This commit is contained in:
sergey.ignashin 2020-04-13 22:12:20 +02:00
commit bf906c3835
161 changed files with 1744 additions and 0 deletions

23
lam/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# Общая информация:
В этой книге используются различные поэтические формы. (See [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Как одиноко сидит город
Здесь говорится о том, что город Иерусалим пуст, как если бы это был человек, который сидит один. Альтернативный перевод: «сейчас пусто» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# вдова
Автор "Плач Иеремии" пишет о городе Иерусалиме, как будто это человек. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# как вдова
Это говорит о том, что Иерусалим лишен защиты, как будто это уязвимая вдова. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# правитель над областями
Это говорит о том, что Иерусалим почитают, как если бы он был царем. Альтернативный перевод: «Он был как господин среди народов» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# стал плательщиком дани
«вынужден стать рабом». Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «но он теперь как раб»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11
lam/01/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Горько плачет ...слёзы на его щеках
Автор описывает Иерусалим, как человека имеющего эмоции. Город также выступает за его жителей. Альтернативный перевод: «Те, кто живет в его слезах и плачет... и их слезы покрывают их щеки» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Горько плачет
Слово «вопли» относится к звукам, которые человек издает, когда громко «плачет». Альтернативный перевод: «громко плачет» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# Из всех, кто любил его, нет у него утешителя. Все его друзья изменили ему
Это говорит о группах людей, которые были верны Иерусалиму, но предали Иерусалим, как будто группы людей были любовниками и друзьями Иерусалима. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

31
lam/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# Общая информация:
В этих стихах говорится об Иерусалиме и Иудее как о человеке (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# из-за бедствия и тяжёлого рабства
"После страданий от бедности и скорби"
# Иуда переселился
Здесь Иуда относится к своим жителям. Альтернативный перевод: «Иудейский народ ушел в изгнание» или «Иудейский народ был вывезен в чужую страну» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# стал жить ... не нашёл
Здесь Иудейское царство описывается как человек. «его» также олицетворяет жителей Иудеи. Альтернативный перевод: «Его люди стали жить ... они не находят» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# не нашёл покоя
"не нашел успокоения" или "всегда боится"
# Все его преследователи настигли его посреди бедствия
Это говорит о том, что люди Иудеи были захвачены их врагами, как если бы это был человек, который был захвачен теми, кто преследовал его. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# Все его преследователи настигли его
«Все, кто преследовал его, смогли поймать его» или «Все, кто охотился за ним, нашли его»
# посреди бедствия
Слово «бедствие» можно выразить как прилагательное. Альтернативный перевод: «когда он был в беде»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

19
lam/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# Общая информация:
О городе Сионе говорят как о человеке. В Плаче Иеремии Сион и Иерусалим - это имена, используемые для обозначения одного и того же города. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# Плачут пути Сиона
Автор говорит о путях, которые ведут к скорби Сиона, как если бы они были людьми. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# праздник
«праздники, которые Бог велел им праздновать»
# Все его ворота опустели
Слово «его» относится к Сиону. Альтернативный перевод: «Все врата Сиона пусты» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# девушки печальны, горько и ему самому
Здесь о людях Сиона, находящихся в бедственном положении, говорят, что они были несчастным людьми. Альтернативный перевод: «Девы Сиона печальны, а люди его отчаиваются» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

11
lam/01/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Его враги стали во главе, его противники процветают
«Враги Сиона правят им, его враги процветают»
# Господь послал на него горе за множество грехов
Это говорит о том, что Господь наказывает людей Сиона за их грехи, как если бы они были человеком, которого Господь наказывал. Альтернативный перевод: «Господь поразил его людей из-за грехов, которые они совершили» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# Его детей пошли в плен
Слово «плен» можно выразить как глагол. Альтернативный перевод: «Враг захватыватил его детей» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

27
lam/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# Общая информация:
Здесь о городе Сионе говорят как о дочери. В Плаче Иеремии Сион и Иерусалим - это имена, используемые для обозначения одного и того же города. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# отошло от дочери Сиона всё её великолепие
Это говорит о том, что все прекрасное в Сионе разрушается, как если бы «красота» была человеком, покинувшим Сион. Альтернативный перевод: «Все, что было красиво в дочери Сиона, разрушено»
# дочери Сиона
Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# Её правители подобны оленям, не находящим пастбища
Это говорит о том, что князьям Сиона нечего есть, как оленям, которые не могут найти траву для еды. Альтернативный перевод: «Ее князья голодают, они как олени, которые не могут найти траву для еды» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# оленям
Олень - это животное среднего размера, питающееся травой, на которое люди часто охотятся.
# Обессиленные, они бегут впереди
«они недостаточно сильны, чтобы убежать от» или «они очень слабы»
# погонщика
"человек, который подгоняет их"

29
lam/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
# во время своего бедствия и страданий
"Во время ее страданий"
# Иерусалим вспомнил
Здесь «Иерусалим» относится к людям, которые там живут. Фраза «вспомнил» - это идиома. Альтернативный перевод: «жители Иерусалима будут помнить» или «Иерусалим будут помнить» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# драгоценностях
Это относится к их ценному имуществу.
# в прежние дни
"в прошлом." Это относится ко времени, когда народ Иерусалима был взят в плен. Альтернативный перевод: «до того, как произошла эта катастрофа»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# тогда как его народ пал от руки врага
Здесь слово «рука» относится к царю армии противника. Альтернативный перевод: «Когда противник покорил и захватил его народ» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# смотрят на него и смеются над его субботами
Это означает, что они были рады и издевались над Иерусалимом, когда он был разрушен.
# его народ пал
Это слово «разрушение» можно выразить как глагол. Альтернативный перевод: «потому что он был уничтожен» или «когда его уничтожили» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

19
lam/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# Общая информация:
О городе Иерусалиме говорят как о человеке. В книге "Плач Иеремии" Сион и Иерусалим - это имена, используемые для обозначения одного и того же города. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# Сильно согрешил Иерусалим, за это и стал отвратительным
Это говорит о том, что Иерусалим презирают так же, как презирают женщину, когда она нечиста. Согласно закону Моисея, женщина считалась нечистой во время месячных кровотечений. Альтернативный перевод: «Грехи Иерусалима сделали его грязным и нечистым, и поэтому он был недостоин быть перед Богом» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# Сильно согрешил Иерусалим
Это описывает Иерусалим как человека, который согрешил, в то время как это также обозначает жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Народ Иерусалима сильно согрешил» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# стал отвратительным
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «стал объектом презрения» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# его наготу
 Иерусалим описывается как человек, чьи личные места были открыты для всех, чтобы опозорить его. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

