ru_mrk_tn/mrk/12/17.md

2.7 KiB
Raw Permalink Blame History

Тогда Иисус сказал им: «То, что кесаря, отдавайте кесарю, а то, что Божье, — Богу». И они удивились этому.

ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ - "Иисус же сказал им: "Кесарево отдайте кесарю, и Божье - Богу". И они удивлялись на Него (=Ему)".

Гл. Θαυμάζω: удивляться, изумляться, поражаться, дивиться, недоумевать.

Пользоваться монетами с изображением кесаря значило признавать его земную власть и те блага, которые несло гражданам его правление, следствием чего была обязанность граждан платить кесарю подать. Поэтому Иисус и сказал: "отдавайте кесарево Кесарю". Затем Он со значением добавляет: "а Божье - Богу". Иисус мог иметь в виду уплату подати на храм (Мф. 17:24-27), но, по всей вероятности, отверг этими словами притязание императора на "божественность". Императору нужно было отдавать не больше того, что ему полагалось; поклонение и божеские почести сюда не входили. На них мог претендовать только Бог. Людей же можно уподобить "Божьим монетам", потому что они несут в себе Его "образ" (Быт. 1:27); они - Божий "удел", и в этом качестве обязаны отдавать Ему должное, то есть хранить Ему верность и воздавать почести. Это (а не уплата земных налогов) и в данный момент занимало Христа более всего. Слышавшие Его объяснение не переставали удивляться Ему. Этот случай Марку особенно важно было донести до своих читателей в Риме, поскольку из него следовало, что христиане отнюдь не призывались к нелояльности по отношению к земным властям.