From bf906c3835a5d278b69903560070340af284f5f8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "sergey.ignashin" Date: Mon, 13 Apr 2020 22:12:20 +0200 Subject: [PATCH] Updated --- lam/01/01.md | 23 ++++++++++++++++++++ lam/01/02.md | 11 ++++++++++ lam/01/03.md | 31 ++++++++++++++++++++++++++ lam/01/04.md | 19 ++++++++++++++++ lam/01/05.md | 11 ++++++++++ lam/01/06.md | 27 +++++++++++++++++++++++ lam/01/07.md | 29 +++++++++++++++++++++++++ lam/01/08.md | 19 ++++++++++++++++ lam/01/09.md | 23 ++++++++++++++++++++ lam/01/10.md | 19 ++++++++++++++++ lam/01/11.md | 23 ++++++++++++++++++++ lam/01/12.md | 19 ++++++++++++++++ lam/01/13.md | 23 ++++++++++++++++++++ lam/01/14.md | 11 ++++++++++ lam/01/15.md | 27 +++++++++++++++++++++++ lam/01/16.md | 11 ++++++++++ lam/01/17.md | 15 +++++++++++++ lam/01/18.md | 19 ++++++++++++++++ lam/01/19.md | 11 ++++++++++ lam/01/20.md | 23 ++++++++++++++++++++ lam/01/21.md | 19 ++++++++++++++++ lam/01/22.md | 11 ++++++++++ lam/01/intro.md | 14 ++++++++++++ lam/02/01.md | 27 +++++++++++++++++++++++ lam/02/02.md | 15 +++++++++++++ lam/02/03.md | 19 ++++++++++++++++ lam/02/04.md | 11 ++++++++++ lam/02/05.md | 7 ++++++ lam/02/06.md | 15 +++++++++++++ lam/02/07.md | 15 +++++++++++++ lam/02/08.md | 23 ++++++++++++++++++++ lam/02/09.md | 3 +++ lam/02/10.md | 15 +++++++++++++ lam/02/11.md | 19 ++++++++++++++++ lam/02/12.md | 11 ++++++++++ lam/02/13.md | 23 ++++++++++++++++++++ lam/02/14.md | 7 ++++++ lam/02/15.md | 13 +++++++++++ lam/02/16.md | 11 ++++++++++ lam/02/17.md | 11 ++++++++++ lam/02/18.md | 23 ++++++++++++++++++++ lam/02/19.md | 23 ++++++++++++++++++++ lam/02/20.md | 15 +++++++++++++ lam/02/21.md | 15 +++++++++++++ lam/02/22.md | 15 +++++++++++++ lam/02/intro.md | 11 ++++++++++ lam/03/01.md | 11 ++++++++++ lam/03/02.md | 7 ++++++ lam/03/03.md | 3 +++ lam/03/04.md | 3 +++ lam/03/05.md | 15 +++++++++++++ lam/03/06.md | 3 +++ lam/03/07.md | 3 +++ lam/03/08.md | 3 +++ lam/03/09.md | 7 ++++++ lam/03/10.md | 3 +++ lam/03/11.md | 7 ++++++ lam/03/12.md | 7 ++++++ lam/03/13.md | 11 ++++++++++ lam/03/14.md | 7 ++++++ lam/03/15.md | 7 ++++++ lam/03/16.md | 11 ++++++++++ lam/03/17.md | 3 +++ lam/03/18.md | 7 ++++++ lam/03/19.md | 7 ++++++ lam/03/20.md | 3 +++ lam/03/21.md | 7 ++++++ lam/03/22.md | 7 ++++++ lam/03/23.md | 7 ++++++ lam/03/24.md | 3 +++ lam/03/25.md | 11 ++++++++++ lam/03/26.md | 3 +++ lam/03/27.md | 3 +++ lam/03/28.md | 7 ++++++ lam/03/29.md | 3 +++ lam/03/30.md | 11 ++++++++++ lam/03/31.md | 3 +++ lam/03/32.md | 7 ++++++ lam/03/33.md | 3 +++ lam/03/34.md | 11 ++++++++++ lam/03/35.md | 7 ++++++ lam/03/36.md | 7 ++++++ lam/03/37.md | 11 ++++++++++ lam/03/38.md | 11 ++++++++++ lam/03/39.md | 7 ++++++ lam/03/40.md | 7 ++++++ lam/03/41.md | 3 +++ lam/03/42.md | 3 +++ lam/03/43.md | 11 ++++++++++ lam/03/44.md | 7 ++++++ lam/03/45.md | 3 +++ lam/03/46.md | 3 +++ lam/03/47.md | 15 +++++++++++++ lam/03/48.md | 11 ++++++++++ lam/03/49.md | 3 +++ lam/03/50.md | 3 +++ lam/03/51.md | 11 ++++++++++ lam/03/52.md | 3 +++ lam/03/53.md | 7 ++++++ lam/03/54.md | 7 ++++++ lam/03/55.md | 7 ++++++ lam/03/56.md | 7 ++++++ lam/03/57.md | 3 +++ lam/03/58.md | 7 ++++++ lam/03/59.md | 3 +++ lam/03/60.md | 7 ++++++ lam/03/61.md | 3 +++ lam/03/62.md | 3 +++ lam/03/63.md | 3 +++ lam/03/64.md | 3 +++ lam/03/65.md | 7 ++++++ lam/03/66.md | 3 +++ lam/03/intro.md | 19 ++++++++++++++++ lam/04/01.md | 19 ++++++++++++++++ lam/04/02.md | 7 ++++++ lam/04/03.md | 23 ++++++++++++++++++++ lam/04/04.md | 3 +++ lam/04/05.md | 19 ++++++++++++++++ lam/04/06.md | 15 +++++++++++++ lam/04/07.md | 19 ++++++++++++++++ lam/04/08.md | 15 +++++++++++++ lam/04/09.md | 15 +++++++++++++ lam/04/10.md | 11 ++++++++++ lam/04/11.md | 15 +++++++++++++ lam/04/12.md | 7 ++++++ lam/04/13.md | 7 ++++++ lam/04/14.md | 11 ++++++++++ lam/04/15.md | 7 ++++++ lam/04/16.md | 7 ++++++ lam/04/17.md | 15 +++++++++++++ lam/04/18.md | 19 ++++++++++++++++ lam/04/19.md | 7 ++++++ lam/04/20.md | 11 ++++++++++ lam/04/21.md | 11 ++++++++++ lam/04/22.md | 15 +++++++++++++ lam/04/intro.md | 11 ++++++++++ lam/05/01.md | 11 ++++++++++ lam/05/02.md | 3 +++ lam/05/03.md | 7 ++++++ lam/05/04.md | 7 ++++++ lam/05/05.md | 7 ++++++ lam/05/06.md | 3 +++ lam/05/07.md | 7 ++++++ lam/05/08.md | 7 ++++++ lam/05/09.md | 7 ++++++ lam/05/10.md | 3 +++ lam/05/11.md | 7 ++++++ lam/05/12.md | 7 ++++++ lam/05/13.md | 7 ++++++ lam/05/14.md | 7 ++++++ lam/05/15.md | 3 +++ lam/05/16.md | 3 +++ lam/05/17.md | 7 ++++++ lam/05/18.md | 7 ++++++ lam/05/19.md | 7 ++++++ lam/05/20.md | 7 ++++++ lam/05/21.md | 3 +++ lam/05/22.md | 7 ++++++ lam/05/intro.md | 11 ++++++++++ lam/front/intro.md | 54 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ manifest.yaml | 42 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 161 files changed, 1744 insertions(+) create mode 100644 lam/01/01.md create mode 100644 lam/01/02.md create mode 100644 lam/01/03.md create mode 100644 lam/01/04.md create mode 100644 lam/01/05.md create mode 100644 lam/01/06.md create mode 100644 lam/01/07.md create mode 100644 lam/01/08.md create mode 100644 lam/01/09.md create mode 100644 lam/01/10.md create mode 100644 lam/01/11.md create mode 100644 lam/01/12.md create mode 100644 lam/01/13.md create mode 100644 lam/01/14.md create mode 100644 lam/01/15.md create mode 100644 lam/01/16.md create mode 100644 lam/01/17.md create mode 100644 lam/01/18.md create mode 100644 lam/01/19.md create mode 100644 lam/01/20.md create mode 100644 lam/01/21.md create mode 100644 lam/01/22.md create mode 100644 lam/01/intro.md create mode 100644 lam/02/01.md create mode 100644 lam/02/02.md create mode 100644 lam/02/03.md create mode 100644 lam/02/04.md create mode 100644 lam/02/05.md create mode 100644 lam/02/06.md create mode 100644 lam/02/07.md create mode 100644 lam/02/08.md create mode 100644 lam/02/09.md create mode 100644 lam/02/10.md create mode 100644 lam/02/11.md create mode 100644 lam/02/12.md create mode 100644 lam/02/13.md create mode 100644 lam/02/14.md create mode 100644 lam/02/15.md create mode 100644 lam/02/16.md create mode 100644 lam/02/17.md create mode 100644 lam/02/18.md create mode 100644 lam/02/19.md create mode 100644 lam/02/20.md create mode 100644 lam/02/21.md create mode 100644 lam/02/22.md create mode 100644 lam/02/intro.md create mode 100644 lam/03/01.md create mode 100644 lam/03/02.md create mode 100644 lam/03/03.md create mode 100644 lam/03/04.md create mode 100644 lam/03/05.md create mode 100644 lam/03/06.md create mode 100644 lam/03/07.md create mode 100644 lam/03/08.md create mode 100644 lam/03/09.md create mode 100644 lam/03/10.md create mode 100644 lam/03/11.md create mode 100644 lam/03/12.md create mode 100644 lam/03/13.md create mode 100644 lam/03/14.md create mode 100644 lam/03/15.md create mode 100644 lam/03/16.md create mode 100644 lam/03/17.md create mode 100644 lam/03/18.md create mode 100644 lam/03/19.md create mode 100644 lam/03/20.md create mode 100644 lam/03/21.md create mode 100644 lam/03/22.md create mode 100644 lam/03/23.md create mode 100644 lam/03/24.md create mode 100644 lam/03/25.md create mode 100644 lam/03/26.md create mode 100644 lam/03/27.md create mode 100644 lam/03/28.md create mode 100644 lam/03/29.md create mode 100644 lam/03/30.md create mode 100644 lam/03/31.md create mode 100644 lam/03/32.md create mode 100644 lam/03/33.md create mode 100644 lam/03/34.md create mode 100644 lam/03/35.md create mode 100644 lam/03/36.md create mode 100644 lam/03/37.md create mode 100644 lam/03/38.md create mode 100644 lam/03/39.md create mode 100644 lam/03/40.md create mode 100644 lam/03/41.md create mode 100644 lam/03/42.md create mode 100644 lam/03/43.md create mode 100644 lam/03/44.md create mode 100644 lam/03/45.md create mode 100644 lam/03/46.md create mode 100644 lam/03/47.md create mode 100644 lam/03/48.md create mode 100644 lam/03/49.md create mode 100644 lam/03/50.md create mode 100644 lam/03/51.md create mode 100644 lam/03/52.md create mode 100644 lam/03/53.md create mode 100644 lam/03/54.md create mode 100644 lam/03/55.md create mode 100644 lam/03/56.md create mode 100644 lam/03/57.md create mode 100644 lam/03/58.md create mode 100644 lam/03/59.md create mode 100644 lam/03/60.md create mode 100644 lam/03/61.md create mode 100644 lam/03/62.md create mode 100644 lam/03/63.md create mode 100644 lam/03/64.md create mode 100644 lam/03/65.md create mode 100644 lam/03/66.md create mode 100644 lam/03/intro.md create mode 100644 lam/04/01.md create mode 100644 lam/04/02.md create mode 100644 lam/04/03.md create mode 100644 lam/04/04.md create mode 100644 lam/04/05.md create mode 100644 lam/04/06.md create mode 100644 lam/04/07.md create mode 100644 lam/04/08.md create mode 100644 lam/04/09.md create mode 100644 lam/04/10.md create mode 100644 lam/04/11.md create mode 100644 lam/04/12.md create mode 100644 lam/04/13.md create mode 100644 lam/04/14.md create mode 100644 lam/04/15.md create mode 100644 lam/04/16.md create mode 100644 lam/04/17.md create mode 100644 lam/04/18.md create mode 100644 lam/04/19.md create mode 100644 lam/04/20.md create mode 100644 lam/04/21.md create mode 100644 lam/04/22.md create mode 100644 lam/04/intro.md create mode 100644 lam/05/01.md create mode 100644 lam/05/02.md create mode 100644 lam/05/03.md create mode 100644 lam/05/04.md create mode 100644 lam/05/05.md create mode 100644 lam/05/06.md create mode 100644 lam/05/07.md create mode 100644 lam/05/08.md create mode 100644 lam/05/09.md create mode 100644 lam/05/10.md create mode 100644 lam/05/11.md create mode 100644 lam/05/12.md create mode 100644 lam/05/13.md create mode 100644 lam/05/14.md create mode 100644 lam/05/15.md create mode 100644 lam/05/16.md create mode 100644 lam/05/17.md create mode 100644 lam/05/18.md create mode 100644 lam/05/19.md create mode 100644 lam/05/20.md create mode 100644 lam/05/21.md create mode 100644 lam/05/22.md create mode 100644 lam/05/intro.md create mode 100644 lam/front/intro.md create mode 100644 manifest.yaml diff --git a/lam/01/01.md b/lam/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..85d5caf --- /dev/null +++ b/lam/01/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +В этой книге используются различные поэтические формы. (See [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Как одиноко сидит город + +Здесь говорится о том, что город Иерусалим пуст, как если бы это был человек, который сидит один. Альтернативный перевод: «сейчас пусто» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# вдова + +Автор "Плач Иеремии" пишет о городе Иерусалиме, как будто это человек. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# как вдова + +Это говорит о том, что Иерусалим лишен защиты, как будто это уязвимая вдова. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# правитель над областями + +Это говорит о том, что Иерусалим почитают, как если бы он был царем. Альтернативный перевод: «Он был как господин среди народов» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# стал плательщиком дани + +«вынужден стать рабом». Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «но он теперь как раб»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/01/02.md b/lam/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..7708edc --- /dev/null +++ b/lam/01/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Горько плачет ...слёзы на его щеках + +Автор описывает Иерусалим, как человека имеющего эмоции. Город также выступает за его жителей. Альтернативный перевод: «Те, кто живет в его слезах и плачет... и их слезы покрывают их щеки» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Горько плачет + +Слово «вопли» относится к звукам, которые человек издает, когда громко «плачет». Альтернативный перевод: «громко плачет» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Из всех, кто любил его, нет у него утешителя. Все его друзья изменили ему + +Это говорит о группах людей, которые были верны Иерусалиму, но предали Иерусалим, как будто группы людей были любовниками и друзьями Иерусалима. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/01/03.md b/lam/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..41e8039 --- /dev/null +++ b/lam/01/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Общая информация: + +В этих стихах говорится об Иерусалиме и Иудее как о человеке (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# из-за бедствия и тяжёлого рабства + +"После страданий от бедности и скорби" + +# Иуда переселился + +Здесь Иуда относится к своим жителям. Альтернативный перевод: «Иудейский народ ушел в изгнание» или «Иудейский народ был вывезен в чужую страну» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# стал жить ... не нашёл + +Здесь Иудейское царство описывается как человек. «его» также олицетворяет жителей Иудеи. Альтернативный перевод: «Его люди стали жить ... они не находят» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# не нашёл покоя + +"не нашел успокоения" или "всегда боится" + +# Все его преследователи настигли его посреди бедствия + +Это говорит о том, что люди Иудеи были захвачены их врагами, как если бы это был человек, который был захвачен теми, кто преследовал его. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Все его преследователи настигли его + +«Все, кто преследовал его, смогли поймать его» или «Все, кто охотился за ним, нашли его» + +# посреди бедствия + +Слово «бедствие» можно выразить как прилагательное. Альтернативный перевод: «когда он был в беде»  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/01/04.md b/lam/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..af56a70 --- /dev/null +++ b/lam/01/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +О городе Сионе говорят как о человеке. В Плаче Иеремии Сион и Иерусалим - это имена, используемые для обозначения одного и того же города. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Плачут пути Сиона + +Автор говорит о путях, которые ведут к скорби Сиона, как если бы они были людьми. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# праздник + +«праздники, которые Бог велел им праздновать» + +# Все его ворота опустели + +Слово «его» относится к Сиону. Альтернативный перевод: «Все врата Сиона пусты» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# девушки печальны, горько и ему самому + +Здесь о людях Сиона, находящихся в бедственном положении, говорят, что они были несчастным людьми. Альтернативный перевод: «Девы Сиона печальны, а люди его отчаиваются» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/01/05.md b/lam/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..67ee0a0 --- /dev/null +++ b/lam/01/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Его враги стали во главе, его противники процветают + +«Враги Сиона правят им, его враги процветают» + +# Господь послал на него горе за множество грехов + +Это говорит о том, что Господь наказывает людей Сиона за их грехи, как если бы они были человеком, которого Господь наказывал. Альтернативный перевод: «Господь поразил его людей из-за грехов, которые они совершили» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Его детей пошли в плен + +Слово «плен» можно выразить как глагол. Альтернативный перевод: «Враг захватыватил его детей» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/01/06.md b/lam/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..64fb15c --- /dev/null +++ b/lam/01/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Общая информация: + +Здесь о городе Сионе говорят как о дочери. В Плаче Иеремии Сион и Иерусалим - это имена, используемые для обозначения одного и того же города. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# отошло от дочери Сиона всё её великолепие + +Это говорит о том, что все прекрасное в Сионе разрушается, как если бы «красота» была человеком, покинувшим Сион. Альтернативный перевод: «Все, что было красиво в дочери Сиона, разрушено» + +# дочери Сиона + +Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Её правители подобны оленям, не находящим пастбища + +Это говорит о том, что князьям Сиона нечего есть, как оленям, которые не могут найти траву для еды. Альтернативный перевод: «Ее князья голодают, они как олени, которые не могут найти траву для еды» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# оленям + +Олень - это животное среднего размера, питающееся травой, на которое люди часто охотятся. + +# Обессиленные, они бегут впереди + +«они недостаточно сильны, чтобы убежать от» или «они очень слабы» + +# погонщика + +"человек, который подгоняет их" \ No newline at end of file diff --git a/lam/01/07.md b/lam/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..02d4644 --- /dev/null +++ b/lam/01/07.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# во время своего бедствия и страданий + +"Во время ее страданий" + +# Иерусалим вспомнил + +Здесь «Иерусалим» относится к людям, которые там живут. Фраза «вспомнил» - это идиома. Альтернативный перевод: «жители Иерусалима будут помнить» или «Иерусалим будут помнить» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# драгоценностях + +Это относится к их ценному имуществу. + +# в прежние дни + +"в прошлом." Это относится ко времени, когда народ Иерусалима был взят в плен. Альтернативный перевод: «до того, как произошла эта катастрофа» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# тогда как его народ пал от руки врага + +Здесь слово «рука» относится к царю армии противника. Альтернативный перевод: «Когда противник покорил и захватил его народ» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# смотрят на него и смеются над его субботами + +Это означает, что они были рады и издевались над Иерусалимом, когда он был разрушен. + +# его народ пал + +Это слово «разрушение» можно выразить как глагол. Альтернативный перевод: «потому что он был уничтожен» или «когда его уничтожили» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/01/08.md b/lam/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..ddd5a89 --- /dev/null +++ b/lam/01/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +О городе Иерусалиме говорят как о человеке. В книге "Плач Иеремии" Сион и Иерусалим - это имена, используемые для обозначения одного и того же города. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Сильно согрешил Иерусалим, за это и стал отвратительным + +Это говорит о том, что Иерусалим презирают так же, как презирают женщину, когда она нечиста. Согласно закону Моисея, женщина считалась нечистой во время месячных кровотечений. Альтернативный перевод: «Грехи Иерусалима сделали его грязным и нечистым, и поэтому он был недостоин быть перед Богом» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Сильно согрешил Иерусалим + +Это описывает Иерусалим как человека, который согрешил, в то время как это также обозначает жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Народ Иерусалима сильно согрешил» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# стал отвратительным + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «стал объектом презрения» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# его наготу + + Иерусалим описывается как человек, чьи личные места были открыты для всех, чтобы опозорить его. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/01/09.md b/lam/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..5660ecc --- /dev/null +++ b/lam/01/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# На подоле у него была нечистота + +Согласно Моисею, женщина считалась нечистой во время месячных кровотечений. Это говорит о нечистоте Иерусалима, как будто это менструирующая женщина. Альтернативный перевод: «Иерусалим стал нечистым, как если бы нечистота женщины была у нее под юбкой» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# нечистота + +О человеке, которого Бог считает духовно неприемлемым или оскверненным, говорят так, как будто он физически нечист. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# сильно опустился + +Фраза "его падение" - идиома. Альтернативный перевод: «Его падение было удивительным» или «Те, кто видел его разрушение, были удивлены» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Господь, посмотри на моё бедствие + +Возможные значения заключаются в том, что 1) автор книги «Плач Иеремии» теперь говорит непосредственно с Господом, или 2) Иерусалим описывается как личность говорящая с Господом. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# посмотри + +"Обрати внимание на" + +# враг возвысился + +Это означает, что вражеская армия стала слишком большой и мощной и победила Иерусалим. Альтернативный перевод: «Вражеская армия победила меня» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/01/10.md b/lam/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..3d42063 --- /dev/null +++ b/lam/01/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# протянул свою руку на + +Это идиома. Альтернативный перевод: «завладел» или «украл» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# самое драгоценное + +Это относится к их ценному имуществу. + +# Он видит + +Слово «Он» относится к Иерусалиму. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# язычники + +Это относится к людям из разных народов. Альтернативный перевод: «люди из народов» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ты велел + +Слово «Ты» относится к Господу. \ No newline at end of file diff --git a/lam/01/11.md b/lam/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..59f53de --- /dev/null +++ b/lam/01/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# его народ + +Слово «его» относится к Иерусалиму, который описывается так, как будто это человек. Альтернативный перевод: «его жители» или «жители города» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# пищу + +Это относится к еде в целом. Альтернативный перевод: «еда» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# отдаёт свои драгоценности за пищу + +Это означает, что они обменяли свое богатство и свои ценности в обмен на еду. Альтернативный перевод: «Они обменяли свои драгоценные сокровища в обмен на еду» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# драгоценности + +Это относится к их ценному имуществу. + +# подкрепить душу + +«чтобы спасти свои жизни» или «восстановить свои силы» + +# Господь, посмотри и увидь + +Здесь Иерусалим говорит напрямую с Господом. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/01/12.md b/lam/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..74a0670 --- /dev/null +++ b/lam/01/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# не будет этого с вами — все, кто идёт по этому пути! + +Это является обвинением людям, которые проходят мимо Иерусалима и не заботятся о его благополучии. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Все, кто проходит мимо, должны больше заботиться о моей болезни!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# не будет этого с вами + +Здесь Иерусалим продолжает говорить, но теперь людям, которые проходят мимо, а не к Господу. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Взгляните и посмотрите + +Эти слова имеют схожие значения. Вместе они приглашают читателя понять, увидев, что никто не пострадал так сильно. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# болезнь, как у меня, которая постигла меня + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «печаль, которую Господь причиняет мне» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# в день Своего пламенного гнева + +Здесь слово «день» используется как идиома. Альтернативный перевод: «когда Он был сильно рассержен» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/01/13.md b/lam/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..ed476eb --- /dev/null +++ b/lam/01/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +В этом разделе Иерусалим изображается как человек, говорящий о себе. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# свыше + +Это идиома. Альтернативный перевод: «небо» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Он свыше послал огонь в мои кости, и он овладел ими + +Это говорит о том, что Господь наказывает Иерусалим, как если бы Иерусалим был человеком, которого Господь наказывал огнем. Альтернативный перевод: «Он послал мучительное наказание в мое внутреннее существо, и оно уничтожило меня» или «Он послал разрушительное наказание в центр Иерусалима, и это разрушило город» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# послал огонь в мои кости + +Здесь «огонь» представляет боль, а «кости» представляет внутреннее существо. Альтернативный перевод: «послал боль в мои кости» или «послал боль в мое внутреннее существо» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Раскинул сеть для моих ног + +Это говорит о том, что Господь наказывает Иерусалим так, как будто Иерусалим был человеком, для которого Господь устроил ловушку. Это относится к типу ловушек, обычно используемых для ловли животных. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# опрокинул меня + +Это идиома. Альтернативный перевод: «помешал мне идти дальше» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/01/14.md b/lam/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..e88a689 --- /dev/null +++ b/lam/01/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ярмо моих грехов, они сплетены и поднялись на мою шею + +Это говорит о грехах жителей Иерусалима, как будто они были игом, несущим тяжелое бремя, которое Господь возложил на их шеи. Также об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «Мои грехи подобны ярму, который Он сделал своими руками и положил на мою шею» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# отдал меня в руки + +«отдал меня в руки моих врагов». Здесь контроль их врагов представлен их "руками". Альтернативный перевод: «отдай меня под контроль моих врагов» или «пусть мои враги победят меня» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# я не могу вырваться + +Это идиома. Альтернативный перевод: «Я не могу им освободится» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/01/15.md b/lam/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..63f2299 --- /dev/null +++ b/lam/01/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Общая информация: + +В этом разделе Иерусалим изображается как женщина, говорящая о себе. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# воинов + +"сильнейшие солдаты" + +# собрание + +Здесь говорится о вражеской армии, атакующей Иерусалим, как о встрече людей, которые собрались вместе, чтобы обвинить и осудить кого-то. Альтернативный перевод: "великая армия" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# уничтожить моих юношей + +Это говорит о том, что вражеская армия побеждает воинов Иерусалима, как будто они сокрушают их. Альтернативный перевод: «победить моих великих людей» + +# юношей + +Это относится к мужчинам в юном возрасте. + +# Господь растоптал...в давильне + +Здесь Божий суд описывается так, как будто Иерусалим был виноградом, который он растоптал, чтобы выжать сок. Альтернативный перевод: «Господь словно растоптал девственную дочь Иуды» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# девственницу, дочь Иуды + +Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. Слово «девственница» говорит о том, что эта женщина чиста. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/01/16.md b/lam/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..492093d --- /dev/null +++ b/lam/01/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +В этом разделе Иерусалим изображается как человек, говорящая о себе. В Плаче Иеремии Сион и Иерусалим - это имена, используемые для обозначения одного и того же города. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# далеко от меня утешитель, который оживил бы мою душу + +Это говорит о том, что в Иерусалиме не было никого, кто бы мог его утешить, как если бы у него был утешитель, но он был далеко. Слово «утешитель» можно выразить как глагол. Альтернативный перевод: «потому что некому утешить меня и восстановить мою жизнь» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# оживил бы мою душу + +"дал шанс жить" \ No newline at end of file diff --git a/lam/01/17.md b/lam/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..814d5c4 --- /dev/null +++ b/lam/01/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Сион протягивает свои руки + +Здесь Иерусалим больше не говорит о себе; вместо этого автор описывает Иерусалим. Он говорит о Сионе, как будто это человек, которая поднимает руки, чтобы попросить о помощи. Альтернативный перевод: «Сион обратился за помощью» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# о Иакове его врагам, чтобы те окружили его + +"люди вокруг Иакова" или "народы, окружающие Иакова" + +# о Иакове его врагам, чтобы те окружили его + +Здесь «Иаков» относится к его потомкам, то есть Израилю. Альтернативный перевод: «вокруг потомков Иакова должны быть их противники» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# мерзостью + +О человеке, которого Бог считает духовно неприемлемым или оскверненным, говорят так, как будто он физически нечист. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/01/18.md b/lam/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..52bdf9d --- /dev/null +++ b/lam/01/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +В этом разделе Иерусалим изображается как человек, говорящий о себе. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Праведен Господь + +Это подразумевает, что то, что сделал Господь, Он сделал, потому что Он праведен. Альтернативный перевод: «Господь действовал по Своей праведности» или «То, что Господь сделал, правильно» + +# взгляните на мою боль + +Слово «печаль» можно выразить как «грустный». Альтернативный перевод: «Посмотри, как я грустен» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# мои девушки и юноши пошли в плен + +Здесь все жители Иерусалима, попавшие в плен, представлены «молодыми женщинами» и «молодыми людьми», которые были взяты. Альтернативный перевод: «Многие из моих людей, включая моих молодых женщин и  мужчин, попали в плен» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# юноши + +Это относится к мужчинам в раннем возрасте. Посмотрите, как вы это перевели в Плаче Иеремии 1:15. \ No newline at end of file diff --git a/lam/01/19.md b/lam/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..304a271 --- /dev/null +++ b/lam/01/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Зову моих друзей + +«Я призвал моих друзей помочь мне» или «Я призвал моих союзников помочь мне» + +# они меня обманули + +Это значит, что они его предали. Альтернативный перевод: «они предали меня» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# подкрепить свою душу + +«чтобы спасти свои жизни» или «восстановить свои силы» \ No newline at end of file diff --git a/lam/01/20.md b/lam/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..e16ad95 --- /dev/null +++ b/lam/01/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +В этом разделе Иерусалим изображается как человек, говорящий о себе. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Посмотри, Господь! Мне тесно + +Иерусалим продолжает говорить о себе, как если бы он был человеком, но теперь говорит непосредственно с Господом. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# волнуется моя внутренность + + Это не означает, что желудок буквально сжимается, но описывает, что чувствует человек, представляющий Иерусалим. Альтернативный перевод: «у меня болит внутренность» или «у меня болит живот» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# моё сердце перевернулось внутри + +Здесь человек, представляющий Иерусалим, обращается к своему «сердцу», чтобы подчеркнуть свои чувства. Альтернативный перевод: «мое сердце разбито» или «мне очень грустно» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Меч из вне лишил меня детей + +«Меч» представляет врага. Альтернативный перевод: «Враг убивает детей матери» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# дома стали как смерть + +Возможные значения: 1) «внутри дома все умирают» или 2) «и внутри дома содержатся мертвые люди» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/01/21.md b/lam/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..3ee2b3e --- /dev/null +++ b/lam/01/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +В этом разделе Иерусалим изображается как женщина, говорящая о себе. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Услышали все мои враги о моём бедствии + +«Враги слышали мои стоны». Иерусалим продолжает говорить так, как будто он человек. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ты сделал это + +Здесь слово «Ты» относится к Господу. + +# Ты повелел наступить дню, предназначенному Тобой + +Фраза «день» - это идиома, которая относится к конкретному событию. Альтернативный перевод: «Ты сделал то, что обещал» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# чтобы и с ними произошло то же, что произошло со мной + +Это просьба относительно к врагам Иерусалима, чтобы они страдали так же, как и жители Иерусалима. Альтернативный перевод: «теперь пусть они страдают как я» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/01/22.md b/lam/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..3a5eec1 --- /dev/null +++ b/lam/01/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Пусть предстанет перед Тобой вся их злоба + +Это просьба к Господу судить врагов Иерусалима за их нечестие. Фраза «перед Тобой» - это идиома. Альтернативный перевод: «Обратите внимание на все злодеяния, которые они совершили» или «Судите их за все их беззакония» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Поступи с ними так же, как Ты поступил со мной + +Это просьба к Господу наказать Иерусалимских врагов, когда Он наказал жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Накажи их так, как Ты меня наказал» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# моё сердце слабеет + +Здесь «сердце» представляет целого человека. Альтернативный перевод: «Я слабый» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/01/intro.md b/lam/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..f8e5230 --- /dev/null +++ b/lam/01/intro.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Плач Иеремии1 Общие примечания + +#### Структура и формат + +##### Иуда уничтожен за свой грех + +Раньше Иуда был великим, но теперь он раб. Храм лишен всех своих ценностей. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +## Links: + + * **[Lamentations 1:1 Notes](./01.md)** + * **[Lamentations intro](../front/intro.md)** + +**| [>>](../02/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/lam/02/01.md b/lam/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..0326509 --- /dev/null +++ b/lam/02/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Общая информация: + +Начало новой поэмы. Автор книги «Плач Иеремии» использует множество различных способов выразить, что народ Израиля утратил Божью милость. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Как Господь в Своём гневе покрыл тьмой дочь Сиона + +Это говорит о гневе Господа на Иерусалим (Сион). Возможные значения: 1) Бог угрожает причинить вред народу Иерусалима или 2) Бог уже причинил вред людям. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# дочь Сиона + +Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. Переведите, как вы делали в [Плач Иеремии 1:6](../01/06.md).(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# С неба на землю сбросил красоту Израиля + +Фраза "красота Израиля" относится к Иерусалиму. Этот отрывок говорит о том, что жители Иерусалима теряют милость перед Господом, как будто он изгнал их из своего присутствия. Фраза «с неба на землю» - это большое расстояние, используемое для представления того, насколько они потеряли милость к Господу. Альтернативный перевод: «Иерусалим, великолепие Израиля, потерял всякую милость перед Господом» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# не вспомнил о подножии Своих ног + +Это ссылка на то, что Господь считал Иерусалим своим «подножием» в прошлом, что символизировало его власть над ними и его подчинение. Это говорит о том, что Господь не считал Иерусалим своим подножием, как будто Он не помнил их. Альтернативный перевод: «Он не считал Иерусалим своим подножием» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# не вспомнил + +Это говорит о том, что Господь не обращал внимания на Иерусалим, как если бы он не помнил их. Альтернативный перевод: «игнорируется» или «не обращал внимания» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# в день Своего гнева + +Здесь «день» используется как идиома, которая относится к общему периоду времени. Альтернативный перевод: «в то время, когда Он проявляет Свой гнев» или «в то время, когда Он действует в Своем гневе» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/02/02.md b/lam/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..b891a5c --- /dev/null +++ b/lam/02/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# дочери Иуды + +Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# поглотил + +Это говорит о том, что Господь полностью разрушил города, как если бы Он был животным, который их съел. Альтернативный перевод: «полностью уничтожен» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# все жилища Иакова + +Здесь «жилища Иакова» относятся к городам, где жили его потомки. Альтернативный перевод: «все города Израиля» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# укрепления дочери Иуды + +Возможные значения: 1) укрепленные города по всей Иудее или 2) укрепленные стены Иерусалима. \ No newline at end of file diff --git a/lam/02/03.md b/lam/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..117428e --- /dev/null +++ b/lam/02/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Автор продолжает использовать метафоры, чтобы выразить, как Господь противился Иудее. + +# сломал все рога Израиля + +Это говорит о том, что Господь лишил Израиль силы, как будто он отрезал ему рога. Слово «рог» относится к рогу животного, а не к музыкальному инструменту. Альтернативный перевод: «он забрал все силы Израиля» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# отвёл Свою руку от неприятеля + +Здесь защита Господа представлена Его «рукой». Альтернативный перевод: «перестал защищать нас от наших врагов» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# и воспламенился в Иакове, как пылающий огонь, пожирающий всё вокруг + +Это говорит о том, как Господь уничтожил Иакова, как будто огонь полностью сжег его. Альтернативный перевод: «Он уничтожил Иакова, как пылающий огонь уничтожает все» + +# Иакове + +Здесь «Иаков» относится к местам, где жили его потомки. Альтернативный перевод: "Израиль" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/02/04.md b/lam/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..bbc0846 --- /dev/null +++ b/lam/02/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Натянул Свой лук, как противник, направил Свою руку + +Солдат должен натянуть лук, чтобы выстрелить из него стрелой. Это говорит о том, что Господь готовится атаковать Израиль, как если бы Он был врагом, собирающимся выстрелить в них из лука и стрелы. Альтернативный перевод: «Он готов убить нас, как враг, который приготовил свой лук, чтобы стрелять в нас» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# На скинию дочери Сиона + +«Дочь Сиона» - это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится, как будто это женщина. Фраза «скиния дочери Сиона» говорит об Иерусалиме как о «шатре», подчеркивая, что это дом тех, кто там живет. Альтернативный перевод: «кто живет в Иерусалиме» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# излил Свою ярость, как огонь + +Это говорит о гневе Господа, как будто это была жидкость, которую Он изливал на людей. Его гнев также сравнивают с «огнем», чтобы подчеркнуть, насколько он разрушителен. Альтернативный перевод: «в своем гневе он уничтожил все, как пылающий огонь» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/02/05.md b/lam/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..570d3fb --- /dev/null +++ b/lam/02/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# умножил у дочери Иуды печаль и плач + +Слова «печаль» и «плач» могут быть выражены как глаголы. Альтернативный перевод: «Он заставлял все больше и больше людей Иудеи скорбеть и оплакивать» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# дочери Иуды + +Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. Альтернативный перевод: "Иуда" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/02/06.md b/lam/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..b8c10f7 --- /dev/null +++ b/lam/02/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Свою ограду уничтожил, как у сада + +Господь заставил врагов Израиля уничтожить его. Он не разрушил это сам. Альтернативный перевод: «Он заставил их врагов атаковать его скинию так же легко, как если бы это была ограда у саду» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# разорил Своё место собраний + +Господь заставил врагов Израиля уничтожить его. Он не разрушил это сам. Альтернативный перевод: «Он вызвал разрушение в местах торжественного собрания» или «Он заставил их врагов уничтожить место торжественного собрания» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# заставил забыть праздники и субботы + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «заставил жителей Сиона забыть и торжественное собрание, и субботы» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# В Своём свирепом гневе + +«потому что Он был очень разгневан на них» \ No newline at end of file diff --git a/lam/02/07.md b/lam/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..1041f89 --- /dev/null +++ b/lam/02/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# отдал в руки врагов стены его дворцов + +Здесь «рука» противника относится к контролю противника. Альтернативный перевод: «Он позволил врагу захватить стены его дворцов» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# стены его дворцов + +Здесь слово «его» может относиться либо к храму, либо к Иерсуалему. Возможные переводы: 1) «стены храма» или 2) «стены дворцов Иерусалима». Слово «стены» является синекдохой для всего здания, а здание является синекдохой для всего Иерусалима. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# В доме Господа они шумели, как в праздничный день + +Это ироническое сравнение счастливых шумных праздников Израиля и громких криков победы вавилонян. Альтернативный перевод: «Они подняли крик в доме Господа, как израильтяне сделали бы во время назначенного праздника» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# они шумели + +Это идиома. Альтернативный перевод: «победно кричали» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/02/08.md b/lam/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..3477d6c --- /dev/null +++ b/lam/02/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Господь решил разрушить стену + +Господь решил разрушить стену и заставил врага Иерусалима разрушить ее. Он не разрушил это Сам. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# дочери Сиона + +Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# протянул мерную верёвку + +Это говорит о подготовке к разрушению стены, как будто Он измерил ее до того, как разрушил ее, чтобы Он знал, сколько разрушать. Альтернативный перевод: «Он как будто измерил стену» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# не убрал Свою руку от разорения + +Это можно утверждать без двойных негативов. Кроме того, здесь Господь упоминается Его «рукой». Альтернативный перевод: «Своей рукой он разрушил стену» или «Он разрушил стену» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Уничтожил внешние укрепления, и все стены разрушены + +Альтернативный перевод: «Поскольку Он разрушил укрепления и стены, они подобны людям, которые оплакивают и потеряли свою силу» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# укрепления + +Древние города имели главную «стену», чтобы не пускать нападающих, и внешнюю линию «крепостных стен», чтобы удерживать нападающих от стены. \ No newline at end of file diff --git a/lam/02/09.md b/lam/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..62787c1 --- /dev/null +++ b/lam/02/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. \ No newline at end of file diff --git a/lam/02/10.md b/lam/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..eeb7be7 --- /dev/null +++ b/lam/02/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# дочери Сиона + +Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# сидят на земле безмолвно + +Часто люди сидели на земле, чтобы показать, что они оплакивают. Альтернативный перевод: «сидеть на земле, скорбеть в тишине» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# посыпали пеплом свои головы, оделись в траурную одежду + +Это действия скорби. Альтернативный перевод: «Чтобы показать свой траур, они бросали пыль на головы и одели вретище» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# опустили свои головы к земле + +Это действие траура. Альтернативный перевод: «грустно склонили головы к земле» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/02/11.md b/lam/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..90487bc --- /dev/null +++ b/lam/02/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Автор переходит от описания Иерусалима к описанию своего собственного переживания. + +# Ослабли от слёз мои глаза + +Это идиома. Альтернативный перевод: «Я плакал, до тех пор, пока уже не мог больше плакать» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# волнуется во мне моя внутренность + +Слово «волнуется» означает насильственное движение, обычно по кругу. Это не означает, что желудок буквально волновался, но описывает, то что чувствует автор. Альтернативный перевод: «у меня болит внутренность» или «у меня болит живот» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# проливается моя печень на землю + +Автор говорит о чувстве горя в своем внутреннем существе, как будто его внутренние части тела выпали из его тела на землю. Альтернативный перевод: «все мое внутреннее существо в печали» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# дочери моего народа + +Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится, как будто это женщина. Альтернативный перевод: «мой народ» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/02/12.md b/lam/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..52fdeb3 --- /dev/null +++ b/lam/02/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Где хлеб и вино? + +Этот риторический вопрос используется как просьба что-нибудь поесть. Дети говорят матери, что голодны. Фраза "хлеб и вино" обозначает еду и питье. Этот вопрос может быть написан как утверждение. Альтернативный перевод: «Дайте нам что-нибудь поесть и выпить». (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Умирают как раненые + +Это говорит о том, что дети теряют сознание от голода и жажды так же, как и раненый. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# изливая свои души на грудь своих матерей + +Это говорит о детях, умирающих так, как будто их душа была жидкостью, которую выливали. Альтернативный перевод: «они медленно умирают в объятиях своих матерей» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/02/13.md b/lam/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..987dc62 --- /dev/null +++ b/lam/02/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Автор начинает обращаться к Иерусалиму. + +# Что мне тебе сказать ... Иерусалима? + +Автор использует этот риторический вопрос, чтобы выразить, что он не знает, что сказать, чтобы помочь Иерусалиму. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Я ничего не могу сказать ... Иерусалим». (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# дочь Иерусалима ... девственница, дочь Сиона + +Это поэтические названия Иерусалима, о котором здесь говорится, как будто это женщина. «Сион» - это другое название Иерусалима. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Чему уподобить тебя ... Сиона? + +Автор использует этот риторический вопрос, чтобы выразить, что он не знает, как утешить Иерусалим. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет ничего, с чем я могу сравнить тебя ... Сион». (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ведь твоя рана глубока, как море + +Это говорит о великих страданиях Иерусалима, как если бы они были такими же ужасными, как море великим. Альтернативный перевод: «Твои страдания так же ужасны, как море велико» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Кто может тебя исцелить? + +"Кто может восстановить тебя?" Автор использует этот риторический вопрос, чтобы выразить, что нет никого, кто мог бы восстановить Иерусалим таким, каким он был раньше. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не может исцелить тебя». или «Никто не может восстановить тебя». (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/02/14.md b/lam/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..4f6bc3c --- /dev/null +++ b/lam/02/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# не раскрывали твоего преступления, чтобы избавить тебя от плена + +«Они не сказали вам о ваших грехах, чтобы восстановить ваши состояния». + +# говорили тебе + +Альтернативный перевод: «Они говорили тебе вещи» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/02/15.md b/lam/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..30d411c --- /dev/null +++ b/lam/02/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# всплёскивают руками ... свистят, качают головой + +Эти действия используются, чтобы издеваться и оскорблять других. Альтернативный перевод: «издеваться над тобой, хлопая в ладоши ... свистя и качая головами» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# дочери Иерусалима + +Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Это ли город, который называли совершенством красоты, радостью всей земли? + +Этот риторический вопрос используется для выражения сарказма. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Этот город, который они назвали «Совершенство красоты», «Радость для всей Земли», уже не так прекрасен или радостен!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/lam/02/16.md b/lam/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..e768cb8 --- /dev/null +++ b/lam/02/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# скрежещут зубами + +Это действие показывает гнев человека и то, что он издевается над другими. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Мы поглотили его + +Здесь люди говорят об уничтожении Иерусалима, как если бы они были животным, проглатывающим свою пищу. Альтернативный перевод: «Мы полностью разрушили Иерусалим» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Дождались, увидели + +Это идиома. Альтернативный перевод: «Мы очень хотели, чтобы это произошло» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/02/17.md b/lam/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..46b8986 --- /dev/null +++ b/lam/02/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Разгромил без пощады + +"Он уничтожил" + +# порадоваться над тобой + +Это значит, что враги радовались, потому что они победили их. Альтернативный перевод: «радоваться победе над тобой» + +# поднял власть твоих неприятелей + +Альтернативный перевод: «Он увеличил силу твоих врагов» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/02/18.md b/lam/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..98bdad0 --- /dev/null +++ b/lam/02/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Взывают к Господу их сердца + +Здесь слово «сердце» представляет целого человека, подчеркивающего его внутреннюю сущность. Возможные значения того, кто воскликнул: 1) жители Иерусалима. Альтернативный перевод: «Народ Иерусалима взывал к Господу от своего внутреннего существа» или 2) стены персонифицированы. Альтернативный перевод: «Вы, стены, взываете к Господу из своего внутреннего существа» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Стена дочери Сиона! Проливай слёзы ручьём ... не давай себе покоя + +Автор говорит со стенами Иерусалима. Он хочет, чтобы жители Иерусалима делали то, что он говорит стенам. В некоторых переводах весь этот раздел упоминается как «стены», хотя это можно написать с помощью первой фразы «стены дочери Сиона!» разговаривали со «стенами», а остальная часть секции говорила непосредственно с людьми. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# дочери Сиона + +Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Проливай слёзы ручьём + +Это говорит о людях, которые так плачут, что их слезы текут как река. Альтернативный перевод: «Плачь много, много слез» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# день и ночь + +Эти два противоположных времени дня относятся ко всему времени. Альтернативный перевод: «все время» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# не давай себе покоя, не закрывай своих глаз + +«Не позволяйте себе и своим глазам отдыхать от слез» \ No newline at end of file diff --git a/lam/02/19.md b/lam/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..36cf071 --- /dev/null +++ b/lam/02/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Вставай! Взывай ... на всех перекрёстках + +Писатель продолжает говорить со стенами Иерусалима. Он хочет, чтобы жители Иерусалима делали то, что он говорит стенам. В некоторых переводах весь этот раздел упоминается как «стены», хотя это можно написать с помощью первой фразы «стены дочери Сиона!» разговаривали со «стенами», а остальная часть секции говорила непосредственно с людьми. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ночью при начале каждой стражи + +"много раз за ночь." Это относится к каждому разу, когда сторож приходит на дежурство. + +# Изливай, как воду, своё сердце перед Господом + +Фраза «вылей свое сердце, как воду» - идиома. Альтернативный перевод: «Расскажи Господу, как ты себя чувствуешь в своем внутреннем существе» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Протяни к Нему свои руки + +Это было действие, часто совершаемое во время молитвы. Альтернативный перевод: «Подними руки к нему в молитве» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# о душе твоих детей + +Это означает, что они просят, чтобы Господь спас их детей. Альтернативный перевод: «чтобы спасти жизни ваших детей» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# на всех перекрёстках + +Слово «на всех» здесь является преувеличением для «многих». Альтернативный перевод: «где улицы сходятся» или «у дорог» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/02/20.md b/lam/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..399829e --- /dev/null +++ b/lam/02/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# чтобы женщины ели свой плод? + +Этот риторический вопрос задается для того, чтобы подчеркнуть, что женщинам неправильно есть своих детей. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Женщина не должна есть своих детей ... для!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# свой плод + +Это говорит о том, что дети пришли от своей матери, как если бы они были плодами, которые пришли из ее матки. Альтернативный перевод: «их дети, которых они родили» или «их собственные дети» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Чтобы убивали священника и пророка в святилище Господа? + +Этот риторический вопрос используется, чтобы подчеркнуть, что пророки и священники не должны быть убиты. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Пророков и священников не следует убивать в святилище Господнем!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# убивали священника и пророка + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Должны ли наши враги убивать священников и пророков» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/02/21.md b/lam/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..865fab7 --- /dev/null +++ b/lam/02/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Дети и старики лежат на земле + +Здесь подразумевается, что это относится к мертвым людям. Альтернативный перевод: «Трупы как молодых, так и старых лежат на земле» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Дети и старики + +Эти фразы относятся к людям. Эти две противоположности используются для обозначения людей всех возрастов. Альтернативный перевод: «И молодежь, и старики» или «Люди всех возрастов» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Мои девушки и юноши погибли от меча + +Здесь «меч» относится к своим врагам. Это эвфемизм, который означает, что они были убиты своими врагами. Альтернативный перевод: «Мои молодые женщины и мои молодые мужчины были убиты их врагами» или «Мои враги убили моих молодых женщин и моих молодых мужчин» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Ты их убивал + +Это говорит о том, что Господь позволил убить людей, как будто Он их убил. Альтернативный перевод: «Ты позволил им быть убитым» или «Ты позволил этому случиться» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/02/22.md b/lam/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..3214232 --- /dev/null +++ b/lam/02/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ты созвал отовсюду, как на праздник + +Как будто они пришли на праздник». Это говорит о том, как Господь созвал врагов, как будто Он приглашал их на пир. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# мои ужасы + +Здесь люди, которых автор боится, называют его «ужасами». Альтернативный перевод: «злоумышленники, которых я боялся» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# отовсюду + +Это идиома. Альтернативный перевод: «атаковать со всех сторон» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# В день гнева Господа + +Здесь «день» используется как идиома, которая относится к общему периоду времени. Альтернативный перевод: «в то время, когда Господь действовал в Своем гневе» или «в то время, когда Господь проявлял Свой гнев» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/02/intro.md b/lam/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..0608ea6 --- /dev/null +++ b/lam/02/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Плач Иеремии 2 Общие примечания + +#### Структура и формат + +Бог стал врагом Иудеи. Он полон решимости уничтожить их. + +## Links: + + * **[Lamentations 2:1 Notes](./01.md)** + +**[](../03/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/01.md b/lam/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..4867b48 --- /dev/null +++ b/lam/03/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Соединяющее заявление: + +Начало новой поэмы. Здесь автор говорит о страданиях, которые пережил его народ. Он говорит о них, как будто Бог лично напал только на него. Тем не менее, писатель намерен говорить за всех в городе. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# человек, испытавший горе + +Здесь «испытавший» представляет пережил. Альтернативный перевод: «те, кто страдал» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# от жезла Его гнева + +«От жезла» означает быть наказанным жезлом. Автор говорит о Божьем наказании, как будто Бог наказал его жезлом. Альтернативный перевод: «потому что Господь был очень разгневан и наказал жезлом» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/02.md b/lam/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..2600236 --- /dev/null +++ b/lam/03/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он повёл меня + +«Он заставил меня пойти» + +# ввёл во тьму, а не в свет + +Здесь «тьма» представляет страдание. Альтернативный перевод: «заставил меня ужасно страдать без надежды, как человек, идущий во тьме, а не в свете» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/03.md b/lam/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..38b7f3a --- /dev/null +++ b/lam/03/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# направляет Свою руку + +Здесь "направляет свою руку" представляет собой нападение на него. Автор о плохих вещах, которые произошли с ним, как будто Бог напал на него. Альтернативный перевод: «Он напал на меня» или «Он наказал меня и напал на меня» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/04.md b/lam/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..a6cb1a2 --- /dev/null +++ b/lam/03/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Истощил моё тело и кожу, разбил кости + +Возможные значения: 1) эти вещи являются результатом побоев или 2) это способы, которыми Бог наказал человека. \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/05.md b/lam/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..b06e1f4 --- /dev/null +++ b/lam/03/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# окружил меня + +Осадные сооружения, которые армия строит вокруг города, чтобы они могли перелезть через городские стены и вторгнуться в город. + +# окружил меня + +Возможные значения: 1) автор говорит как будто он был городом, а Бог был врагом, который создал осадные сооружения против него. Альтернативный перевод: «Бог напал на меня как вражеская армия, которая устраивает осадные сооружения вокруг города» или 2) автор говорит о Боге, заставляющем вражескую армию атаковать Иерусалим, как если бы Бог был врагом. Альтернативный перевод: «Бог заставил вражескую армию создать осадные сооружения против меня» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# обложил горечью и тяжестью + +Это представляет Бога, заставляющего его испытывать много горечи и лишений. Альтернативный перевод: «заставил меня испытать много горечи и лишений» или «заставил меня страдать и иметь много проблем» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# горечью + +Здесь «горечь» представляет страдание. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/06.md b/lam/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..e47c81d --- /dev/null +++ b/lam/03/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# посадил меня в тёмное место, как давно умерших + +Здесь «темное место» - это метафора страдания. Автор сравнивает интенсивность его страданий с интенсивностью тьмы, которую переживают те, кто давно умер. Альтернативный перевод: «Страдание, которое Он причиняет мне,так же как тьма могилы» или «Он заставляет меня ужасно страдать, как если бы я был во тьме тех, кто давно умер» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/07.md b/lam/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..5d49e1c --- /dev/null +++ b/lam/03/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# окружил меня стеной, чтобы я не вышел, утяжелил мои оковы + +Это представляет продолжающиеся страдания. Как человек, который не может сбежать из тюрьмы, автор не может остановить свои страдания. Альтернативный перевод: «Мои страдания продолжаются. Как будто он построил стену вокруг меня и надел на меня тяжелые цепи, и я не могу убежать» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/08.md b/lam/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..8a4ca6b --- /dev/null +++ b/lam/03/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# не обращал внимания на мою молитву + +Автор говорит о том, что Бог отказывается слушать его молитвы. Альтернативный перевод: «Он отказывается слышать мою молитву» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/09.md b/lam/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..6722941 --- /dev/null +++ b/lam/03/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# перегородил мои дороги + +Автор говорит о Боге, заставляющем его продолжать страдать, как будто Бог мешает ему избежать страдания, блокируя его путь. Альтернативный перевод: «Он как будто заблокировал мой путь» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# искривил мои пути + +Кривые пути не ведут людей туда, куда они хотят идти. Здесь они представляют неудачные способы избежать страдания. Альтернативный перевод: «это как если бы Он сделал мои пути кривыми» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/10.md b/lam/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..68fb9cd --- /dev/null +++ b/lam/03/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он стал для меня будто медведь в засаде, будто лев в скрытом месте + +Автор говорит о том, что Бог готов причинить ему больше страданий, как если бы Бог был хищным животным, готовым напасть на него. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/11.md b/lam/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..590d02e --- /dev/null +++ b/lam/03/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# искривил мои пути + +Возможные значения: 1) «Он увёл меня с пути» или 2) «он направил меня в неправильном направлении» + +# превратил в ничто + +«Он сделал меня безнадежным» или «Он не дал мне никакой помощи» \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/12.md b/lam/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..c5a647b --- /dev/null +++ b/lam/03/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +О Боге часто говорят как о воине. + +# Натянул Свой лук + +Воин должен натянуть лук, чтобы выстрелить из него стрелой. Автор говорит о том, что Бог решил причинить ему неприятности, как если бы Бог был воином, готовым стрелять в него стрелой. Посмотрите, как вы перевели это в [Плач Иеремии 2:4](../02/04.md). Альтернативный перевод: «Бог приготовил Свой лук, чтобы стрелять» \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/13.md b/lam/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..7d6f094 --- /dev/null +++ b/lam/03/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# послал в мои почки стрелы из Своего колчана + +Автор говорит о глубоком горе, которое он чувствует, как будто Бог выстрелил в его почки стрелой. Альтернативный перевод: «Мое горе велико. Как будто он пронзил мои почки стрелами своего колчана» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# мои почки + +Почки - это внутренние органы, очишающие кровь. Они являются метафорой эмоций человека. Альтернативный перевод: «глубоко в мое тело» или 2) «мое сердце» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# колчана + +сумка на спине для хранения стрел \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/14.md b/lam/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..89df79d --- /dev/null +++ b/lam/03/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# посмешищем для всего моего народа + +Слово «всего» является обобщением, означающим «большинство». Альтернативный перевод: «посмешищем для большинства моего народа» или «тот, над кем издевается весь мой народ» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# посмешищем + +Тот, над кем издеваются многие \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/15.md b/lam/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..8e5f4d7 --- /dev/null +++ b/lam/03/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он насытил меня горькими травами + +Здесь «горькие травы» представляет страдание. Альтернативный перевод: «Он заставил меня сильно страдать» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# напоил меня полынью + +Полынь - это растение, сок которого горький на вкус. Пить этот горький сок - это символ страдания. Альтернативный перевод: «как будто он заставил меня выпить что-то очень горькое» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/16.md b/lam/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..03d733f --- /dev/null +++ b/lam/03/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Выбил мои зубы камнями + +Возможные значения: 1) автор говорит о том, что Бог унизил его, как будто Бог заставил его жевать камни. Альтернативный перевод: «Он унижал меня, как тот, кто заставляет другого жевать камни» или 2) автор говорит о том, что Бог унижает его, как будто Бог опустил его лицом в камни на земле. Альтернативный перевод: «Он унизил меня, как тот, кто опускает лицо другого человека вниз в камни» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# покрыл меня пеплом + +Автор говорит о том, что Бог унизил его, как будто Бог толкнул его в пепел на земле. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# покрыл + +сделать себя как можно меньше из-за боязни чего-то, с чем нельзя бороться \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/17.md b/lam/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..d3765cd --- /dev/null +++ b/lam/03/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Лишена моя душа мира + +Возможные значения: 1) переживания автора не является мирным. Альтернативный перевод: «У меня нет мира в моей жизни» или 2) автор не чувствует мира. Альтернативный перевод: «Я не чувствую покоя в своей душе» \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/18.md b/lam/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..fa4dd4b --- /dev/null +++ b/lam/03/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Погибла моя сила и моя надежда на Господа + +Автор говорит, что его способность переносить больше страданий и его надежда на то, что Господь поможет ему, - это живые существа, которые умерли. Альтернативный перевод: «Я больше не могу терпеть страдания и больше не могу надеяться, что Господь поможет мне» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# сила + +Некоторые версии переводят это как «слава» или «великолепие». \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/19.md b/lam/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..aca001e --- /dev/null +++ b/lam/03/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +В стихах 19–42 автор  пишет об уроках, которые он и его сограждане должны узнать о Боге, его гневе и милосердии. + +# полыни и желчи + +Полынь - это растение, сок которого горький на вкус. Вместе «полынь» и «желч» представляют собой сильные страдания. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/20.md b/lam/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..67fac77 --- /dev/null +++ b/lam/03/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# моя душа и падает во мне + +«Я в депрессии» или «Я обескуражен» \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/21.md b/lam/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..e357dd4 --- /dev/null +++ b/lam/03/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Вот что я отвечаю моему сердцу + +Это значит намеренно думать и говорить о чем-то. Слово «что» относится к тому, о чем автор начнет говорить в следующем стихе. Альтернативный перевод: «Но я предпочитаю думать об этом» или «Но я помню это» + +поэтому уповаю + +"Я надеюсь" \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/22.md b/lam/03/22.md new file mode 100644 index 0000000..6950533 --- /dev/null +++ b/lam/03/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# По милости Господа мы не исчезли + +Абстрактное существительное «по милости» можно выразить фразой «верная любовь». Альтернативный перевод: «Господь никогда не прекращает любить верно своих людей» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Его милосердие не истощилось + +Абстрактное существительное «милосердие» можно перевести с глагола «забота». Альтернативный перевод: «он никогда не перестает заботиться о тех, кто страдает» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/23.md b/lam/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..2bf3cb9 --- /dev/null +++ b/lam/03/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Оно обновляется каждое утро + +Слово «оно» относится к непоколебимой любви и милости Бога. Их новизна представляет Бога, продолжающего действовать в соответствии с ними. Альтернативный перевод: «Каждое утро Он снова обращается к нам с непоколебимой любовью и милостью» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Твоя верность + +Слово «Твоя» относится к Господу. \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/24.md b/lam/03/24.md new file mode 100644 index 0000000..8f03f9e --- /dev/null +++ b/lam/03/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Господь — моя часть + +Когда Бог дал каждому колену Израиля свою землю, он назвал это наследством. Автор говорит, что Господь - это все, что ему нужно, как если бы Господь был наследством, которое он получил. Альтернативный перевод: «Потому что Господь со мной, у меня есть все, что мне нужно» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/25.md b/lam/03/25.md new file mode 100644 index 0000000..26b35d5 --- /dev/null +++ b/lam/03/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Добр Господь к тем, кто надеется на Него + +Альтернативный перевод: «Господь добр к тем, кто его ждет» или «Господь делает добрые дела тем, кто его ждет» + +# кто надеется на Него + +Возможные значения: 1) «все, кто зависит от Него» или 2) «тот, кто терпеливо ждет, когда Он начнет действовать». + +# к душе, которая ищет Его + +Возможные значения слова «ищет Его»: 1) просить Бога о помощи или 2) желать познать Бога. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/26.md b/lam/03/26.md new file mode 100644 index 0000000..62787c1 --- /dev/null +++ b/lam/03/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/27.md b/lam/03/27.md new file mode 100644 index 0000000..2603bd0 --- /dev/null +++ b/lam/03/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# когда он несёт ярмо в своей юности + +Здесь «несет ярмо» представляет страдание. Абстрактное существительное «своя молодость» можно выразить словом «молодой». Альтернативный перевод: «когда он страдает, пока он молод» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/28.md b/lam/03/28.md new file mode 100644 index 0000000..9fdb775 --- /dev/null +++ b/lam/03/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# уединённо сидит и молчит + +Здесь это может относиться конкретно к тому, чтобы не жаловаться. Альтернативный перевод: «Пусть он сидит один, не говоря ни слова» или «Пусть он сидит один и не жалуется» + +# наложил его на него + +«ярмо возложено на него». Здесь ярмо представляет страдание. Альтернативный перевод: «он страдает» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/29.md b/lam/03/29.md new file mode 100644 index 0000000..62787c1 --- /dev/null +++ b/lam/03/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/30.md b/lam/03/30.md new file mode 100644 index 0000000..72dc75c --- /dev/null +++ b/lam/03/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Автор говорит о том, кто ждет Господа ([Плач Иеремии 3:25](../03/25.md)). + +# Подставляет свою щёку бьющему + +Слово «свою» относится к любому, кто страдает и кто ожидает Господа. Здесь «поставляет щеку» означает, что кто-то может ударить его по щеке. Альтернативный перевод: «Пусть он позволяет людям бить его по лицу» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# насыщается унижением + +Быть насыщенным унижением означает много унижения. Подразумевается, что он должен быть терпеливым, когда это происходит. Альтернативный перевод: «пусть его сильно оскорбят» или «пусть он будет терпеливым, когда его унижают» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/31.md b/lam/03/31.md new file mode 100644 index 0000000..62787c1 --- /dev/null +++ b/lam/03/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/32.md b/lam/03/32.md new file mode 100644 index 0000000..2e73ad8 --- /dev/null +++ b/lam/03/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Послал горе + +«хотя Господь заставляет людей страдать» или «хотя Он поражает людей» + +# и помилует + +«Он будет сострадателен к ним» \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/33.md b/lam/03/33.md new file mode 100644 index 0000000..c4e5d0b --- /dev/null +++ b/lam/03/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# потому что Он не по желанию Своего сердца наказывает + +Здесь сердце символизирует желание или удовольствие. Альтернативный перевод: «Потому что это не делает Его счастливым наказывая людей» или «Он не получает удовольствия от страданий людей» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/34.md b/lam/03/34.md new file mode 100644 index 0000000..09c3cb7 --- /dev/null +++ b/lam/03/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Автор в общих чертах писал о том, что верно для всех людей, но здесь показывает, что Бог заботится о Своем народе, народе Израиля, с которым плохо обращаются их враги. + +# топчут ногами + +Здесь "топчут ногами" представляет собой жестокое обращение и плохое обращение с людьми. Альтернативный перевод: «злоупотреблять» или «плохо обращаться» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])- + +# топчут + +«Когда люди давят ногами» \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/35.md b/lam/03/35.md new file mode 100644 index 0000000..434605b --- /dev/null +++ b/lam/03/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# несправедливо судят человека + +Это относится к тому, что человеку не позволено иметь то, что он заслуживает. Альтернативный перевод: «отказать человеку в его правах» или «не дать человеку иметь то, что он заслуживает» + +# перед Всевышним + +Делать что-то «перед Всевышним» означает делать это, зная, что Бог это видит. Альтернативный перевод: «зная, что Всевышний видит это» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/36.md b/lam/03/36.md new file mode 100644 index 0000000..d9a202d --- /dev/null +++ b/lam/03/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# притесняют человека в его деле + +Здесь «притесняют человека» означает не принимать справедливое решение для лица, имеющего юридическое значение. Альтернативный перевод: «неправильно судить человека в суде» или «не дать человеку, который обращается к судье, получить то, что правильно» + +# притесняют человека + +«когда отрицают справедливость» \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/37.md b/lam/03/37.md new file mode 100644 index 0000000..2126147 --- /dev/null +++ b/lam/03/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Кто говорит такое: «Бывает и то, чему Господь не велел быть»? + +Автор использует этот риторический вопрос, чтобы научить тому, что когда кто-то говорит чему-то случиться, это произойдет, только если Бог уже постановил, что это должно произойти. Альтернативный перевод: «Никто не говорил, и это сбылось, если Господь не постановил». или «То, что кто-то повелел случиться, никогда не случалось, если Господь не постановил это». (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# говорит + +Можно ясно выразить, что это относится к тому, чтобы приказывать чему-то происходить. Альтернативный перевод: «приказал, чтобы что-то случилось» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Бывает и то + +"что он сказал, случилось" \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/38.md b/lam/03/38.md new file mode 100644 index 0000000..410c572 --- /dev/null +++ b/lam/03/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Не по слову ли Всевышнего приходят и бедствие, и благополучие? + +Автор использует этот риторический вопрос, чтобы учить, что и бедствия, и добрые дела случаются только потому, что Бог повелел этому случиться. Альтернативный перевод: «Только из уст Всевышнего приходят и бедствия, и добро». или «Только потому, что Всевышний повелел случается и беда, и добро». (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Не по слову ли Всевышнего + +Альтернативный перевод: «от повеления Всевышнего» или «потому что Всевышний приказал этому» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# приходят и бедствие, и благополучие + +Здесь «приходят» представляет собой происходящее.  