23
lam/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# На подоле у него была нечистота
Согласно Моисею, женщина считалась нечистой во время месячных кровотечений. Это говорит о нечистоте Иерусалима, как будто это менструирующая женщина. Альтернативный перевод: «Иерусалим стал нечистым, как если бы нечистота женщины была у нее под юбкой» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# нечистота
О человеке, которого Бог считает духовно неприемлемым или оскверненным, говорят так, как будто он физически нечист. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# сильно опустился
Фраза "его падение" - идиома. Альтернативный перевод: «Его падение было удивительным» или «Те, кто видел его разрушение, были удивлены» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Господь, посмотри на моё бедствие
Возможные значения заключаются в том, что 1) автор книги «Плач Иеремии» теперь говорит непосредственно с Господом, или 2) Иерусалим описывается как личность говорящая с Господом. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# посмотри
"Обрати внимание на"
# враг возвысился
Это означает, что вражеская армия стала слишком большой и мощной и победила Иерусалим. Альтернативный перевод: «Вражеская армия победила меня» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

19
lam/01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# протянул свою руку на
Это идиома. Альтернативный перевод: «завладел» или «украл» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# самое драгоценное
Это относится к их ценному имуществу.
# Он видит
Слово «Он» относится к Иерусалиму. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# язычники
Это относится к людям из разных народов. Альтернативный перевод: «люди из народов» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Ты велел
Слово «Ты» относится к Господу.

23
lam/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# его народ
Слово «его» относится к Иерусалиму, который описывается так, как будто это человек. Альтернативный перевод: «его жители» или «жители города» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# пищу
Это относится к еде в целом. Альтернативный перевод: «еда» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# отдаёт свои драгоценности за пищу
Это означает, что они обменяли свое богатство и свои ценности в обмен на еду. Альтернативный перевод: «Они обменяли свои драгоценные сокровища в обмен на еду» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# драгоценности
Это относится к их ценному имуществу.
# подкрепить душу
«чтобы спасти свои жизни» или «восстановить свои силы»
# Господь, посмотри и увидь
Здесь Иерусалим говорит напрямую с Господом. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

19
lam/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# не будет этого с вами — все, кто идёт по этому пути!
Это является обвинением людям, которые проходят мимо Иерусалима и не заботятся о его благополучии. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Все, кто проходит мимо, должны больше заботиться о моей болезни!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# не будет этого с вами
Здесь Иерусалим продолжает говорить, но теперь людям, которые проходят мимо, а не к Господу. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# Взгляните и посмотрите
Эти слова имеют схожие значения. Вместе они приглашают читателя понять, увидев, что никто не пострадал так сильно. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# болезнь, как у меня, которая постигла меня
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «печаль, которую Господь причиняет мне» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# в день Своего пламенного гнева
Здесь слово «день» используется как идиома. Альтернативный перевод: «когда Он был сильно рассержен» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

23
lam/01/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# Общая информация:
В этом разделе Иерусалим изображается как человек, говорящий о себе. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# свыше
Это идиома. Альтернативный перевод: «небо» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Он свыше послал огонь в мои кости, и он овладел ими
Это говорит о том, что Господь наказывает Иерусалим, как если бы Иерусалим был человеком, которого Господь наказывал огнем. Альтернативный перевод: «Он послал мучительное наказание в мое внутреннее существо, и оно уничтожило меня» или «Он послал разрушительное наказание в центр Иерусалима, и это разрушило город» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# послал огонь в мои кости
Здесь «огонь» представляет боль, а «кости» представляет внутреннее существо. Альтернативный перевод: «послал боль в мои кости» или «послал боль в мое внутреннее существо» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Раскинул сеть для моих ног
Это говорит о том, что Господь наказывает Иерусалим так, как будто Иерусалим был человеком, для которого Господь устроил ловушку. Это относится к типу ловушек, обычно используемых для ловли животных. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# опрокинул меня
Это идиома. Альтернативный перевод: «помешал мне идти дальше» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

11
lam/01/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ярмо моих грехов, они сплетены и поднялись на мою шею
Это говорит о грехах жителей Иерусалима, как будто они были игом, несущим тяжелое бремя, которое Господь возложил на их шеи. Также об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «Мои грехи подобны ярму, который Он сделал своими руками и положил на мою шею» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# отдал меня в руки
«отдал меня в руки моих врагов». Здесь контроль их врагов представлен их "руками". Альтернативный перевод: «отдай меня под контроль моих врагов» или «пусть мои враги победят меня» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# я не могу вырваться
Это идиома. Альтернативный перевод: «Я не могу им освободится» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

27
lam/01/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# Общая информация:
В этом разделе Иерусалим изображается как женщина, говорящая о себе. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# воинов
"сильнейшие солдаты"
# собрание
Здесь говорится о вражеской армии, атакующей Иерусалим, как о встрече людей, которые собрались вместе, чтобы обвинить и осудить кого-то. Альтернативный перевод: "великая армия" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# уничтожить моих юношей
Это говорит о том, что вражеская армия побеждает воинов Иерусалима, как будто они сокрушают их. Альтернативный перевод: «победить моих великих людей»
# юношей
Это относится к мужчинам в юном возрасте.
# Господь растоптал...в давильне
Здесь Божий суд описывается так, как будто Иерусалим был виноградом, который он растоптал, чтобы выжать сок. Альтернативный перевод: «Господь словно растоптал девственную дочь Иуды» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# девственницу, дочь Иуды
Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. Слово «девственница» говорит о том, что эта женщина чиста. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11
lam/01/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Общая информация:
В этом разделе Иерусалим изображается как человек, говорящая о себе. В Плаче Иеремии Сион и Иерусалим - это имена, используемые для обозначения одного и того же города. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# далеко от меня утешитель, который оживил бы мою душу
Это говорит о том, что в Иерусалиме не было никого, кто бы мог его утешить, как если бы у него был утешитель, но он был далеко. Слово «утешитель» можно выразить как глагол. Альтернативный перевод: «потому что некому утешить меня и восстановить мою жизнь» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# оживил бы мою душу
"дал шанс жить"

15
lam/01/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Сион протягивает свои руки
Здесь Иерусалим больше не говорит о себе; вместо этого автор описывает Иерусалим. Он говорит о Сионе, как будто это человек, которая поднимает руки, чтобы попросить о помощи. Альтернативный перевод: «Сион обратился за помощью» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# о Иакове его врагам, чтобы те окружили его
"люди вокруг Иакова" или "народы, окружающие Иакова"
# о Иакове его врагам, чтобы те окружили его
Здесь «Иаков» относится к его потомкам, то есть Израилю. Альтернативный перевод: «вокруг потомков Иакова должны быть их противники» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# мерзостью
О человеке, которого Бог считает духовно неприемлемым или оскверненным, говорят так, как будто он физически нечист. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

19
lam/01/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# Общая информация:
В этом разделе Иерусалим изображается как человек, говорящий о себе. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# Праведен Господь
Это подразумевает, что то, что сделал Господь, Он сделал, потому что Он праведен. Альтернативный перевод: «Господь действовал по Своей праведности» или «То, что Господь сделал, правильно»
# взгляните на мою боль
Слово «печаль» можно выразить как «грустный». Альтернативный перевод: «Посмотри, как я грустен» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# мои девушки и юноши пошли в плен
Здесь все жители Иерусалима, попавшие в плен, представлены «молодыми женщинами» и «молодыми людьми», которые были взяты. Альтернативный перевод: «Многие из моих людей, включая моих молодых женщин и  мужчин, попали в плен» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# юноши
Это относится к мужчинам в раннем возрасте. Посмотрите, как вы это перевели в Плаче Иеремии 1:15.

