, и моря нет уже + + +καινός: новый (1. не бывший в употр.; 2. свежий; 3. недавний). То есть, здесь речь по всей видимости идет не об отреставрированном старом, но о совершенно новом, хотя есть и другие мнения. \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/02.md b/rev/21/02.md new file mode 100644 index 0000000..b85f486 --- /dev/null +++ b/rev/21/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# как невеста, украшенная для своего мужа + +Здесь новый Иерусалим сравнивается с невестой, украшенной для своего жениха. Неясно, использован ли здесь тот же образ, что и в Откр. 19:7 (Церковь как невеста Агнца, ср. также 21:9 и далее) или это просто метафора, описывающая красоту небесного Иерусалима. \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/03.md b/rev/21/03.md new file mode 100644 index 0000000..f2a22ed --- /dev/null +++ b/rev/21/03.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# И услышал я + + +Иоанн видит (ст. 1 и 2) и слышит (ст. 3). он непосредственный участник всего происходящего. + +# Громкий голос с неба, говоривший + +καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης - "И услышал я голос громкий (великий) из/от трона говорящий". Про "с неба" здесь нет ни слова, но есть про трон. Слово «голос» вводит личность говорящего. Кто это был, не сказано. Возможно Иоанн и сам этого не знал. Альтернативный перевод: «как кто-то громко говорит с неба». + +# Вот, это скиния Бога с людьми, и Он будет жить с ними + +σκηνόω: обитать илижить в палатке, шатре, скинии. ἰδοὺ ἡ σκηνὴ τοῦ θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν - "Вот скиния Бога с людьми, и обитать в скинии (Он будет) с ними". + +Альтернативный перевод: "Вот жилище Бога с людьми, и Он будет жить с ними". Имеется в виду, что небесный Иерусалим - это место, где Бог будет обитать со Своим народом - с теми, кто верил в Иисуса. \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/04.md b/rev/21/04.md new file mode 100644 index 0000000..f8a8c32 --- /dev/null +++ b/rev/21/04.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# И отрёт Бог всякую слезу с их глаз, и смерти уже не будет; ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет, потому что прежнее прошло + + +ἐξαλείφω: стирать, изглаживать, заглаживать, вычеркивать, истреблять, уничтожать. + +[ὅτι] τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν - "Потому что первое/прежнее ушло". + +πρῶτος: первый, прежний. + +ἀπέρχομαι: уходить, удаляться, отходить, отправляться, расходиться (о слухе), отплывать. \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/05.md b/rev/21/05.md new file mode 100644 index 0000000..7886081 --- /dev/null +++ b/rev/21/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Сидящий на престоле + + +Субстантивированное причастие "сидящий" можно перевести как "тот, кто сидит на престоле (троне)" (престол и трон - это синонимы (греч. θρονος)). Речь идет о троне, упомянутом в предыдущей главе. "Сидящий на престоле" - это Бог (cр. 3:21, 4:9, 5:13, 7:10, 19:4). + +Запиши, потому что эти слова истинны и верны + + +Здесь «слова» означают весть, переданную словами. Альтернативный перевод: «эта весть истинна и верна». + +πιστός: 1. верный, истинный, надежный; 2. верующий, питающий уверенность. + +ἀληΘινός: истинный, подлинный, правдивый, настоящий, справедливый, искренний. \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/06.md b/rev/21/06.md new file mode 100644 index 0000000..904601d --- /dev/null +++ b/rev/21/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# И сказал мне: "свершилось" + + +καὶ εἶπέν μοι· γέγοναν - "И сказал мне: " случилось / свершилось / произошло / состоялось". + +γίνομαι: 1. быть, становиться; 2. рождаться; 3. происходить, совершаться; 4. наступать, приходить. + +# Я есть Альфа и Омега, Начало и Конец + +ἐγώ [εἰμι] τὸ ἄλφα καὶ τὸ ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος - "Я есть (есмь) альфа и омега, начало и конец". Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают вечную природу Бога. С Него все начинается и Им все заканчивается. + +# Альфа и Омега + +Это первая и последняя буквы греческого алфавита. Возможные значения: 1) «Тот, с Кого всё началось и Кем всё закончится»; или 2) «Тот, Кто жил всегда и будет жить всегда». Если это выражение непонятно читателям, то вы можете использовать первую и последнюю буквы вашего алфавита. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 1:8. Альтернативный перевод: «А и Я» или «Первый и Последний». + + + + +# Жаждущему дам от источника живой воды даром + +Очевидно, что не физическая жажда подразумевается тут, но жажда духовных благословений. + +То есть, "тому, кто хочет пить, Я дам пить от источника живой воды, и дам бесплатно (даром)". Ср. Ин. 4:14, 7:37. от источника живой воды то есть источник, в котором течет вода, дающая жизнь (ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς сравни с Ин. 4:14 πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον - "источник воды, текущий в жизнь вечную") \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/07.md b/rev/21/07.md new file mode 100644 index 0000000..757255d --- /dev/null +++ b/rev/21/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Общие замечания: + + +Ср. 2Цар. 7:14 и 1Пар. 17:13. + +# Побеждающий наследует всё, и буду ему Богом, и он будет Мне сыном + +Здесь подчеркивается особая близость взаимоотношений, которые будут связывать в вечности святых и Бога. + +νικων (причастие) от νικάω: побеждать, завоевывать, одерживать решительную победу, быть победоносным. + +Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 2:11,26; 3:5,12,21. и буду ему Богом, и он будет Мне сыном Я (Бог) буду Богом побеждающего, а он (побеждающий) будет Мне (Богу) сыном). \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/08.md b/rev/21/08.md new file mode 100644 index 0000000..49fde60 --- /dev/null +++ b/rev/21/08.