Альтернативный перевод: «случаются как бедствия, так и хорошие» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/39.md b/lam/03/39.md new file mode 100644 index 0000000..f1c9720 --- /dev/null +++ b/lam/03/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Зачем жалуется человек, ведь он остался жив? Всякий жалуйся на свои грехи + +Автор использует эти риторический вопрос, чтобы научить людей не жаловаться, когда Бог их наказывает. Альтернативный перевод: «Человек не должен жаловаться, когда Бог наказывает его за его грехи». (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Зачем жалуется человек, ведь он остался жив + +Возможные значения: 1) подразумевается, что простые люди не могут полностью понять действия Бога. Альтернативный перевод: «Как может простой человек жаловаться» или 2) подразумевается, что жизнь - это дар от Бога. Альтернативный перевод: «Как может жаловаться человек, ббудучи живым» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/40.md b/lam/03/40.md new file mode 100644 index 0000000..44ed585 --- /dev/null +++ b/lam/03/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Автор снова говорит о страданиях, которые Бог причинил Иерусалиму, но здесь он говорит о «мы» и «нас», а не «я» и «мне». В стихе 42 автор начинает молитву, чтобы он и народ Израиля молились. + +# обратимся к Господу + +Здесь «обратимся к Господу» означает подчинение Ему снова. Альтернативный перевод: «Давайте снова подчинимся Господу» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/41.md b/lam/03/41.md new file mode 100644 index 0000000..16b02b2 --- /dev/null +++ b/lam/03/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Устремим наше сердце и руки + +Здесь «Устремим наше сердце» означает искренне молиться. Израильтяне обычно поднимали руки, когда молились Богу. Альтернативный перевод: «Давайте будем искренне молиться с поднятыми руками» или «Давайте поднимем руки и будем молиться искренне» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/42.md b/lam/03/42.md new file mode 100644 index 0000000..90e5a6c --- /dev/null +++ b/lam/03/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Мы отступили и упорствовали + +Слова «отступили» и «упорствовали» имеют сходные значения. Вместе они указывают, что преступление - это то же самое, что восстание против Господа. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/43.md b/lam/03/43.md new file mode 100644 index 0000000..45acb56 --- /dev/null +++ b/lam/03/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ты покрыл Себя гневом + +Здесь говорится о гневе, как будто это одежда, которую Бог надел. Иврит часто говорил об эмоциях, как будто они были одеждой. Альтернативный перевод: «Ты был разгневан» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# уничтожал + +«Вы убили многих из нас» + +# не щадил + +Здесь «пощадил» означает жалость. Альтернативный перевод: «Ты не пожалели нас» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/44.md b/lam/03/44.md new file mode 100644 index 0000000..20f8840 --- /dev/null +++ b/lam/03/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Соединяющее заявление: + +Молитва, начавшаяся в [Плач Иеремии 3:42](../03/42.md) продолжается. + +# Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва + +Это означает, что Бог отказывается слушать молитву народа. Альтернативный перевод: «Ты отказываешься слушать наши молитвы. Как будто Ты положил облако между нами и Тобой, чтобы наши молитвы не могли добраться до Тебя» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/45.md b/lam/03/45.md new file mode 100644 index 0000000..7640a0b --- /dev/null +++ b/lam/03/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ты сделал нас мусором и мерзостью среди народов + +Народ Израиля сравнивают с мусором и мерзостью. Возможные значения: 1) Бог заставил народы думать о Своем народе как о бесполезном. Альтернативный перевод: «Ты заставил народы думать о нас, как о мерзости и мусоре» или 2) Бог заставляет своих людей жить среди народов, это все равно, что выбрасывать их как мусор. Альтернативный перевод: «Ты выбросил нас, как грязный мусор между народами» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/46.md b/lam/03/46.md new file mode 100644 index 0000000..62787c1 --- /dev/null +++ b/lam/03/46.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Эта страница намеренно оставлена пустой. \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/47.md b/lam/03/47.md new file mode 100644 index 0000000..475df6f --- /dev/null +++ b/lam/03/47.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ужас и яма, опустошение и разорение + +Абстрактные существительные «ужас», «яма», «опустошение» и «разорение» можно выразить глаголами. Альтернативный перевод: «мы в панике. Мы в ловушке, и мы разрушены и уничтожены» или «мы в ужасе и в ловушке. Мы полностью уничтожены» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# яма + +Здесь это представляет ловушку. + +# наша доля + +"случилось с нами" + +# опустошение и разорение + +Эти два слова имеют одинаковое значение и относятся к разрушению Иерусалима. Альтернативный перевод: «полное разрушение» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/48.md b/lam/03/48.md new file mode 100644 index 0000000..06c4e5c --- /dev/null +++ b/lam/03/48.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Автор снова говорит о себе. + +# Потоки вод изливают мои глаза + +Здесь автор говорит о большом количестве его слез, как если бы они были ручьями. Он использует преувеличение, чтобы показать, что ему очень грустно и он много плакал. Альтернативный перевод: «Слезы текут из моих глаз, как вода, текущая в реке» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# о гибели дочери моего народа + +Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что враги уничтожили мой народ» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/49.md b/lam/03/49.md new file mode 100644 index 0000000..c6b2ad5 --- /dev/null +++ b/lam/03/49.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# не перестают, потому что нет облегчения + +Обе эти фразы означают одно и то же. Автор говорит о том, что он продолжал плакать, как будто его глаза были человеком, и он не мог отдохнуть от слез. Альтернативный перевод: «без остановки» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/50.md b/lam/03/50.md new file mode 100644 index 0000000..e8b7d03 --- /dev/null +++ b/lam/03/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# пока не посмотрит и не увидит с неба Господь + +То, на что надеется автор, увидит Господь, может быть ясно изложено. Альтернативный перевод: «пока Господь не посмотрит вниз с небес и не увидит, что случилось с моим народом» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/51.md b/lam/03/51.md new file mode 100644 index 0000000..3714ae2 --- /dev/null +++ b/lam/03/51.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Глаза печалят душу + +Фраза «глаза» представляет то, что он видит. Альтернативный перевод: «То, что я вижу, заставляет меня печалиться» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ради всех дочерей моего города + +Можно четко заявить, что «дочери моего города» страдают. Альтернативный перевод: «потому что дочери моего города страдают» или «потому что я вижу, как страдают дочери моего города» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# всех дочерей моего города + +Возможные значения: 1) женщины Иерусалима или 2) все жители Иерусалима. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/52.md b/lam/03/52.md new file mode 100644 index 0000000..07f65a4 --- /dev/null +++ b/lam/03/52.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Мои враги без какой-либо причины всячески старались, как птичку, изловить меня + +Автор говорит о людях, разыскивающих его, чтобы убить его, как если бы он был птицей, на которого они охотились. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мои враги искали меня, чтобы убить меня, как люди, которые охотятся за птицей» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/53.md b/lam/03/53.md new file mode 100644 index 0000000..e61f9fc --- /dev/null +++ b/lam/03/53.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# бросили мою жизнь в яму + +«Они бросили меня в яму» или «Они бросили меня в колодец» + +# закидали меня камнями + +Возможные значения: 1) «бросил камни в меня» или 2) «покрыли яму камнями» \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/54.md b/lam/03/54.md new file mode 100644 index 0000000..8670e26 --- /dev/null +++ b/lam/03/54.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Воды поднялись до моей головы + +«Уровень воды в яме поднялся над моей головой» + +# Я погиб + +Здесь это означает умирать очень скоро. Альтернативный перевод: «Я умру» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/55.md b/lam/03/55.md new file mode 100644 index 0000000..497c1b5 --- /dev/null +++ b/lam/03/55.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я призывал Твоё имя + +Имя Бога символизирует его характер, и здесь «призвал Твое имя» означает доверие к характеру Бога и обращение к Нему за помощью. Альтернативный перевод: «Я звал Тебя на помощь» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# из глубокой ямы + +Возможные значения: 1) это относится к яме, в которую был брошен автор. Альтернативный перевод: «со дна ямы» или 2) автор боялся, что он скоро умрет, поэтому он говорил так, как будто он был на месте мертвых. Альтернативный перевод: «из ямы мертвых» \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/56.md b/lam/03/56.md new file mode 100644 index 0000000..e90cae9 --- /dev/null +++ b/lam/03/56.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ты слышал мой голос + +Здесь «голос» представляет то, что он сказал. Альтернативный перевод: «Ты слышал мои слова» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Не закрой Твоего уха + +Здесь «закрой ухо» означает отказ слушать. Альтернативный перевод: «Не отказывайся слушать» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/57.md b/lam/03/57.md new file mode 100644 index 0000000..52391d2 --- /dev/null +++ b/lam/03/57.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ты приближался + +Люди часто приближаются к человеку, которому они помогают. Здесь "приближался" представляет собой помощь человеку. Альтернативный перевод: «Ты мне помог» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/58.md b/lam/03/58.md new file mode 100644 index 0000000..8a73dec --- /dev/null +++ b/lam/03/58.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Господь, Ты защищал дело моей души, искуплял мою жизнь + +Автор говорит о том, что Бог не дает ему быть убитым его врагами, как если бы Бог защищал его в суде. Альтернативный перевод: «Ты спас мою жизнь от моих врагов. Это как если бы Ты защищал меня в суде» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ты защищал дело моей + +Здесь «защищал дело моей» представляет собой утверждение. Альтернативный перевод: «Ты защищал меня» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/59.md b/lam/03/59.md new file mode 100644 index 0000000..60acaee --- /dev/null +++ b/lam/03/59.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# рассуди моё дело + +Здесь Бог больше не изображен как юрист, но как судья. Можно четко заявить, что он хотел, чтобы Бог судил в его пользу. Альтернативный перевод: «прими решение обо мне и покажи моим врагам, что я прав» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/60.md b/lam/03/60.md new file mode 100644 index 0000000..02cd85c --- /dev/null +++ b/lam/03/60.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ты видишь всю их мстительность + +Иеремия имеет в виду людей, оскорбляющих его. Альтернативный перевод: «Ты видишь, как они мстили мне»  + +# все их замыслы против меня + +Это еще одна вещь, которую Бог видел. Замыслы против кого-то - это планы причинить ему вред. Альтернативный перевод: «и как они сделали много планов навредить мне» \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/61.md b/lam/03/61.md new file mode 100644 index 0000000..0e51dc7 --- /dev/null +++ b/lam/03/61.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ты слышишь их оскорбления, все их замыслы против меня + +Абстрактное существительное «оскорбления» можно выразить глаголами «насмешка» или «издевательство». Можно четко заявить, что планы были навредить ему. Альтернативный перевод: «Ты слышал, как они издевались надо мной и все, что они планируют сделать со мной» или «Ты слышал, как они издеваются надо мной и планируют способы причинить мне вред» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/62.md b/lam/03/62.md new file mode 100644 index 0000000..3b4b804 --- /dev/null +++ b/lam/03/62.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# речи восстающих ... против меня каждый день + +Автор говорит о том, что его враги обвиняли его весь день, как будто их обвинения были воинами, которые нападали на него весь день. Альтернативный перевод: «Мои враги говорят против меня и обвиняют меня весь день» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/63.md b/lam/03/63.md new file mode 100644 index 0000000..6d7d5de --- /dev/null +++ b/lam/03/63.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# сидят ли они, встают ли + +Эти два действия вместе представляют все, что люди делают. Альтернативный перевод: «все, что они делают» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/64.md b/lam/03/64.md new file mode 100644 index 0000000..855a433 --- /dev/null +++ b/lam/03/64.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Господь, отплати им по их делам + +Здесь «отплати им» означает наказание их. По их делам, может быть ясно изложено. Альтернативный перевод: «Накажи их, Господи, согласно тому, что они сделали» или «Господи, они заставили меня страдать, поэтому, пожалуйста, заставь их страдать» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/65.md b/lam/03/65.md new file mode 100644 index 0000000..3d6e0a1 --- /dev/null +++ b/lam/03/65.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# пошли им помрачение сердца + +Здесь «сердце» - это метоним, который представляет их отношение и эмоции, а «помрачение» означает не стыдиться своих грехов, даже если они должны это делать. Им не стыдно дать Богу еще больше поводов для их наказания. Альтернативный перевод: «Ты позволишь им не чувствовать стыда за свои грехи» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Твоё проклятие на них + +Абстрактное существительное «проклятие» можно выразить глаголами «осуждать» или «проклинать». Альтернативный перевод: «Осуди их» или «Прокляни их» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/66.md b/lam/03/66.md new file mode 100644 index 0000000..19e3ff2 --- /dev/null +++ b/lam/03/66.