11
lam/01/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Зову моих друзей
«Я призвал моих друзей помочь мне» или «Я призвал моих союзников помочь мне»
# они меня обманули
Это значит, что они его предали. Альтернативный перевод: «они предали меня» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# подкрепить свою душу
«чтобы спасти свои жизни» или «восстановить свои силы»

23
lam/01/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# Общая информация:
В этом разделе Иерусалим изображается как человек, говорящий о себе. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# Посмотри, Господь! Мне тесно
Иерусалим продолжает говорить о себе, как если бы он был человеком, но теперь говорит непосредственно с Господом. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# волнуется моя внутренность
 Это не означает, что желудок буквально сжимается, но описывает, что чувствует человек, представляющий Иерусалим. Альтернативный перевод: «у меня болит внутренность» или «у меня болит живот» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# моё сердце перевернулось внутри
Здесь человек, представляющий Иерусалим, обращается к своему «сердцу», чтобы подчеркнуть свои чувства. Альтернативный перевод: «мое сердце разбито» или «мне очень грустно» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Меч из вне лишил меня детей
«Меч» представляет врага. Альтернативный перевод: «Враг убивает детей матери» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# дома стали как смерть
Возможные значения: 1) «внутри дома все умирают» или 2) «и внутри дома содержатся мертвые люди» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

19
lam/01/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# Общая информация:
В этом разделе Иерусалим изображается как женщина, говорящая о себе. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# Услышали все мои враги о моём бедствии
«Враги слышали мои стоны». Иерусалим продолжает говорить так, как будто он человек. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# Ты сделал это
Здесь слово «Ты» относится к Господу.
# Ты повелел наступить дню, предназначенному Тобой
Фраза «день» - это идиома, которая относится к конкретному событию. Альтернативный перевод: «Ты сделал то, что обещал» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# чтобы и с ними произошло то же, что произошло со мной
Это просьба относительно к врагам Иерусалима, чтобы они страдали так же, как и жители Иерусалима. Альтернативный перевод: «теперь пусть они страдают как я» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

11
lam/01/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Пусть предстанет перед Тобой вся их злоба
Это просьба к Господу судить врагов Иерусалима за их нечестие. Фраза «перед Тобой» - это идиома. Альтернативный перевод: «Обратите внимание на все злодеяния, которые они совершили» или «Судите их за все их беззакония» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Поступи с ними так же, как Ты поступил со мной
Это просьба к Господу наказать Иерусалимских врагов, когда Он наказал жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Накажи их так, как Ты меня наказал» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# моё сердце слабеет
Здесь «сердце» представляет целого человека. Альтернативный перевод: «Я слабый» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

14
lam/01/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# Плач Иеремии1 Общие примечания
#### Структура и формат
##### Иуда уничтожен за свой грех
Раньше Иуда был великим, но теперь он раб. Храм лишен всех своих ценностей. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
## Links:
* **[Lamentations 1:1 Notes](./01.md)**
* **[Lamentations intro](../front/intro.md)**
**| [>>](../02/intro.md)**

27
lam/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# Общая информация:
Начало новой поэмы. Автор книги «Плач Иеремии» использует множество различных способов выразить, что народ Израиля утратил Божью милость. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Как Господь в Своём гневе покрыл тьмой дочь Сиона
Это говорит о гневе Господа на Иерусалим (Сион). Возможные значения: 1) Бог угрожает причинить вред народу Иерусалима или 2) Бог уже причинил вред людям. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# дочь Сиона
Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. Переведите, как вы делали в [Плач Иеремии 1:6](../01/06.md).(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# С неба на землю сбросил красоту Израиля
Фраза "красота Израиля" относится к Иерусалиму. Этот отрывок говорит о том, что жители Иерусалима теряют милость перед Господом, как будто он изгнал их из своего присутствия. Фраза «с неба на землю» - это большое расстояние, используемое для представления того, насколько они потеряли милость к Господу. Альтернативный перевод: «Иерусалим, великолепие Израиля, потерял всякую милость перед Господом» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# не вспомнил о подножии Своих ног
Это ссылка на то, что Господь считал Иерусалим своим «подножием» в прошлом, что символизировало его власть над ними и его подчинение. Это говорит о том, что Господь не считал Иерусалим своим подножием, как будто Он не помнил их. Альтернативный перевод: «Он не считал Иерусалим своим подножием» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# не вспомнил
Это говорит о том, что Господь не обращал внимания на Иерусалим, как если бы он не помнил их. Альтернативный перевод: «игнорируется» или «не обращал внимания» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# в день Своего гнева
Здесь «день» используется как идиома, которая относится к общему периоду времени. Альтернативный перевод: «в то время, когда Он проявляет Свой гнев» или «в то время, когда Он действует в Своем гневе» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

15
lam/02/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# дочери Иуды
Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# поглотил
Это говорит о том, что Господь полностью разрушил города, как если бы Он был животным, который их съел. Альтернативный перевод: «полностью уничтожен» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# все жилища Иакова
Здесь «жилища Иакова» относятся к городам, где жили его потомки. Альтернативный перевод: «все города Израиля» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# укрепления дочери Иуды
Возможные значения: 1) укрепленные города по всей Иудее или 2) укрепленные стены Иерусалима.