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Трусливых же и неверных + + +δειλός: трусливый, боязливый, робкий. + +Парафраз: «Тех, кто настолько робок и боязлив, что не может поступать правильно»... + +ἄπιστος: 1. неверующий; 2. неверный, 3) вероломный. + +Альтернативный перевод: "предателей". + +# Негодяев (неудачный перевод) + +εβδελυγμένοις (причастие в пассиве) от βδελύσσομαι: гнушаться, испытывать отвращение; С причастием: гнусный, скверный, отвратительный, мерзостный. Парафраз: «тех, кто делает ужасные вещи». Альтернативный перевод: "подлецов". + +Озеро, горящее огнём и серой + +Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 19:20. Вторая смерть Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 2:11. \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/09.md b/rev/21/09.md new file mode 100644 index 0000000..db572c5 --- /dev/null +++ b/rev/21/09.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Один из семи ангелов, у которого было семь чаш, наполненных последними семью бедствиями  + + +См. Откр. 16. По-видимому, здесь речь идет о последнем, седьмом ангеле - Откр. 16:17-21.  + +Идем, я покажу тебе жену, невесту Агнца + + +δεῦρο, δείξω σοι τὴν νύμφην τὴν γυναῖκα τοῦ ἀρνίου - "Сюда, я покажу тебе невесту, жену агнца". Ангел говорит об Иерусалиме, как о женщине, которая собирается выйти замуж за своего жениха, Агнца. Это метонимия. Иерусалим означает верующих, которые будут в нём жить. \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/10.md b/rev/21/10.md new file mode 100644 index 0000000..1a9a7fe --- /dev/null +++ b/rev/21/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Перенёс меня в духе + +Сцена меняется - Иоанн переносится на высокую гору, откуда он видит город Иерусалим. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 17:3](../17/03.md).  \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/11.md b/rev/21/11.md new file mode 100644 index 0000000..2169a8c --- /dev/null +++ b/rev/21/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он имеет Божью славу. Его светильник похож на... + + +Альтернативный перевод: "Он сиял славой Божьей, и блеск его был как..." + +Свечение его похоже на драгоценнейший камень, как кристалловидная яшма + + +ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι - "Свечение его похоже / подобно камню драгоценному, как камню яспису, кристаллическому". Яспис это драгоценный камень. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 4:3. + +ἰάσπις: яспис (драгоценный камень, бывает разного цвета: красного, фиолетового, синего, зеленого, коричневого, желтого, белого).  \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/12.md b/rev/21/12.md new file mode 100644 index 0000000..fe1ccd9 --- /dev/null +++ b/rev/21/12.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Он имеет большую и высокую стену + + +Иерусалим имеет. Речь идет о городе. Продолжается описание Иерусалима. Альтернативный перевод: "Он окружен широкой (μεγα) высокой стеной с двенадцатью воротами; у ворот - двенадцать ангелов". + +Двенадцать ворот «12 ворот», по числу колен + +Израиля. Столько же ангелов - 12. + +# На воротах написаны имена 12 колен сынов Израиля + +Альтернативный перевод: «На воротах видны имена 12 колен Израиля». \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/13.md b/rev/21/13.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/rev/21/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/14.md b/rev/21/14.md new file mode 100644 index 0000000..f73474c --- /dev/null +++ b/rev/21/14.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# Стена города имеет двенадцать оснований, и на них имена двенадцати апостолов Агнца + + +12 оснований, 12 имен апостолов Иисуса. + +Θεμέλιος: лежащий в основе, краеугольный; как сущ. краеугольный камень, основание. \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/15.md b/rev/21/15.md new file mode 100644 index 0000000..4419c53 --- /dev/null +++ b/rev/21/15.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Говоривший со мной имел золотую трость + + +"Тот, кто говорил со мной". С Иоанном беседовал Ангел (см. 21:9). Альтернативный перевод: "У Ангела, говорившего со мной, была золотая трость" \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/16.md b/rev/21/16.md new file mode 100644 index 0000000..0aa84a2 --- /dev/null +++ b/rev/21/16.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# Город расположен четырёхугольником, и его длина такая же, как и ширина. И измерил он город тростью: длина и ширина и высота его равны двеннадцати тысячам стадий + + +Город расположен четырёхугольником, и его длина такая же, как и ширина. слово τετράγωνος можно перевести как "квадрат". Альтернативный перевод: "Город был квадратный, его длина равняется его ширине" из измерил он город тростью Можно указать, что "он" - это Ангел: "и измерил Ангел город тростью". + +Апостол Иоанн увидел огромный город, расположенный "по квадрату" (стих 16) и окруженный большой и высокой стеной. Двенадцать ворот города несли на себе имена двенадцати колен сынов Израилевых. Все в этом городе "подчинялось" числу 12. 