3.0 KiB
Связующее утверждение:
В ст. 43 Иисус говорит, что вдова вложила больше денег в сокровищницу, чем богатые люди. А в ст. 44 Он делает выводы. Информация может быть представлена так, чтобы Иисус сначала сделал вывод, а затем указал на ситуацию с вдовой(См: rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge)
Иисус подозвал Своих учеников и сказал им: «Говорю вам истину, что эта бедная вдова положила больше всех тех, кто положил в сокровищницу.
καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον - "И подозвав учеников Его, сказал им: "Истинно (букв.: Аминь) говорю вам, что вдова эта, нищая, больше всех бросающих бросила в сокровищницу".
προσκαλεσάμενος (деепричастие) от προσκαλέομαι: звать, призывать, подзывать, созывать.
Сущ. χήρα: вдова, вдовица.
Прил. πτωχός: нищий, бедный.
βαλλόντων (причастие) от βάλλω: 1. перех.бросать, кидать, ввергать, закидывать; 2. перех.класть, ставить, помещать, вливать (о жидкости); 3. неперех. кидаться, бросаться. С причастием: бросающий.
Говорю вам истину
Это указывает на то, что следующее утверждение является особенно актуальным и важным. Посмотрите, как вы перевели это в Мк.3:28.
больше всех тех, кто положил
«больше всех других людей, которые вложили свои деньги»
Обращаясь к ученикам, Иисус предваряет Свои слова торжественной формулой: "Истинно говорю вам" и продолжает: "эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу". В следующем стихе Он объясняет, почему: "все клали от избытка своего (а, значит, не слишком "ущемляли" себя при этом), а она от скудости своей положила все… все пропитание свое".