19
lam/02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# Общая информация:
Автор продолжает использовать метафоры, чтобы выразить, как Господь противился Иудее.
# сломал все рога Израиля
Это говорит о том, что Господь лишил Израиль силы, как будто он отрезал ему рога. Слово «рог» относится к рогу животного, а не к музыкальному инструменту. Альтернативный перевод: «он забрал все силы Израиля» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# отвёл Свою руку от неприятеля
Здесь защита Господа представлена Его «рукой». Альтернативный перевод: «перестал защищать нас от наших врагов» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# и воспламенился в Иакове, как пылающий огонь, пожирающий всё вокруг
Это говорит о том, как Господь уничтожил Иакова, как будто огонь полностью сжег его. Альтернативный перевод: «Он уничтожил Иакова, как пылающий огонь уничтожает все»
# Иакове
Здесь «Иаков» относится к местам, где жили его потомки. Альтернативный перевод: "Израиль" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11
lam/02/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Натянул Свой лук, как противник, направил Свою руку
Солдат должен натянуть лук, чтобы выстрелить из него стрелой. Это говорит о том, что Господь готовится атаковать Израиль, как если бы Он был врагом, собирающимся выстрелить в них из лука и стрелы. Альтернативный перевод: «Он готов убить нас, как враг, который приготовил свой лук, чтобы стрелять в нас» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# На скинию дочери Сиона
«Дочь Сиона» - это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится, как будто это женщина. Фраза «скиния дочери Сиона» говорит об Иерусалиме как о «шатре», подчеркивая, что это дом тех, кто там живет. Альтернативный перевод: «кто живет в Иерусалиме» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# излил Свою ярость, как огонь
Это говорит о гневе Господа, как будто это была жидкость, которую Он изливал на людей. Его гнев также сравнивают с «огнем», чтобы подчеркнуть, насколько он разрушителен. Альтернативный перевод: «в своем гневе он уничтожил все, как пылающий огонь» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7
lam/02/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# умножил у дочери Иуды печаль и плач
Слова «печаль» и «плач» могут быть выражены как глаголы. Альтернативный перевод: «Он заставлял все больше и больше людей Иудеи скорбеть и оплакивать» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# дочери Иуды
Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. Альтернативный перевод: "Иуда" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

15
lam/02/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Свою ограду уничтожил, как у сада
Господь заставил врагов Израиля уничтожить его. Он не разрушил это сам. Альтернативный перевод: «Он заставил их врагов атаковать его скинию так же легко, как если бы это была ограда у саду» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# разорил Своё место собраний
Господь заставил врагов Израиля уничтожить его. Он не разрушил это сам. Альтернативный перевод: «Он вызвал разрушение в местах торжественного собрания» или «Он заставил их врагов уничтожить место торжественного собрания» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# заставил забыть праздники и субботы
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «заставил жителей Сиона забыть и торжественное собрание, и субботы» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# В Своём свирепом гневе
«потому что Он был очень разгневан на них»

15
lam/02/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# отдал в руки врагов стены его дворцов
Здесь «рука» противника относится к контролю противника. Альтернативный перевод: «Он позволил врагу захватить стены его дворцов» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# стены его дворцов
Здесь слово «его» может относиться либо к храму, либо к Иерсуалему. Возможные переводы: 1) «стены храма» или 2) «стены дворцов Иерусалима». Слово «стены» является синекдохой для всего здания, а здание является синекдохой для всего Иерусалима. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# В доме Господа они шумели, как в праздничный день
Это ироническое сравнение счастливых шумных праздников Израиля и громких криков победы вавилонян. Альтернативный перевод: «Они подняли крик в доме Господа, как израильтяне сделали бы во время назначенного праздника» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
# они шумели
Это идиома. Альтернативный перевод: «победно кричали» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

23
lam/02/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# Господь решил разрушить стену
Господь решил разрушить стену и заставил врага Иерусалима разрушить ее. Он не разрушил это Сам. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# дочери Сиона
Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# протянул мерную верёвку
Это говорит о подготовке к разрушению стены, как будто Он измерил ее до того, как разрушил ее, чтобы Он знал, сколько разрушать. Альтернативный перевод: «Он как будто измерил стену» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# не убрал Свою руку от разорения
Это можно утверждать без двойных негативов. Кроме того, здесь Господь упоминается Его «рукой». Альтернативный перевод: «Своей рукой он разрушил стену» или «Он разрушил стену» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Уничтожил внешние укрепления, и все стены разрушены
Альтернативный перевод: «Поскольку Он разрушил укрепления и стены, они подобны людям, которые оплакивают и потеряли свою силу» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# укрепления
Древние города имели главную «стену», чтобы не пускать нападающих, и внешнюю линию «крепостных стен», чтобы удерживать нападающих от стены.

3
lam/02/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Общая информация:
Эта страница намеренно оставлена пустой.

15
lam/02/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# дочери Сиона
Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# сидят на земле безмолвно
Часто люди сидели на земле, чтобы показать, что они оплакивают. Альтернативный перевод: «сидеть на земле, скорбеть в тишине» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# посыпали пеплом свои головы, оделись в траурную одежду
Это действия скорби. Альтернативный перевод: «Чтобы показать свой траур, они бросали пыль на головы и одели вретище» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# опустили свои головы к земле
Это действие траура. Альтернативный перевод: «грустно склонили головы к земле» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

19
lam/02/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# Общая информация:
Автор переходит от описания Иерусалима к описанию своего собственного переживания.
# Ослабли от слёз мои глаза
Это идиома. Альтернативный перевод: «Я плакал, до тех пор, пока уже не мог больше плакать» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# волнуется во мне моя внутренность
Слово «волнуется» означает насильственное движение, обычно по кругу. Это не означает, что желудок буквально волновался, но описывает, то что чувствует автор. Альтернативный перевод: «у меня болит внутренность» или «у меня болит живот» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# проливается моя печень на землю
Автор говорит о чувстве горя в своем внутреннем существе, как будто его внутренние части тела выпали из его тела на землю. Альтернативный перевод: «все мое внутреннее существо в печали» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# дочери моего народа
Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится, как будто это женщина. Альтернативный перевод: «мой народ» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

11
lam/02/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Где хлеб и вино?
Этот риторический вопрос используется как просьба что-нибудь поесть. Дети говорят матери, что голодны. Фраза "хлеб и вино" обозначает еду и питье. Этот вопрос может быть написан как утверждение. Альтернативный перевод: «Дайте нам что-нибудь поесть и выпить». (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Умирают как раненые
Это говорит о том, что дети теряют сознание от голода и жажды так же, как и раненый. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# изливая свои души на грудь своих матерей
Это говорит о детях, умирающих так, как будто их душа была жидкостью, которую выливали. Альтернативный перевод: «они медленно умирают в объятиях своих матерей» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