12 ворот и 12 Ангелов на них (стих 12); 12 колен Израилевых (стих 12); 12 оснований стены (стих 14); 12 апостолов (стих 14); 12 жемчужин (стих 21); дерево жизни, плодоносящее 12 раз в году (22:2); стена толщиной 144 "локтя" (около 65 метров), т. е. 12x12 (21:17). Равные друг другу широта, высота и длина стен составляли 12 000 стадий (более 2 км.) - стих 16. Каждая из стен - северная, южная, восточная и западная - имели по трое ворот (всего 12), которые охранялись упомянутыми 12 Ангелами (стих 12). \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/17.md b/rev/21/17.md new file mode 100644 index 0000000..b7d28e3 --- /dev/null +++ b/rev/21/17.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# И стену его измерил: сто сорок четыре локтя, по человеческим меркам, как и мера ангела + + +Громадный этот город был окружен стеной, толщина которой составляла 144 локтя или около 65 метров. Апостол уточняет, что Ангел, хоть и производил замеры золотой тростью неземного происхождения, переводил их на язык человеческих мер. + +Альтернативный перевод: "Ангел измерил толщину стены - она была 144 локтя" по человеческим меркам, как и мера ангела то есть Ангел пользовался человеческими мерами длины. Альтернативный перевод: "согласно человеческим мерам длины, которыми пользовался ангел". \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/18.md b/rev/21/18.md new file mode 100644 index 0000000..5b9e5b2 --- /dev/null +++ b/rev/21/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Стена его построена из яшмы, а город был из чистого... золота, как прозрачное стекло + +Иоанн говорит, что стена была построена из ясписа, а сам город - из чистого золота, частого, как стекло. Тут он, очевидно, прибегает к "языку внешнего впечатления", ибо и "яспис" и "золото", о которых он упоминает, едва ли соответствовали таковым в том виде, в каком они известны нам. \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/19.md b/rev/21/19.md new file mode 100644 index 0000000..8ff447f --- /dev/null +++ b/rev/21/19.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Основания городских стен украшены разными драгоценными камнями: основание первое – яшма, второе – сапфир, третье – халцедон, четвертое – изумруд + + +Основание стены (с написанными на них именами 12 апостолов) были украшены 12 видами разноцветных драгоценных камней. Цвет вешка не указан. Сапфир - голубого цвета; халкидон (или халцедон) - камень чаще голубого цвета с прожилками других цветов; смарагд (или изумруд) имеет ярко-зеленую окраску; сардоникс - красного и белого цветов; сардолик - обычно глубокого красного цвета, хотя порой бывает янтарной или "медовой" окраски. \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/20.md b/rev/21/20.md new file mode 100644 index 0000000..ad59aed --- /dev/null +++ b/rev/21/20.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Пятое – оникс, шестое – карнеол, седьмое – хризолит, восьмое – берилл, девятое – топаз, десятое – хризопрас, одиннадцатое – гиацинт, двенадцатое – аметист + + +Хризолиф (хризолит) имеет окраску золотистую; в наши дни чаще встречается бледно-зеленый хризолит. Вирилл (берил) - цвета морской волны. Топаз - прозрачного желто-зеленого цвета. Хрисопрас - тоже зеленого. Гиацинт - фиолетовый. Аметист - пурпурового цвета. Все вместе эти камни образовывали изумительную многоцветную гамму. \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/21.md b/rev/21/21.md new file mode 100644 index 0000000..75f77f0 --- /dev/null +++ b/rev/21/21.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# А двенадцать ворот – двенадцать жемчужин: каждые ворота были из одной жемчужины. Улицы города – чистое золото, прозрачное, как стекло + + +Каждые из ворот как бы были сделаны из одной огромной жемчужины, а улица города была чистое золото, как прозрачное стекло (сравните 21:18). \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/22.md b/rev/21/22.md new file mode 100644 index 0000000..d654a86 --- /dev/null +++ b/rev/21/22.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Храма же в нём я не видел, потому что его храм - Господь Бог + + +Альтернативный перевод: "Я не видел в городе храма, потому что его храм - это сам Господь... + +Храм — Господь Бог Всемогущий и Агнец + + +Храм символизирует Божье присутствие. Это значит, что новый Иерусалим не нуждается в храме, потому что в нём живут Бог и Агнец. \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/23.md b/rev/21/23.md new file mode 100644 index 0000000..384d78b --- /dev/null +++ b/rev/21/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ягнёнок – его светильник + +Здесь слава Иисуса, Агнца, изображена, как светильник, освещающий город.  \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/24.md b/rev/21/24.md new file mode 100644 index 0000000..a0165ad --- /dev/null +++ b/rev/21/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Народы будут ходить + +Это метонимия. Под «народами» подразумеваются люди, из которых состоят эти народы. Слово «ходить» здесь выступает метафорой, означающей «жить». Альтернативный перевод: «Люди со всех разных народов будут жить». \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/25.md b/rev/21/25.md new file mode 100644 index 0000000..8a682c4 --- /dev/null +++ b/rev/21/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Его ворота не будут закрываться + +Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Никто не будет закрывать его ворота». \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/26.md b/rev/21/26.md new file mode 100644 index 0000000..6756f47 --- /dev/null +++ b/rev/21/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Принесут + +«Земные цари принесут» \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/27.md b/rev/21/27.md new file mode 100644 index 0000000..bdc549a --- /dev/null +++ b/rev/21/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# В него не войдёт ничто нечистое + +κοινός: скверный, нечистый. Альтернативный перевод: «В него войдёт только то, что чисто и свято». + +# А только те, кто записан в книге жизни Ягнёнка + +Альтернативный перевод: «а войдут только те, чьи имена Агнец записал в книге жизни». Интересно отметить, что из шести упоминаний о "книге жизни" в Откровении только здесь о ней говорится как о "книге Агнца" (сравните 3:5; 13:8; 17:8; 20:12,15). \ No newline at end of file diff --git a/rev/21/intro.md b/rev/21/intro.md new file mode 100644 index 0000000..fb94dc2 --- /dev/null +++ b/rev/21/intro.