23
lam/02/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# Общая информация:
Автор начинает обращаться к Иерусалиму.
# Что мне тебе сказать ... Иерусалима?
Автор использует этот риторический вопрос, чтобы выразить, что он не знает, что сказать, чтобы помочь Иерусалиму. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Я ничего не могу сказать ... Иерусалим». (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# дочь Иерусалима ... девственница, дочь Сиона
Это поэтические названия Иерусалима, о котором здесь говорится, как будто это женщина. «Сион» - это другое название Иерусалима. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# Чему уподобить тебя ... Сиона?
Автор использует этот риторический вопрос, чтобы выразить, что он не знает, как утешить Иерусалим. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет ничего, с чем я могу сравнить тебя ... Сион». (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Ведь твоя рана глубока, как море
Это говорит о великих страданиях Иерусалима, как если бы они были такими же ужасными, как море великим. Альтернативный перевод: «Твои страдания так же ужасны, как море велико» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# Кто может тебя исцелить?
"Кто может восстановить тебя?" Автор использует этот риторический вопрос, чтобы выразить, что нет никого, кто мог бы восстановить Иерусалим таким, каким он был раньше. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не может исцелить тебя». или «Никто не может восстановить тебя». (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7
lam/02/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# не раскрывали твоего преступления, чтобы избавить тебя от плена
«Они не сказали вам о ваших грехах, чтобы восстановить ваши состояния».
# говорили тебе
Альтернативный перевод: «Они говорили тебе вещи» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

13
lam/02/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# всплёскивают руками ... свистят, качают головой
Эти действия используются, чтобы издеваться и оскорблять других. Альтернативный перевод: «издеваться над тобой, хлопая в ладоши ... свистя и качая головами» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# дочери Иерусалима
Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# Это ли город, который называли совершенством красоты, радостью всей земли?
Этот риторический вопрос используется для выражения сарказма. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Этот город, который они назвали «Совершенство красоты», «Радость для всей Земли», уже не так прекрасен или радостен!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
#

11
lam/02/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# скрежещут зубами
Это действие показывает гнев человека и то, что он издевается над другими. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# Мы поглотили его
Здесь люди говорят об уничтожении Иерусалима, как если бы они были животным, проглатывающим свою пищу. Альтернативный перевод: «Мы полностью разрушили Иерусалим» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Дождались, увидели
Это идиома. Альтернативный перевод: «Мы очень хотели, чтобы это произошло» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

11
lam/02/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Разгромил без пощады
"Он уничтожил"
# порадоваться над тобой
Это значит, что враги радовались, потому что они победили их. Альтернативный перевод: «радоваться победе над тобой»
# поднял власть твоих неприятелей
Альтернативный перевод: «Он увеличил силу твоих врагов» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

23
lam/02/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# Взывают к Господу их сердца
Здесь слово «сердце» представляет целого человека, подчеркивающего его внутреннюю сущность. Возможные значения того, кто воскликнул: 1) жители Иерусалима. Альтернативный перевод: «Народ Иерусалима взывал к Господу от своего внутреннего существа» или 2) стены персонифицированы. Альтернативный перевод: «Вы, стены, взываете к Господу из своего внутреннего существа» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# Стена дочери Сиона! Проливай слёзы ручьём ... не давай себе покоя
Автор говорит со стенами Иерусалима. Он хочет, чтобы жители Иерусалима делали то, что он говорит стенам. В некоторых переводах весь этот раздел упоминается как «стены», хотя это можно написать с помощью первой фразы «стены дочери Сиона!» разговаривали со «стенами», а остальная часть секции говорила непосредственно с людьми. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
# дочери Сиона
Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# Проливай слёзы ручьём
Это говорит о людях, которые так плачут, что их слезы текут как река. Альтернативный перевод: «Плачь много, много слез» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# день и ночь
Эти два противоположных времени дня относятся ко всему времени. Альтернативный перевод: «все время» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
# не давай себе покоя, не закрывай своих глаз
«Не позволяйте себе и своим глазам отдыхать от слез»

23
lam/02/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# Вставай! Взывай ... на всех перекрёстках
Писатель продолжает говорить со стенами Иерусалима. Он хочет, чтобы жители Иерусалима делали то, что он говорит стенам. В некоторых переводах весь этот раздел упоминается как «стены», хотя это можно написать с помощью первой фразы «стены дочери Сиона!» разговаривали со «стенами», а остальная часть секции говорила непосредственно с людьми. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
# ночью при начале каждой стражи
"много раз за ночь." Это относится к каждому разу, когда сторож приходит на дежурство.
# Изливай, как воду, своё сердце перед Господом
Фраза «вылей свое сердце, как воду» - идиома. Альтернативный перевод: «Расскажи Господу, как ты себя чувствуешь в своем внутреннем существе» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Протяни к Нему свои руки
Это было действие, часто совершаемое во время молитвы. Альтернативный перевод: «Подними руки к нему в молитве» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# о душе твоих детей
Это означает, что они просят, чтобы Господь спас их детей. Альтернативный перевод: «чтобы спасти жизни ваших детей» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# на всех перекрёстках
Слово «на всех» здесь является преувеличением для «многих». Альтернативный перевод: «где улицы сходятся» или «у дорог» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

15
lam/02/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# чтобы женщины ели свой плод?
Этот риторический вопрос задается для того, чтобы подчеркнуть, что женщинам неправильно есть своих детей. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Женщина не должна есть своих детей ... для!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# свой плод
Это говорит о том, что дети пришли от своей матери, как если бы они были плодами, которые пришли из ее матки. Альтернативный перевод: «их дети, которых они родили» или «их собственные дети» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Чтобы убивали священника и пророка в святилище Господа?
Этот риторический вопрос используется, чтобы подчеркнуть, что пророки и священники не должны быть убиты. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Пророков и священников не следует убивать в святилище Господнем!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# убивали священника и пророка
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Должны ли наши враги убивать священников и пророков» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15
lam/02/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Дети и старики лежат на земле
Здесь подразумевается, что это относится к мертвым людям. Альтернативный перевод: «Трупы как молодых, так и старых лежат на земле» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Дети и старики
Эти фразы относятся к людям. Эти две противоположности используются для обозначения людей всех возрастов. Альтернативный перевод: «И молодежь, и старики» или «Люди всех возрастов» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
# Мои девушки и юноши погибли от меча
Здесь «меч» относится к своим врагам. Это эвфемизм, который означает, что они были убиты своими врагами. Альтернативный перевод: «Мои молодые женщины и мои молодые мужчины были убиты их врагами» или «Мои враги убили моих молодых женщин и моих молодых мужчин» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# Ты их убивал
Это говорит о том, что Господь позволил убить людей, как будто Он их убил. Альтернативный перевод: «Ты позволил им быть убитым» или «Ты позволил этому случиться» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15
lam/02/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Ты созвал отовсюду, как на праздник
Как будто они пришли на праздник». Это говорит о том, как Господь созвал врагов, как будто Он приглашал их на пир. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# мои ужасы
Здесь люди, которых автор боится, называют его «ужасами». Альтернативный перевод: «злоумышленники, которых я боялся» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# отовсюду
Это идиома. Альтернативный перевод: «атаковать со всех сторон» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# В день гнева Господа
Здесь «день» используется как идиома, которая относится к общему периоду времени. Альтернативный перевод: «в то время, когда Господь действовал в Своем гневе» или «в то время, когда Господь проявлял Свой гнев» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

11
lam/02/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Плач Иеремии 2 Общие примечания
#### Структура и формат
Бог стал врагом Иудеи. Он полон решимости уничтожить их.
## Links:
* **[Lamentations 2:1 Notes](./01.md)**
**[](../03/intro.md)**

11
lam/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Соединяющее заявление:
Начало новой поэмы. Здесь автор говорит о страданиях, которые пережил его народ. Он говорит о них, как будто Бог лично напал только на него. Тем не менее, писатель намерен говорить за всех в городе. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# человек, испытавший горе
Здесь «испытавший» представляет пережил. Альтернативный перевод: «те, кто страдал» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# от жезла Его гнева
«От жезла» означает быть наказанным жезлом. Автор говорит о Божьем наказании, как будто Бог наказал его жезлом. Альтернативный перевод: «потому что Господь был очень разгневан и наказал жезлом» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7
lam/03/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Он повёл меня
«Он заставил меня пойти»
# ввёл во тьму, а не в свет
Здесь «тьма» представляет страдание. Альтернативный перевод: «заставил меня ужасно страдать без надежды, как человек, идущий во тьме, а не в свете» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
lam/03/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# направляет Свою руку
Здесь "направляет свою руку" представляет собой нападение на него. Автор о плохих вещах, которые произошли с ним, как будто Бог напал на него. Альтернативный перевод: «Он напал на меня» или «Он наказал меня и напал на меня» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
lam/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Истощил моё тело и кожу, разбил кости
Возможные значения: 1) эти вещи являются результатом побоев или 2) это способы, которыми Бог наказал человека.

15
lam/03/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# окружил меня
Осадные сооружения, которые армия строит вокруг города, чтобы они могли перелезть через городские стены и вторгнуться в город.
# окружил меня
Возможные значения: 1) автор говорит как будто он был городом, а Бог был врагом, который создал осадные сооружения против него. Альтернативный перевод: «Бог напал на меня как вражеская армия, которая устраивает осадные сооружения вокруг города» или 2) автор говорит о Боге, заставляющем вражескую армию атаковать Иерусалим, как если бы Бог был врагом. Альтернативный перевод: «Бог заставил вражескую армию создать осадные сооружения против меня» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# обложил горечью и тяжестью
Это представляет Бога, заставляющего его испытывать много горечи и лишений. Альтернативный перевод: «заставил меня испытать много горечи и лишений» или «заставил меня страдать и иметь много проблем» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# горечью
Здесь «горечь» представляет страдание. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
lam/03/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# посадил меня в тёмное место, как давно умерших
Здесь «темное место» - это метафора страдания. Автор сравнивает интенсивность его страданий с интенсивностью тьмы, которую переживают те, кто давно умер. Альтернативный перевод: «Страдание, которое Он причиняет мне,так же как тьма могилы» или «Он заставляет меня ужасно страдать, как если бы я был во тьме тех, кто давно умер» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

3
lam/03/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# окружил меня стеной, чтобы я не вышел, утяжелил мои оковы
Это представляет продолжающиеся страдания. Как человек, который не может сбежать из тюрьмы, автор не может остановить свои страдания. Альтернативный перевод: «Мои страдания продолжаются. Как будто он построил стену вокруг меня и надел на меня тяжелые цепи, и я не могу убежать» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
lam/03/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# не обращал внимания на мою молитву
Автор говорит о том, что Бог отказывается слушать его молитвы. Альтернативный перевод: «Он отказывается слышать мою молитву» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

7
lam/03/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# перегородил мои дороги
Автор говорит о Боге, заставляющем его продолжать страдать, как будто Бог мешает ему избежать страдания, блокируя его путь. Альтернативный перевод: «Он как будто заблокировал мой путь» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# искривил мои пути
Кривые пути не ведут людей туда, куда они хотят идти. Здесь они представляют неудачные способы избежать страдания. Альтернативный перевод: «это как если бы Он сделал мои пути кривыми» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
lam/03/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Он стал для меня будто медведь в засаде, будто лев в скрытом месте
Автор говорит о том, что Бог готов причинить ему больше страданий, как если бы Бог был хищным животным, готовым напасть на него. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

7
lam/03/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# искривил мои пути
Возможные значения: 1) «Он увёл меня с пути» или 2) «он направил меня в неправильном направлении»
# превратил в ничто
«Он сделал меня безнадежным» или «Он не дал мне никакой помощи»

7
lam/03/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Общая информация:
О Боге часто говорят как о воине.
# Натянул Свой лук
Воин должен натянуть лук, чтобы выстрелить из него стрелой. Автор говорит о том, что Бог решил причинить ему неприятности, как если бы Бог был воином, готовым стрелять в него стрелой. Посмотрите, как вы перевели это в [Плач Иеремии 2:4](../02/04.md). Альтернативный перевод: «Бог приготовил Свой лук, чтобы стрелять»

11
lam/03/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# послал в мои почки стрелы из Своего колчана
Автор говорит о глубоком горе, которое он чувствует, как будто Бог выстрелил в его почки стрелой. Альтернативный перевод: «Мое горе велико. Как будто он пронзил мои почки стрелами своего колчана» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# мои почки
Почки - это внутренние органы, очишающие кровь. Они являются метафорой эмоций человека. Альтернативный перевод: «глубоко в мое тело» или 2) «мое сердце» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# колчана
сумка на спине для хранения стрел

7
lam/03/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# посмешищем для всего моего народа
Слово «всего» является обобщением, означающим «большинство». Альтернативный перевод: «посмешищем для большинства моего народа» или «тот, над кем издевается весь мой народ» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# посмешищем
Тот, над кем издеваются многие

7
lam/03/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Он насытил меня горькими травами
Здесь «горькие травы» представляет страдание. Альтернативный перевод: «Он заставил меня сильно страдать» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# напоил меня полынью
Полынь - это растение, сок которого горький на вкус. Пить этот горький сок - это символ страдания. Альтернативный перевод: «как будто он заставил меня выпить что-то очень горькое» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11
lam/03/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Выбил мои зубы камнями
Возможные значения: 1) автор говорит о том, что Бог унизил его, как будто Бог заставил его жевать камни. Альтернативный перевод: «Он унижал меня, как тот, кто заставляет другого жевать камни» или 2) автор говорит о том, что Бог унижает его, как будто Бог опустил его лицом в камни на земле. Альтернативный перевод: «Он унизил меня, как тот, кто опускает лицо другого человека вниз в камни» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# покрыл меня пеплом
Автор говорит о том, что Бог унизил его, как будто Бог толкнул его в пепел на земле. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# покрыл
сделать себя как можно меньше из-за боязни чего-то, с чем нельзя бороться

3
lam/03/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Лишена моя душа мира
Возможные значения: 1) переживания автора не является мирным. Альтернативный перевод: «У меня нет мира в моей жизни» или 2) автор не чувствует мира. Альтернативный перевод: «Я не чувствую покоя в своей душе»

7
lam/03/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Погибла моя сила и моя надежда на Господа
Автор говорит, что его способность переносить больше страданий и его надежда на то, что Господь поможет ему, - это живые существа, которые умерли. Альтернативный перевод: «Я больше не могу терпеть страдания и больше не могу надеяться, что Господь поможет мне» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# сила
Некоторые версии переводят это как «слава» или «великолепие».