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# Откровение + +# Глава 21 + +# Общие замечания + +#### Структура и формат + +В этой главе подробно описан новый Иерусалим. + +#### Особые понятия в этой главе + +##### Вторая смерть + +Смерть означает отделение. Первая смерть - физическая, когда душа отделяется от тела. Вторая смерть - вечное отделение от Бога.  + +#### Важные фигуры речи в этой главе + +##### Книга жизни + +Это метафора вечной жизни. О тех, кто обладает вечной жизнью, сказано, что их имена записаны в Книге жизни.  + +#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +##### Новое небо и новая земля + +Неясно, это обновлённые небо и земля или заново созданные небо и земля. То же самое касается и Иерусалима. Возможно, в некоторых языках этот вопрос отразится в переводе. В греческом оригинале слово «новый» означает другой и лучший, чем старый. Оно не означает новый во времени. + +Новое небо и новая земля (21:1 - 22:6). + +Ссылки: + + + * **[Откр. 21:1 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/rev/22/01.md b/rev/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..1b3a9f6 --- /dev/null +++ b/rev/22/01.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Связующее утверждение: + +Иоанн продолжает описывать Новый Иерусалим, который показал ему ангел. + +Обратите внимание, что предложение заканчивается в следующем стихе: "... текущий от престола Бога и Ягнёнка (2) и посреди его улицы". + +# показал мне + +Местоимение «мне» здесь относится к Иоанну. Ангел показал Иоанну поток воды. + +# реку жизни + +«реку с животворящей водой».Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 21:6](../21/06.md).  Эта река - вечная жизнь, текущая из подножия престола Божия.  (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# блистающий, как кристалл + +λαμπρός: светлый, сияющий, блестящий, сверкающий, блистательный, чистый, прозрачный, ясный. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в Откр. 21:6. \ No newline at end of file diff --git a/rev/22/02.md b/rev/22/02.md new file mode 100644 index 0000000..8ea941a --- /dev/null +++ b/rev/22/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# посреди его улицы. + +это окончание предыдущего стиха. Поток живой воды истекает из подножия престола Бога и Ягненка и течет посреди главной улицы Иерусалима. Альтернативный перевод: "и посреди главной улицы города". + +# По ту и другую стороны реки дерево жизни + +Буквально: "Посреди улицы его (Иерусалима) и реки, отсюда и туда - древо жизни (ἐν μέσῳ τῆς πλατείας αὐτῆς καὶ τοῦ ποταμοῦ ἐντεῦθενκαὶ ἐκεῖθεν ξύλον ζωῆς ποιοῦν καρποὺς δώδεκα κατὰ μῆνα ἕκαστον). Слова о том, что дерево жизни будет расти одновременно на обеих сторонах реки, не совсем ясны. Дерево жизни растет как бы "везде", по всему городу. Некоторые комментаторы думают, что это много деревьев, другие считают, что это одно дерево, раскинувшее свои корни и ветви по всему городу.  + +# двенадцать раз приносящее плод, дающее свой плод каждый месяц + +обе фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: "Это дерево плодоносит двенадцать раз в году, каждый месяц". + +# и листья дерева - для исцеления народов + +листья у дерева целебные. По-видимому, это удивительное дерево - растущее "везде", дающее круглый год свежие плоды, исцеляющее - является воплощением прекрасной жизни, когда не будет ни голода, ни болезней, ни нужды, ни слез (см. 21:4).  + +# народов + +Здесь слово «народы» означает людей, из которых они состоят. Альтернативный перевод: «люди всех народов» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/22/03.md b/rev/22/03.md new file mode 100644 index 0000000..b75ab39 --- /dev/null +++ b/rev/22/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Уже не будет ничего проклятого + +Возможные значения: 1) «Там больше не будет никого, кого Бог бы проклинал» или 2) «Там больше не будет никого под Божьим проклятием». + +# Трон Бога и Ягнёнка будет в нём + +"в нём" - то есть в Иерусалиме. + +# Его рабы будут служить Ему + +Возможные значения местоимений «Его» и «Ему»: 1) оба слова относятся к Богу Отцу; 2) оба слова относятся к Богу и Ягнёнку, Которые царствуют вместе, как один. \ No newline at end of file diff --git a/rev/22/04.md b/rev/22/04.md new file mode 100644 index 0000000..2e95bb6 --- /dev/null +++ b/rev/22/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Они увидят Его лицо + +Это идиома присутствия Бога. Альтернативный перевод: «Они будут в присутствии Бога» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# и Его имя будет на их лбах + +Смотрите, как вы перевели эту фразу в <Откр. 14:1> \ No newline at end of file diff --git a/rev/22/05.md b/rev/22/05.md new file mode 100644 index 0000000..c8c526a --- /dev/null +++ b/rev/22/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Этот стих перекликается с [21:23](Откр. 21:23). + +# во все времена + +то есть вечно, во веки веков. \ No newline at end of file diff --git a/rev/22/06.md b/rev/22/06.md new file mode 100644 index 0000000..23ebc04 --- /dev/null +++ b/rev/22/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Здесь начинается последняя часть видения Иоанна. Ангел обращается к Иоанну; в стихах 7 и 9-и далее Ангел говорит пророчески, от лица Иисуса. Возможно, в переводе имеет смысл указать, когда говорит Иисус (как это сделано в UDB). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# И сказал мне: + +Альтернативный перевод: "и ангел сказал мне". + +# Эти слова верны и истинны + +Здесь «слова» означают весть, переданную словами. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 21:5](../21/05.md). Альтернативный перевод: «Эта весть истинна и верна» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# послал Своего ангела показать Своим рабам + +на протяжении всей книги Откровения к Иоанну обращались разные ангелы. Здесь о всех них говорится как об одном ангеле (посланнике), а об Иоанне - как о многих "рабах (слугах) Божьих", подразумевая тех, кому Иоанн передаст эти слова. + +Эти слова перекликаются со словами <Откр. 1:1> "Откровение Иисуса Христа, которое дал Ему Бог, чтобы показать рабам Своим, чему надлежит быть вскоре. И Он показал, послав оное через Ангела Своего рабу Своему Иоанну" + +# Бог святых пророков + +Дословно «Бог духов пророков» (ὁ θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν). Альтернативный перевод: «Бог, дающий Своего Духа пророкам» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/rev/22/07.md b/rev/22/07.md new file mode 100644 index 0000000..7744741 --- /dev/null +++ b/rev/22/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# (Вот) Возвращаюсь скоро + +καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ - "И вот прихожу (приду) скоро". + +# Счастлив соблюдающий пророческие слова этой книги + +μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου - "Блажен (счастлив) исполняющий слова пророчества книги (свитка) этой (этого)". τηρων (причастие) от τηρέω: охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражею; перен.соблюдать, хранить, исполнять. προφητεία: пророчество, предсказание, прорицание. \ No newline at end of file diff --git a/rev/22/08.md b/rev/22/08.md new file mode 100644 index 0000000..55f2f05 --- /dev/null +++ b/rev/22/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иоанн рассказывает своим читателям, как он отреагировал на слова ангела. + +# Я, Иоанн, видел и слышал это + +это слова свидетельства (подтверждения) - Иоанн подтверждает, что все слова и видения, записанные в книге он лично слышал и видел. + +# упал к ногам ангела, показывающего мне это, чтобы поклониться ему + +Иоанн намеренно пал ниц, лёг ничком в благоговении и повиновении. Это действие было важной частью поклонения, проявлением уважения и готовности служить. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 19:10](../19/10.md). \ No newline at end of file diff --git a/rev/22/09.md b/rev/22/09.md new file mode 100644 index 0000000..a4fe4e4 --- /dev/null +++ b/rev/22/09.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# я - соработник + + +σύνδουλος: сослуживец, товарищ (по рабству), сотрудник.  + +Ангел запрещает Иоанну поклоняться ему. Смотрите похожий эпизод в [Откр. 19:10](https://v-mast.com/events/checker-tn-l3/%D0%9E%D1%82%D0%BA%D1%80.%2019:10). + +# и соблюдающим слова этой книги + +Альтернативный перевод: "и тем, кто соблюдает слова этой книги". \ No newline at end of file diff --git a/rev/22/10.md b/rev/22/10.md new file mode 100644 index 0000000..3ca5a71 --- /dev/null +++ b/rev/22/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Ангел заканчивает говорить с Иоанном. + +# Не запечатывай... этой книги + +Запечатывать книгу (свиток) - значит закрыть её так, чтобы никто не мог её прочесть, не сломав печать (см. комментарий к <Откр. 1:5>). Ангел велит Иоанну не хранить это послание в тайне. Альтернативный перевод: «Не храни в тайне... этой книги» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# слова пророчества этой книги + +Здесь «слова» означают весть, переданную словами. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 22:7](../22/07.md). Альтернативный перевод: «пророческое послание этой книги» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Потому что время близко + +то есть уже очень скоро наступит время, когда все описанные события исполнятся. Альтернативный перевод: "Ведь уже совсем скоро! Времени почти не осталось" \ No newline at end of file diff --git a/rev/22/11.md b/rev/22/11.md new file mode 100644 index 0000000..59e6061 --- /dev/null +++ b/rev/22/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Неправедный пусть продолжает делать неправду, нечистый...оскверняется. Праведный... делать правду, святой... освящается + +Эти два предложения являются антитетическим параллелизмом: они противоположны по смыслу, но схожи по конструкции. Каждый продолжает делать то, что делал: дурной человек делает дурное, нечистый - нечистое; добрый творит добро, святой - освящается. \ No newline at end of file diff --git a/rev/22/12.md b/rev/22/12.md new file mode 100644 index 0000000..12ad222 --- /dev/null +++ b/rev/22/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +эти слова связаны с предыщущим стихом: каждому человеку - делал он злое или хорошее - Бог воздаст по его делам.  \ No newline at end of file diff --git a/rev/22/13.md b/rev/22/13.md new file mode 100644 index 0000000..7c0c2f1 --- /dev/null +++ b/rev/22/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация:  + +Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 1:8,17 и 21:6. \ No newline at end of file diff --git a/rev/22/14.md b/rev/22/14.md new file mode 100644 index 0000000..c1da846 --- /dev/null +++ b/rev/22/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Иисус продолжает Свою заключительную речь. + +# те, кто омывает свои одежды + +Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [Откр. 7:14](../07/14.md). Альтернативный перевод: «те, кто стали праведными, как будто постирали свою одежду» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/22/15.md b/rev/22/15.md new file mode 100644 index 0000000..dd28cb6 --- /dev/null +++ b/rev/22/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# снаружи города + +То есть им не позволяется входить в город. + +# псы + +Иудеи считали собак нечистыми животными и презирали их. Здесь «псы» - унизительное слово, означающее злых людей. κύων: пес, собака; в переносном смысле: бесстыдный человек с нечистыми мыслями. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/22/16.md b/rev/22/16.md new file mode 100644 index 0000000..ab7de4d --- /dev/null +++ b/rev/22/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я, Иисус, послал Моего ангела засвидетельствовать вам это в церквях + +Как и в стихе 6, здесь Иисус подтверждает истинность видений и откровений, полученных Иоанном. "Засвидетельствовать вам" - Иисус обращается к слушателям (читателям) Иоанна (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# корень и потомок Давида + +Слова «корень» и «потомок» означают практически одно и то же. Иисус говорит о «потомке», как о «корне», который вырос из Давида. Употреблённые вместе, эти слова подчёркивают, что Иисус относится к роду Давида. Смотрите, как вы перевели эту фразу в <Откр. 5:5> (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# яркая утренняя звезда + +Иисус говорит о Себе, как о яркой звезде, которая иногда появляется на небе рано утром, возвещая начало нового дня. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Откр. 2:28](../02/28.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/22/17.md b/rev/22/17.md new file mode 100644 index 0000000..f7d993f --- /dev/null +++ b/rev/22/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Этот стих является ответом на слова Иисуса. + +# невеста + +О верующих говорится, как о невесте, которая собирается выйти замуж за своего жениха, Иисуса (см. <Откр. 21:2,9>) (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Приди! + +Возможные значения: 1) люди приглашаются прийти и пить воду жизни. Альтернативный перевод: «Приди и пей!»; 2) это просьба о возвращении Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Жаждущий... воду жизни + +О человеке, желающем вечной жизни, говорится, как о жаждущем, а том, кто принимает вечную жизнь, - как о пьющем животворящую воду. Альтернативный перевод: "Тот, кто хочет пить - пусть приходит, кто хочет - пусть приходит и пьет воду жизни даром". Смотрите, как вы перевели похожий стих в [Откр. 21:6](../21/06.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/22/18.md b/rev/22/18.md new file mode 100644 index 0000000..f282289 --- /dev/null +++ b/rev/22/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Иоанн делает последние предупреждения о книге Откровения. + +# Я... свидетельствую + +Местоимение «я» здесь относится к Иоанну. Иоанн обращается к слушателям (читателям) книги Откровения. + +# слова пророчества этой книги + +Здесь «слова» означают весть, переданную словами. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Откр. 22:7](../22/07.md). Альтернативный перевод: «пророческое послание этой книги» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Если кто-то прибавит к ним что-то... Бог добавит + +Это сильное предупреждение о том, что в этом пророчестве нельзя ничего изменять. + +# о которых написано в этой книге + +Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «о которых я написал в этой книге» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/22/19.md b/rev/22/19.md new file mode 100644 index 0000000..c6a0aa6 --- /dev/null +++ b/rev/22/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# если кто-то отнимет... Бог отнимет + +Это сильное предупреждение о том, что в этом пророчестве нельзя ничего изменять. + +# право иметь часть от древа жизни... + +"иметь часть" - это идиома, означающая "наследовать". Альтернативный перевод: "у того Бог отнимет право наследовать древо жизни, святой город, и все то, о чем написано в этой книге". То есть такие люди не смогут попасть в небесный Иерусалим. \ No newline at end of file diff --git a/rev/22/20.md b/rev/22/20.md new file mode 100644 index 0000000..2a76b12 --- /dev/null +++ b/rev/22/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +В этом стихе содержатся последние слова пророчества. Сначала слова Иисуса: "Да! Скоро приду!", затем - ответ Иоанна: "Аминь! Приди, Господь Иисус!" + +# Свидетельствующий об этом + +«Иисус, Который свидетельствует (подтверждает истинность) этих слов (то есть слов, записанных в этой книге)". \ No newline at end of file diff --git a/rev/22/21.md b/rev/22/21.md new file mode 100644 index 0000000..be5b4fb --- /dev/null +++ b/rev/22/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация  + +это последние слова книги. Иоанн передает прощальные благословения тем, кто будет читать. + +# со всеми + +«со всеми вами» \ No newline at end of file diff --git a/rev/22/intro.md b/rev/22/intro.md new file mode 100644 index 0000000..79dac7d --- /dev/null +++ b/rev/22/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Откровение + +# Глава 22 + +# Общие замечания + +#### Структура и формат + +В этой главе подчёркивается, что Иисус скоро придёт. + +#### Особые понятия в этой главе + +##### Дерево жизни + +Существует очевидно намеренная связь между деревом жизни в Едемском саду и деревом жизни в этой главе. Проклятие, которое началось с Едема, закончится в это время. + +#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе + +##### Альфа и Омега + +Это названия первой и последней букв греческого алфавита. В ULB эти названия переведены буквально. Это может служить моделью для переводчиков. Однако некоторые переводчики могут решить использовать первую и последнюю буквы своего алфавита; например, в английском «A» и «Z», или в русском «А» и «Я». + +## Ссылки: + + * **[Откр. 22:1 Примечания](./01.md)** + +**[<<](../21/intro.md) |** \ No newline at end of file diff --git a/rev/front/intro.md b/rev/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..bfccb57 --- /dev/null +++ b/rev/front/intro.md @@ -0,0 +1,97 @@ +# Введение в книгу Откровения + +## Часть 1: Общее введение + +### План книги Откровения Иоанна Богослова: + +I. Вступление: "Что ты видел" (глава 1) А. Пролог (1:1-3) Б. Приветствие (1:4-8) В. Прославленный Христос в видении на Патмосе (1:9-18) Г. Повеление написать… (1:19-20) + +II. Послание семи церквам: "Что есть" (главы 2-3) А. Послание церкви в Ефесе (2:1-7) Б. Послание церкви в Смирне (2:8-11) В. Послание церкви в Пергаме (2:12-17) Г. Послание церкви и Фиатире (2:18-29) Д. Послание церкви в Сардисе (3:1-4) Е. Послание церкви в Филадельфии (3:7-13) Ж. Послание церкви в Лаодикии (3:14-22) + + III. Откровение будущего: "Что будет после сего" (главы 4-22) А. Видение небесного престола (глава 4) Б. Книга с семью печатями (глава 5). В. Снятие шести печатей - начало Божьих судов (глава 6). Г. О спасенных в дни великой скорби (глава 7) Д. Снятие седьмой печати и явление семи ангелов с трубами (главы 8-9). Е. Сальный ангел с раскрытой книгой (глава 10). Ж. Два свидетеля (11:1-14) 3. При звуках седьмой трубы… (11:15-19). И. Семь важных действующих лиц при конце времени (главы 12-15) К. Чаши Господнего гнева (глава 16) Л. Падение Вавилона (главы 17-18) М. Песня хвалы и славы на небе (19:1-10) Н. Второе пришествие Христа (19:11-21) О. Тысячелетнее царство Христа (20:1-16) П. Суд у великого белого престола (20:11-15) Р. Новое небо и новая земля (21:1 - 22:6) С. Эпилог: заключительные наставления (22:6-21) + +### Важность книги + +Книга Откровения имеет очень большое значение, так как это последняя книга богодухновенной Библии и по праву заключительная книга Нового завета. Если четыре Евангелия, которыми начинается Новый Завет, говорят о первом пришествии Иисуса Христа на землю, то главной темой книги Откровения Иоанна Богослова, которой Новый Завет заканчивается, является Его второе пришествие. Кроме того, в этой книге сходятся откровения, данные в обоих заветах, и в ней возвещается последнее слово многих пророчеств, исполниться которым еще предстоит. Второе пришествие Христа и события, предшествующие ему, представлены в книге Откровения Иоанна более наглядно и красочно, чем в любой другой книге Библии. + +#### Датировка + +Большинство ученых-богословов утверждает, что откровение было написано между 95 и 96 годами по Р. Х. Они исходят при этом из свидетельства отцов ранней Церкви (Иустин Философ, Ириней Лионский говорят об авторстве Иоанна), что апостол Иоанн был сослан на остров Патмос при императоре Домициане (81-96 гг. от Р.Х.), который умер в 96 г. Однако существует и более ранняя датировка, которая связывает появление Книги с событиями 64 г от Р.Х.: после пожара в Риме император Нерон обвиняет христиан и начинает на них гонения. + +#### Стиль + +Как в ветхозаветных книгах Даниила и Иезекииля, в книге Откровения Иоанна Богослова широко используются символы, в ней постоянно возникают апокалипсические картины и видения. Но поскольку символы и видения подлежат толкованию, многие по-разному объясняют истины, изложенные в книге Откровения. В большинстве случаев, однако, подлинный смысл помогает установить сопоставление с прежними ветхозаветными пророчествами. Оно-то и побудило многих толкователей увидеть в книге Откровения Иоанна Богослова вполне реалистические предсказания того, что должно произойти в будущем. Книга Откровения характеризуется разумным видением будущего в согласии с видением его в других книгах Священного Писания. + + + + +Кто написал книгу Откровения? + +Автор назвал себя Иоанном. Наверное, это был Апостол Иоанн. Он написал книгу Откровения на острове Патмос, куда его сослали римляне за то, что он учил народ об Иисусе. + + + + +#### О чём книга Откровения? + +Иоанн написал книгу Откровения, чтобы ободрить верующих оставаться верными даже во время страданий. Иоанн описал свои видения о том, как сатана и его сторонники борются против верующих и убивают их. В этих видениях Бог производит на земле много ужасных вещей, наказывая злых людей. В конце Иисус поражает сатану и его сторонников. Иисус утешает верных Ему людей. И верующий будут жить вечно с Богом на новом небе и новой земле. + +#### Как переводить название этой книги? + +Переводчики могут назвать эту книгу традиционно: «Откровение», «Откровение Иисуса Христа», «Откровение Св. Иоанна» или «Апокалипсис Иоанна». А также они могут выбрать по возможности более ясное название, например «Что Христос показал Иоанну».  + + + + +## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия + +#### В книге Откровения описаны события прошлого или будущего? + +С раннехристианских времён и по сегодняшний день богословы по-разному толкуют книгу Откровения. Некоторые считают, что Иоанн описывал события, происходившие в его дни. Другие считают, что он описывал события периода от его дней до второго пришествия Иисуса. Третьи думают, что Иоанн описывал события короткого периода перед вторым пришествием Христа. + +Переводчикам не нужно определиться со своим толкованием книги, чтобы начать её переводить. Пророчества следует переводить в грамматических временах, в которых они даны в версии ULB. + +#### Есть ли в Библии другие книги, подобные Откровению? + +В Библии нет другой книги, подобной Откровению. Однако в книгах Иезекииля, Захарии и особенно Даниила некоторые части похожи на Откровение по стилю и содержанию. Может быть полезно переводить Откровение одновременно с книгой Даниила, потому что этих книгах есть общие образы и стиль. + +## Часть 3: Важные переводческие проблемы + +#### Обязательно ли нужно понимать книгу Откровения, чтобы её переводить? + +Для того, чтобы правильно переводить книгу Откровения, совсем не обязательно понимать все символы в ней. Переводчики не должны объяснять в своём переводе возможные значения символов или чисел. + +#### Как в переводе Откровения версии ULB переданы понятия «святой» и «освящать»? + +Эти слова употребляются в Писании для обозначения ряда понятий. Поэтому часто переводчикам бывает нелегко найти для них хорошие соответствия в своих переводах. В английской версии ULB при переводе этих слов в книге Откровения соблюдались следующие принципы: + + * В двух местах это слово означает моральную святость. Там в ULB употреблено слово «святой» (См.: 14:12; 22:11) + * Обычно в книге Откровения это слово просто означает верующих без уточнения какой-либо конкретной роли. В таких случаях в ULB употребляется слово «верующий» (См.: 5:8; 8:3, 4; 11:18; 13:7; 16:6; 17:6; 18:20, 24; 19:8; 20:9) + * Иногда подразумевается кто-то или что-то, отделённое одному Богу. В таких случаях в ULB употребляются слова «освятить», «посвятить» или «отделить». + +Вервия UDB часто может помочь переводчикам решить, какими словами можно передать эти понятия в своих переводах. + +#### Периоды времени + +Иоанн упоминает различные периоды времени в книге Откровения. Например, часто говорится о сорока двух месяцах, семи годах или трёх с половиной днях. Одни богословы считают эти периоды символическими, а другие - буквальными. Переводчик должен переводить эти периоды времени буквально. Далее толкователи будут сами решать, как толковать их или что они могут символизировать. + +#### Какие серьёзные проблемы имеются в тексте книги Откровения? + +Поданные ниже стихи в некоторых современных версиях отличаются от более старых версий. В тексте ULB даётся современный вариант, старый же вариант подаётся в сноске. Если в данном регионе широко используется какой-то перевод Библии, то переводчики должны подумать о том, чтобы использовать вариант, который имеется в том переводе. Если же нет, то переводчикам следует использовать современный вариант текста. + + * "«Я – Альфа и Омега, Начало и Конец», — говорит Господь, Который был, есть и придёт, Всемогущий" (1:8). В некоторых вариантах фраза «Начало и Конец» отсутствует. + * "двадцать четыре старца упали и поклонились" (5:14). В некоторых более старых версиях: "двадцать четыре старца упали и поклонились Живущему во все времена". + * "и треть её [земли] сгорела" (8:7). В некоторых более старых версиях этой фразы нет. + * "Который был и есть" (11:17). В некоторых версиях добавлена фраза "и придёт". + * "Они непорочны" (14:5). В некоторых более старых версиях добавлена фраза "перед Божьим троном" (14:5). + * "Который был, есть и свят" (16:5). В некоторых более старых версиях: "Господь, Который был, есть и придёт". + * "Народы будут ходить в его свете" (21:24). В некоторых более старых версиях: "Спасённые народы будут ходить в его свете". + * "Счастливы те, кто постирают свои одежды" (22:14). В некоторых более старых версиях: "Счастливы те, кто соблюдает Его заповеди". + * "у того Бог отнимет его часть от дерева жизни, от святого города" (22:19). В некоторых более старых версиях: "у того Бог отнимет его часть из книги жизни, от святого города". + +## Часть 4: Практическое значение книги + + + + +Особое практическое значение имеют главы 2 и 3, состоящие из посланий к семи поместным церквам, олицетворяющим Церковь в целом. Собранные воедино, эти целенаправленные и решительно звучащие послания Христа образуют как бы основу основ всех новозаветных посланий, трактующих вопросы практической жизни истинных христиан. С одной стороны, Христос поощряет верующих к святой жизни, а с другой - предупреждает неверующих о грядущем суде. Книга Откровения Иоанна Богослова не оставляет сомнения в том, что в конце концов праведный Бог не только покончит с человеческим грехом, но и приведет к славному завершению процесс спасения тех людей, которые доверились Христу. Суровое предупреждение делается тем, кто не готов встретить это будущеею День, когда все преклонятся перед Богом (Фил. 2:10), неизбежно придет. "Блажен читающий и слушающие слова пророчества сего и соблюдающие написанное в нем; ибо время близко" (Откр. 1:3) - эти слова находят исчерпывающее объяснение как в свете истин, изложенных в книге Откровения, так и в призыве к праведности, звучащем в ней. \ No newline at end of file