7
lam/03/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Общая информация:
В стихах 1942 автор  пишет об уроках, которые он и его сограждане должны узнать о Боге, его гневе и милосердии.
# полыни и желчи
Полынь - это растение, сок которого горький на вкус. Вместе «полынь» и «желч» представляют собой сильные страдания. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
lam/03/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# моя душа и падает во мне
«Я в депрессии» или «Я обескуражен»

7
lam/03/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Вот что я отвечаю моему сердцу
Это значит намеренно думать и говорить о чем-то. Слово «что» относится к тому, о чем автор начнет говорить в следующем стихе. Альтернативный перевод: «Но я предпочитаю думать об этом» или «Но я помню это»
поэтому уповаю
"Я надеюсь"

7
lam/03/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# По милости Господа мы не исчезли
Абстрактное существительное «по милости» можно выразить фразой «верная любовь». Альтернативный перевод: «Господь никогда не прекращает любить верно своих людей» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# Его милосердие не истощилось
Абстрактное существительное «милосердие» можно перевести с глагола «забота». Альтернативный перевод: «он никогда не перестает заботиться о тех, кто страдает» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7
lam/03/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Оно обновляется каждое утро
Слово «оно» относится к непоколебимой любви и милости Бога. Их новизна представляет Бога, продолжающего действовать в соответствии с ними. Альтернативный перевод: «Каждое утро Он снова обращается к нам с непоколебимой любовью и милостью» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Твоя верность
Слово «Твоя» относится к Господу.

3
lam/03/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Господь — моя часть
Когда Бог дал каждому колену Израиля свою землю, он назвал это наследством. Автор говорит, что Господь - это все, что ему нужно, как если бы Господь был наследством, которое он получил. Альтернативный перевод: «Потому что Господь со мной, у меня есть все, что мне нужно» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11
lam/03/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Добр Господь к тем, кто надеется на Него
Альтернативный перевод: «Господь добр к тем, кто его ждет» или «Господь делает добрые дела тем, кто его ждет»
# кто надеется на Него
Возможные значения: 1) «все, кто зависит от Него» или 2) «тот, кто терпеливо ждет, когда Он начнет действовать».
# к душе, которая ищет Его
Возможные значения слова «ищет Его»: 1) просить Бога о помощи или 2) желать познать Бога. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
lam/03/26.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Общая информация:
Эта страница намеренно оставлена пустой.

3
lam/03/27.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# когда он несёт ярмо в своей юности
Здесь «несет ярмо» представляет страдание. Абстрактное существительное «своя молодость» можно выразить словом «молодой». Альтернативный перевод: «когда он страдает, пока он молод» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7
lam/03/28.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# уединённо сидит и молчит
Здесь это может относиться конкретно к тому, чтобы не жаловаться. Альтернативный перевод: «Пусть он сидит один, не говоря ни слова» или «Пусть он сидит один и не жалуется»
# наложил его на него
«ярмо возложено на него». Здесь ярмо представляет страдание. Альтернативный перевод: «он страдает» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
lam/03/29.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Общая информация:
Эта страница намеренно оставлена пустой.

11
lam/03/30.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Общая информация:
Автор говорит о том, кто ждет Господа ([Плач Иеремии 3:25](../03/25.md)).
# Подставляет свою щёку бьющему
Слово «свою» относится к любому, кто страдает и кто ожидает Господа. Здесь «поставляет щеку» означает, что кто-то может ударить его по щеке. Альтернативный перевод: «Пусть он позволяет людям бить его по лицу» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# насыщается унижением
Быть насыщенным унижением означает много унижения. Подразумевается, что он должен быть терпеливым, когда это происходит. Альтернативный перевод: «пусть его сильно оскорбят» или «пусть он будет терпеливым, когда его унижают» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
lam/03/31.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Общая информация:
Эта страница намеренно оставлена пустой.

7
lam/03/32.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Послал горе
«хотя Господь заставляет людей страдать» или «хотя Он поражает людей»
# и помилует
«Он будет сострадателен к ним»

3
lam/03/33.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# потому что Он не по желанию Своего сердца наказывает
Здесь сердце символизирует желание или удовольствие. Альтернативный перевод: «Потому что это не делает Его счастливым наказывая людей» или «Он не получает удовольствия от страданий людей» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11
lam/03/34.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Общая информация:
Автор в общих чертах писал о том, что верно для всех людей, но здесь показывает, что Бог заботится о Своем народе, народе Израиля, с которым плохо обращаются их враги.
# топчут ногами
Здесь "топчут ногами" представляет собой жестокое обращение и плохое обращение с людьми. Альтернативный перевод: «злоупотреблять» или «плохо обращаться» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])-
# топчут
«Когда люди давят ногами»

7
lam/03/35.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# несправедливо судят человека
Это относится к тому, что человеку не позволено иметь то, что он заслуживает. Альтернативный перевод: «отказать человеку в его правах» или «не дать человеку иметь то, что он заслуживает»
# перед Всевышним
Делать что-то «перед Всевышним» означает делать это, зная, что Бог это видит. Альтернативный перевод: «зная, что Всевышний видит это» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7
lam/03/36.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# притесняют человека в его деле
Здесь «притесняют человека» означает не принимать справедливое решение для лица, имеющего юридическое значение. Альтернативный перевод: «неправильно судить человека в суде» или «не дать человеку, который обращается к судье, получить то, что правильно»
# притесняют человека
«когда отрицают справедливость»

11
lam/03/37.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Кто говорит такое: «Бывает и то, чему Господь не велел быть»?
Автор использует этот риторический вопрос, чтобы научить тому, что когда кто-то говорит чему-то случиться, это произойдет, только если Бог уже постановил, что это должно произойти. Альтернативный перевод: «Никто не говорил, и это сбылось, если Господь не постановил». или «То, что кто-то повелел случиться, никогда не случалось, если Господь не постановил это». (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# говорит
Можно ясно выразить, что это относится к тому, чтобы приказывать чему-то происходить. Альтернативный перевод: «приказал, чтобы что-то случилось» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Бывает и то
"что он сказал, случилось"

11
lam/03/38.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Не по слову ли Всевышнего приходят и бедствие, и благополучие?
Автор использует этот риторический вопрос, чтобы учить, что и бедствия, и добрые дела случаются только потому, что Бог повелел этому случиться. Альтернативный перевод: «Только из уст Всевышнего приходят и бедствия, и добро». или «Только потому, что Всевышний повелел случается и беда, и добро». (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Не по слову ли Всевышнего
Альтернативный перевод: «от повеления Всевышнего» или «потому что Всевышний приказал этому» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# приходят и бедствие, и благополучие
Здесь «приходят» представляет собой происходящее.  Альтернативный перевод: «случаются как бедствия, так и хорошие» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

7
lam/03/39.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Зачем жалуется человек, ведь он остался жив? Всякий жалуйся на свои грехи
Автор использует эти риторический вопрос, чтобы научить людей не жаловаться, когда Бог их наказывает. Альтернативный перевод: «Человек не должен жаловаться, когда Бог наказывает его за его грехи». (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Зачем жалуется человек, ведь он остался жив
Возможные значения: 1) подразумевается, что простые люди не могут полностью понять действия Бога. Альтернативный перевод: «Как может простой человек жаловаться» или 2) подразумевается, что жизнь - это дар от Бога. Альтернативный перевод: «Как может жаловаться человек, ббудучи живым» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

7
lam/03/40.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Общая информация:
Автор снова говорит о страданиях, которые Бог причинил Иерусалиму, но здесь он говорит о «мы» и «нас», а не «я» и «мне». В стихе 42 автор начинает молитву, чтобы он и народ Израиля молились.
# обратимся к Господу
Здесь «обратимся к Господу» означает подчинение Ему снова. Альтернативный перевод: «Давайте снова подчинимся Господу» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
lam/03/41.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Устремим наше сердце и руки
Здесь «Устремим наше сердце» означает искренне молиться. Израильтяне обычно поднимали руки, когда молились Богу. Альтернативный перевод: «Давайте будем искренне молиться с поднятыми руками» или «Давайте поднимем руки и будем молиться искренне» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3
lam/03/42.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Мы отступили и упорствовали
Слова «отступили» и «упорствовали» имеют сходные значения. Вместе они указывают, что преступление - это то же самое, что восстание против Господа. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

11
lam/03/43.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Ты покрыл Себя гневом
Здесь говорится о гневе, как будто это одежда, которую Бог надел. Иврит часто говорил об эмоциях, как будто они были одеждой. Альтернативный перевод: «Ты был разгневан» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# уничтожал
«Вы убили многих из нас»
# не щадил
Здесь «пощадил» означает жалость. Альтернативный перевод: «Ты не пожалели нас» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7
lam/03/44.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Соединяющее заявление:
Молитва, начавшаяся в [Плач Иеремии 3:42](../03/42.md) продолжается.
# Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва
Это означает, что Бог отказывается слушать молитву народа. Альтернативный перевод: «Ты отказываешься слушать наши молитвы. Как будто Ты положил облако между нами и Тобой, чтобы наши молитвы не могли добраться до Тебя» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
lam/03/45.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Ты сделал нас мусором и мерзостью среди народов
Народ Израиля сравнивают с мусором и мерзостью. Возможные значения: 1) Бог заставил народы думать о Своем народе как о бесполезном. Альтернативный перевод: «Ты заставил народы думать о нас, как о мерзости и мусоре» или 2) Бог заставляет своих людей жить среди народов, это все равно, что выбрасывать их как мусор. Альтернативный перевод: «Ты выбросил нас, как грязный мусор между народами» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

3
lam/03/46.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Общая информация:
Эта страница намеренно оставлена пустой.

15
lam/03/47.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Ужас и яма, опустошение и разорение
Абстрактные существительные «ужас», «яма», «опустошение» и «разорение» можно выразить глаголами. Альтернативный перевод: «мы в панике. Мы в ловушке, и мы разрушены и уничтожены» или «мы в ужасе и в ловушке. Мы полностью уничтожены» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# яма
Здесь это представляет ловушку.
# наша доля
"случилось с нами"
# опустошение и разорение
Эти два слова имеют одинаковое значение и относятся к разрушению Иерусалима. Альтернативный перевод: «полное разрушение» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

11
lam/03/48.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Общая информация:
Автор снова говорит о себе.
# Потоки вод изливают мои глаза
Здесь автор говорит о большом количестве его слез, как если бы они были ручьями. Он использует преувеличение, чтобы показать, что ему очень грустно и он много плакал. Альтернативный перевод: «Слезы текут из моих глаз, как вода, текущая в реке» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# о гибели дочери моего народа
Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что враги уничтожили мой народ» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3
lam/03/49.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# не перестают, потому что нет облегчения
Обе эти фразы означают одно и то же. Автор говорит о том, что он продолжал плакать, как будто его глаза были человеком, и он не мог отдохнуть от слез. Альтернативный перевод: «без остановки» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

3
lam/03/50.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# пока не посмотрит и не увидит с неба Господь
То, на что надеется автор, увидит Господь, может быть ясно изложено. Альтернативный перевод: «пока Господь не посмотрит вниз с небес и не увидит, что случилось с моим народом» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

11
lam/03/51.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Глаза печалят душу
Фраза «глаза» представляет то, что он видит. Альтернативный перевод: «То, что я вижу, заставляет меня печалиться» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ради всех дочерей моего города
Можно четко заявить, что «дочери моего города» страдают. Альтернативный перевод: «потому что дочери моего города страдают» или «потому что я вижу, как страдают дочери моего города» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# всех дочерей моего города
Возможные значения: 1) женщины Иерусалима или 2) все жители Иерусалима. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3
lam/03/52.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Мои враги без какой-либо причины всячески старались, как птичку, изловить меня
Автор говорит о людях, разыскивающих его, чтобы убить его, как если бы он был птицей, на которого они охотились. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мои враги искали меня, чтобы убить меня, как люди, которые охотятся за птицей» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7
lam/03/53.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# бросили мою жизнь в яму
«Они бросили меня в яму» или «Они бросили меня в колодец»
# закидали меня камнями
Возможные значения: 1) «бросил камни в меня» или 2) «покрыли яму камнями»

7
lam/03/54.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Воды поднялись до моей головы
«Уровень воды в яме поднялся над моей головой»
# Я погиб
Здесь это означает умирать очень скоро. Альтернативный перевод: «Я умру» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More