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# под небом + +Здесь "под небом" представляет всюду на земле. Альтернативный перевод: «где бы они ни были на земле» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/intro.md b/lam/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..d75c541 --- /dev/null +++ b/lam/03/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Плач Иеремии 3 Общие примечания + +#### Специальные понятия в этой главе + +##### Неприятности + +Здесь автор говорит о страданиях, которые испытывали жители Иерусалима во время вавилонской осады и после падения города. Он говорит об этих страданиях, как будто они были направлены против него лично, как будто Бог лично напал на него. Тем не менее, мы должны понимать чувства писателя как чувства разделяемые всеми в городе. + +В стихе 19 автор говорит об уроках, которые он и его сограждане должны узнать о Боге, его гневе и его милости. Он также думает о том, что значит покаяться и верить в Бога. + +В стихе 43 автор снова говорит о страданиях, которые Бог причинил Иерусалиму, но здесь писатель говорит о «мы» и «нас», а не «я» и «мне». Но в стихе 48 он начинает говорить о том, как он сам будет постоянно оплакивать случившееся. + +В стихе 52 автор говорит о своих личных врагах в Иерусалиме, о тех, кто преследовали его за то, что он принес послания Господа в город. Он просит Бога показать своим врагам, что он поступает правильно, и отомстить им за их преступления против него. + +## Links: + + * **[Lamentations 3:1 Notes](./01.md)** + +**[](../04/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/lam/04/01.md b/lam/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..8b96069 --- /dev/null +++ b/lam/04/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Новое стихотворение начинается. See [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]. + +# Как потускнело золото, изменилось самое лучшее золото + +О народе Иерусалима говорят, что он был золотом, которое больше не блестит и, следовательно, больше не ценно. Альтернативный перевод: «Народ Иерусалима подобен золоту, которое больше не блестит. Он подобен чистому золоту, которое больше не красиво» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# изменилось самое лучшее золото + +Это восклицание, которое показывает печаль автора, что это произошло. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# Камни святилища раскиданы по всем перекрёсткам + +Это может относиться к разрушаемому храму и его камням, разбросанным по всему городу. Это также может быть метафорой для рассеянных людей. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# по всем перекрёсткам + +"где бы улицы не сходились" или "по всем дорогам" \ No newline at end of file diff --git a/lam/04/02.md b/lam/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..9f8e4e9 --- /dev/null +++ b/lam/04/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# сыновья Сиона + +Здесь говорят о людях города, как будто они были сыновьями города. Возможные значения: 1) это относится только к юношам Иерусалима или 2) это относится ко всему народу Иерусалима. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# как их сравнили с глиняной посудой, изделием рук горшечника + +Автор говорит о драгоценных сыновьях Сиона, как если бы они считались недорогими глиняными банками. Альтернативный перевод: «люди считают их такими же бесполезными, как глиняные банки, которые делают гончары» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/04/03.md b/lam/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..d47696d --- /dev/null +++ b/lam/04/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Из-за нехватки еды в городе жители Иерусалима не дают своим детям все, что им нужно. + +# Даже шакалы дают сосцы и кормят своих детёнышей + +Это означает, что матери-шакалы кормят своих маленьких шакалов. + +# шакалы + +свирепые дикие собаки + +# дочь моего народа... подобно страусам в пустыне + +Люди в Иерусалиме сравниваются со страусами, потому что они жестоки по отношению к своим детям. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# дочь моего народа + +Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. Посмотрите, как вы перевели это в  [Плач Иеремии 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «мои люди имеют» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# страусам + +крупные птицы, которые отказываются от некоторых своих яиц \ No newline at end of file diff --git a/lam/04/04.md b/lam/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..b7471f4 --- /dev/null +++ b/lam/04/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Язык грудного младенца прилипает к его гортани от жажды + +«маленькие дети так жаждут, что их языки прилипают ко рту» \ No newline at end of file diff --git a/lam/04/05.md b/lam/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..18859ee --- /dev/null +++ b/lam/04/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Евшие сладости + +"евшие много" + +# изнемогают на улицах + +У этих людей больше нет домов, поэтому они живут на улице вдоль дорог. + +# воспитанные в роскоши + +Те, кто воспитывался в дорогой одежде Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, кто вырос в дорогой одежде» или «те, кто носил роскошную одежду, когда они росли» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# в роскоши + +Здесь эта фраза является метонимом роскошной, дорогой жизни, в которой росли люди. Альтернативный перевод: «их жизнь прошла в роскоши» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# жмутся к навозу + +Это потому, что у них больше нет домов и мягких кроватей. \ No newline at end of file diff --git a/lam/04/06.md b/lam/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..2b5c8be --- /dev/null +++ b/lam/04/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Наказание беззакония дочери моего народа превышает казнь за грехи Содома + +Абстрактное существительное «наказание» можно выразить глаголом «наказать». Альтернативный перевод: «Дочь моего народа была наказана более сурово, чем Содом». + +# дочери моего народа + +Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. Посмотрите, как вы перевели это в  [Плач Иеремии 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «мой народ» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# тот уничтожен мгновенно + +Слово «тот» относится к Содому. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «которого Бог уничтожил за мгновение» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# человеческие руки его не касались + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не заламывал ему руки» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/04/07.md b/lam/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..dac6d45 --- /dev/null +++ b/lam/04/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Её правители были в ней чище снега, белее молока + +Возможные значения: 1) Лидеры Иерусалима были красивы, потому что они были физически здоровы, или 2) лидеры были морально чисты, так как новый снег и молоко чисто белые. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Её правители + +"Иерусалимские лидеры" + +# своим телом они были красивее коралла + +«Их тела были красивее, чем кораллы». Это подразумевает, что они были здоровы. Альтернативный перевод: «их тела были здоровыми и красными» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# коралла + +твердое красное вещество, которое исходит от океана и использовалось для украшения + +# сапфиру + +дорогой синий камень, используемый в ювелирных изделиях \ No newline at end of file diff --git a/lam/04/08.md b/lam/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..3086ec9 --- /dev/null +++ b/lam/04/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# их лица темнее всего чёрного + +Это может быть потому, что 1) солнце потемнело на коже вождей или 2) сажа от пожаров, сожженных Иерусалимом, закрыла их лица. + +# их не узнают + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не может их узнать». (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Их кожа прилипла к костям + +Это означает, что под кожей не было много мышц или жира. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# стала сухой, как дерево + +Их сухая кожа сравнивается с сухой древесиной. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/04/09.md b/lam/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..b180113 --- /dev/null +++ b/lam/04/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# те, кого убивают мечом + +Здесь «меч» представляет атаку врага. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Те, кого убили вражеские солдаты» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# умирающих от голода + +Здесь «голод» представляет отсутствие пищи. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, кто умер от голода» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# эти изнемогают + +"который стал чрезвычайно худым и слабым" + +# уничтожаемые недостатком полевых плодов + +Здесь «урожай с поля» - это метоним, обозначающий еду. Здесь говорится о нехватке еды, как о мече, который пронзает людей. Альтернативный перевод: «кто умер, потому что не хватало еды» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/04/10.md b/lam/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..bf552a5 --- /dev/null +++ b/lam/04/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Руки мягкосердых женщин + +Здесь женщины представлены своими «руками». Поскольку они были настолько голодны, женщины, которые были сострадательны в прошлом, больше не были сострадательны к своим детям; вместо этого они варили их для еды. Альтернативный перевод: «Сострадательные женщины» или «Женщины, которые были сострадательны в прошлом» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# они были для них пищей + +« их собственные дети стали для них же едой» + +# дочери моего народа + +Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. Посмотрите, как вы перевели это в  [Плач Иеремии 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «мои люди были» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/04/11.md b/lam/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..67bb687 --- /dev/null +++ b/lam/04/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Господь обрушил Свой гнев, излил ярость Своего гнева + +Господь был очень зол, и Он сделал все, что хотел, чтобы показать, что Он зол. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# излил ярость Своего гнева + +О Боге, наказывающем Его народ, говорят, как будто Его гнев был горячей горящей жидкостью, которую Он излил на них. Альтернативный перевод: «из-за Своего яростного гнева Он наказал Свой народ» или «в яростном гневе Он ответил Своему народу» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# зажёг на Сионе огонь + +Это представляет Бога, побуждающего врагов Израиля разжечь огонь в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «Он вызвал пожар на Сионе» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# который пожрал его основания + +Здесь "его основы" представляют весь город, даже ту часть города, которая будет разрушена последней. Альтернативный перевод: «что сгорел город, даже его основания» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/04/12.md b/lam/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..2b20cab --- /dev/null +++ b/lam/04/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Цари земли и все живущие в мире не верили + +«Короли земли и остальные жители мира не верили» + +# враг и неприятель + +Эти два слова означают в основном одно и то же и подчеркивают, что это люди, которые хотели навредить Иерусалиму. Альтернативный перевод: «любой враг» или «любой из врагов Иерусалима» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/04/13.md b/lam/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..aa19ce0 --- /dev/null +++ b/lam/04/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Всё это — за грехи его лжепророков + +Эти две линии имеют одинаковое значение и подчеркивают, что эти духовные лидеры были в значительной степени ответственны за падение Иерусалима. Альтернативный перевод: «ужасные грехи ее пророков и священников» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# которые в нём проливали кровь праведников + +И священники, и пророки были виновны в убийстве. Здесь "пролить кровь" представляет собой убийство. Альтернативный перевод: «кто убил праведников» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/04/14.md b/lam/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..b32a913 --- /dev/null +++ b/lam/04/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# бродили, как слепые, по улицам + +О священниках и пророках говорят как о слепых, потому что они бродили по улицам, не зная, куда идти. Альтернативный перевод: «Они бродили по улицам, как слепые» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# осквернялись кровью + +Здесь «оскверненный» означает неприемлемость для Бога. Поскольку священники и пророки убивали людей, они были по сути нечистыми, неспособными поклоняться Богу или быть с обычными людьми. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# осквернялись кровью + +«оскверненный кровью, которую они пролили». Возможные значения: 1) кровь была на их одежде или 2) «кровь» является метонимом убийства. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/04/15.md b/lam/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..56f25ea --- /dev/null +++ b/lam/04/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Сторонитесь! Нечистый! + +"Уходи! Ты нечист" + +# Сторонитесь, сторонитесь! Не прикасайтесь! + +"Уходи! Уходи! Не трогай нас" \ No newline at end of file diff --git a/lam/04/16.md b/lam/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..8e7a544 --- /dev/null +++ b/lam/04/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# рассеет их + +«Разбросали пророков и священников» + +# Он уже не посмотрит на них + +Здесь «присматривать за ними» означает заботиться о них и помогать им. Альтернативный перевод: «он больше не заботится о них» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/04/17.md b/lam/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..125a60c --- /dev/null +++ b/lam/04/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Наши глаза истомились в напрасном ожидании помощи + +Их отсутствие глаз представляет их поиск и неспособность найти то, что они искали. Эти две фразы вместе подчеркивают, что они изо всех сил пытались найти помощь. Альтернативный перевод: «Мы продолжали искать, но не смогли найти никого, кто бы мог нам помочь» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# помощи + +Абстрактное существительное «помощь» может быть выражено как глагол. Альтернативный перевод: «чтобы люди нам помогали» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# напрасном + +без успеха + +# мы ожидали народ, который не мог нас спасти + +Здесь «смотрели» олицетворяет надежду. Можно четко заявить, что они надеялись, что нация придет и спасет их. Альтернативный перевод: «Мы надеялись, что нация придет и спасет нас, но она не сможет спасти нас» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/04/18.md b/lam/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..018f7e2 --- /dev/null +++ b/lam/04/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# они подстерегали наши шаги + +Здесь «наши шаги» представляет, куда они пошли. Альтернативный перевод: «Наши враги следовали за нами всюду, куда бы мы ни пошли» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Приблизился наш конец + +Здесь «рядом» - метафора слова «скоро». Альтернативный перевод: «Скоро наш конец» или «Наши враги скоро уничтожат нас» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# наш конец + +Возможные значения: 1) «Наша цель» означает конец жизни в их собственном городе, потому что их враги уничтожат город и захватят его. Альтернативный перевод: «Наше уничтожение» или «Наш захват» или 2) «Наш конец» относится к концу их жизни. Альтернативный перевод: «Наша смерть» или «Время для нас умереть» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# наши дни достигли полноты + + Альтернативный перевод: «у нас было очень мало времени» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# пришёл наш конец + +Фраза «пришел» означает, что то, что они ожидали, теперь происходит. Альтернативный перевод: «теперь это был конец для нас» или «наши враги напали на нас» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/04/19.md b/lam/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..130c604 --- /dev/null +++ b/lam/04/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Преследовавшие нас были быстрее небесных орлов + +Автор сравнивает скорость своих преследователей со скоростью полета орлов. Орлы летят очень быстро, чтобы поймать других животных. Альтернативный перевод: «Те, кто преследовал нас, были быстрее орлов» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ставили засаду для нас + +"ждал, чтобы напасть на нас" \ No newline at end of file diff --git a/lam/04/20.md b/lam/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..c71fa76 --- /dev/null +++ b/lam/04/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# пойман в их ямы, тот + +Здесь «ямы» относятся к планам врага по его захвату. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он был тем, кого наши враги захватили своими планами» или «наши враги строили планы по захвату нашего короля, и они захватили его» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# тот, о котором мы говорили + +Эта фраза с последующей цитатой дает нам больше информации о царе. Цитата показывает, что люди надеялись, что царь сделает для них, прежде чем он был пойман в ловушку. Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «хотя мы уже говорили о нем» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Под его тенью будем жить среди народов + +Здесь "его тень" представляет его защищать их. Альтернативный перевод: «Под его защитой мы будем жить среди народов» или «Хотя нам, возможно, придется жить в других странах, он нас защитит» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/04/21.md b/lam/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..e5857e5 --- /dev/null +++ b/lam/04/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Радуйся и веселись + +«Радуйтесь» и «веселитесь» означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность радости. Автор использует эти слова, чтобы издеваться над людьми. Он знал, что народ Едома будет рад, что Иерусалим разрушается. Альтернативный перевод: «Будь очень рад» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# дочь Едома + +О людях земли Едома говорят как о женщине. Они были врагами Израиля. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# И до тебя дойдёт чаша + +Чашка является метонимом вина в нем. Вино - это метафора наказания. Альтернативный перевод: «Но Господь также накажет тебя» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/04/22.md b/lam/04/22.md new file mode 100644 index 0000000..6e23e36 --- /dev/null +++ b/lam/04/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Дочь Сиона + +О народе Иерусалима говорят как о женщине. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])\ + +# Наказание за твоё беззаконие закончилось + +«Ваше наказание закончится». Абстрактное существительное наказание можно выразить глаголом «наказать». Альтернативный перевод: «Господь перестанет наказывать тебя» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Он не будет больше изгонять тебя + +«Господь не сделает ваше время в изгнании дольше» или «Господь не заставит вас больше оставаться в изгнании» + +# обнаружит твои грехи + +Здесь о грехах, не известных другим, говорится, как будто они находятся под прикрытием. Снятие крышки означает, что другие люди знают о них. Альтернативный перевод: «Он разоблачит ваши грехи» или «Он заставит других людей знать, как вы согрешили» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/04/intro.md b/lam/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..d5599a6 --- /dev/null +++ b/lam/04/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Плач Иеремии 4 Общие примечания + +#### Структура и формат + +История уничтожения Иуды продолжается в этой главе. Голод уничтожил правителей и священников. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]) + +## Links: + + * **[Lamentations 4:1 Notes](./01.md)** + +**[](../05/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/lam/05/01.md b/lam/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..a968936 --- /dev/null +++ b/lam/05/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Начало нового стихотворения. See [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]. + +# Господь, вспомни, что над нами совершилось + +«вспомни», вот идиома. Альтернативный перевод: «Господь, подумай о том, что с нами произошло» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Посмотри и увидь наш позор + +«посмотрите на позорное состояние, в котором мы находимся» \ No newline at end of file diff --git a/lam/05/02.md b/lam/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..6e9737e --- /dev/null +++ b/lam/05/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Наше наследие перешло к чужим, наши дома — к чужеземцам + +Идея передачи вещей другим может быть выражена в активной форме. Поскольку это также понимается во второй части предложения, эти слова могут быть повторены там. Альтернативный перевод: «Вы передали наше наследство незнакомцам; вы передали наши дома незнакомцам» или «Вы позволили незнакомцам завладеть нашим наследством; вы разрешили иностранцам завладеть нашими домами» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/05/03.md b/lam/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..756c34d --- /dev/null +++ b/lam/05/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Мы стали сиротами... Наши матери — как вдовы + +Народу Иерусалима некому защищать его, потому что люди либо погибли в бою, либо отправились в изгнание. Это говорит о людях, не имеющих своих отцов и мужей, как если бы они действительно стали сиротами и вдовами. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# сиротами, без отца + +Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что у людей больше нет отцов. Альтернативный перевод: «сироты, у которых нет отцов» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/05/04.md b/lam/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..d61b4e0 --- /dev/null +++ b/lam/05/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Свою воду пьём за серебро, наши дрова + +Это означает, что их враги заставляют их платить деньги за воду и дрова, которые они когда-то использовали бесплатно. Альтернативный перевод: «Мы должны платить серебро нашим врагам, чтобы пить нашу собственную воду ... наше собственное дерево» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# наши дрова достаются нам за деньги + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «наши враги продают нам наш собственный лес» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/05/05.md b/lam/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..24f33f4 --- /dev/null +++ b/lam/05/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Нас погоняют в шею + +«Наши враги, которые гонятся за нами». Это относится к вавилонской армии. + +# не имея отдыха + +Это говорит о способности отдыхать, как будто «отдых» - это объект, который можно найти. Альтернативный перевод: «мы не можем отдохнуть» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/05/06.md b/lam/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..04194eb --- /dev/null +++ b/lam/05/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Протягиваем руку к египтянам и ассирийцам, чтобы насытиться хлебом + +Эта фраза «протягиваем руку» - идиома. Альтернативный перевод: «Мы заключили договор с Египтом и с Ассирией, чтобы мы могли есть пищу» или «Мы сдались Египту и Ассирии, чтобы иметь достаточно еды, чтобы остаться в живых» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/05/07.md b/lam/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..9820cf2 --- /dev/null +++ b/lam/05/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# их уже нет + +Это относится к их смерти. Альтернативный перевод: «они умерли» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# мы несём наказание за их грехи + +Здесь "беззакония" представляют наказание, полученное за грехи их предков. Альтернативный перевод: «мы несем наказание за свои грехи» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/05/08.md b/lam/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..7686a31 --- /dev/null +++ b/lam/05/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Рабы господствуют над нами + +Возможные значения: 1) «Теперь люди, которые правят нами, сами являются рабами своих хозяев в Вавилоне» или 2) «Люди, которые раньше были рабами в Вавилоне, теперь правят нами». (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# избавить нас от их рук + +Здесь слово «рука» относится к контролю. Альтернативный перевод: «чтобы спасти нас от их контроля» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/05/09.md b/lam/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..32de3fa --- /dev/null +++ b/lam/05/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# хлеб + +Здесь «хлеб» относится к еде в целом. Альтернативный перевод: «еда» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# погибнуть от меча... в пустыне + +Альтернативный перевод: «потому что в пустыне есть грабители, которые мечами убивают других» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/05/10.md b/lam/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..37c38b8 --- /dev/null +++ b/lam/05/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# От жгучего голода наша кожа почернела как печь + +Это говорит о том, что тела людей были горячими и лихорадочными, как будто их кожа была горячей, как в духовке. У людей жар из-за их голода. Альтернативный перевод: «Наша кожа стала горячей, как в духовке, и у нас сильный жар, потому что мы очень голодны» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/05/11.md b/lam/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..757f8b3 --- /dev/null +++ b/lam/05/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Жён бесчестят на Сионе, девушек — в иудейских городах + +Эти две фразы имеют сходное значение и подчеркивают, что женщины подвергаются насилию. Слова «изнасилованы» понимаются во второй части этого предложения и могут повторяться. Альтернативный перевод: «Женщины изнасилованы в Сионе, а девы изнасилованы в городах Иудейских» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Жён бесчестят... девушек + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Наши враги изнасиловали женщин ... и девственниц» или «Наши враги лишили чести женщин ... и девственниц» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/05/12.md b/lam/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..7dc1719 --- /dev/null +++ b/lam/05/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Их руками повешены правители + +Возможные значения: 1) слово «их» относится к их врагам. Альтернативный перевод: «они повешены + +# к пожилым не проявляют уважения + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они не оказали чести старшим» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/05/13.md b/lam/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..24fccef --- /dev/null +++ b/lam/05/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Юношей ставят к жерновам + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они заставляют молодых людей работать» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# подростки падают под тяжестью дров + +Подростки вынуждены нести грузы. Альтернативный перевод: «подростки шатаются, потому что они вынуждены нести тяжелые грузы из дерева» или «они заставляют мальчиков нести тяжелые грузы из дерева» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/05/14.md b/lam/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..86bc119 --- /dev/null +++ b/lam/05/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ворот + +Здесь старейшины будут давать советы, а также где люди будут встречаться для решения бытовых воросов и общения. + +# юноши не поют + +Воспроизведение музыки было частью общественной жизни у городских ворот. Это говорит о мужчинах, которые больше не играют свою музыку, как будто акт игры музыки был местом, которое они оставили. Альтернативный перевод: «молодые люди перестали играть  музыку» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/05/15.md b/lam/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..372252a --- /dev/null +++ b/lam/05/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# радость в наших сердцах + +Здесь слово «сердце» относится ко всему человеку и подчеркивает его эмоции. Альтернативный перевод: «Наша радость» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/05/16.md b/lam/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..818481a --- /dev/null +++ b/lam/05/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Венец упал с нашей головы + +Возможные значения: 1) «Мы больше не носим цветы на наших головах для празднования» или 2) «Корона» представляет их царя, а их «голова» представляет собой место власти над людьми. Альтернативный перевод: «У нас больше нет царя» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/05/17.md b/lam/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..1290332 --- /dev/null +++ b/lam/05/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# От этого изнывает наше сердце + +«Сердце» представляет эмоции человека. Это говорит о том, что человек разочарован, как если бы он чувствовал боль. Альтернативный перевод: «Из-за этого мы обескуражены» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# померкли наши глаза + +Это означает, что им трудно видеть, потому что они плачут. Альтернативный перевод: «и мы едва можем видеть, потому что наши глаза полны слез» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/05/18.md b/lam/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..0fa6396 --- /dev/null +++ b/lam/05/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# опустела гора Сион + +Здесь «гора Сион» относится к Иерусалиму. Фраза «лежит опустошенная» означает, что там никто не живет. + +# лисицы + +Это хищный животные из семейства псовых. \ No newline at end of file diff --git a/lam/05/19.md b/lam/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..b23e3cc --- /dev/null +++ b/lam/05/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Твой престол + +Здесь сидеть на престоле представляет правление как царя. Альтернативный перевод: «Править как царь» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# из поколения в поколение + +Это идиома. Альтернативный перевод: «всегда» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/05/20.md b/lam/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..1a9a5e9 --- /dev/null +++ b/lam/05/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Почему совсем забываешь о нас, оставляешь нас на долгое время? + +Автор использует эти риторические вопросы, чтобы выразить свои чувства о том, что Господь забыл их. Эти вопросы могут быть написаны как утверждение. Альтернативный перевод: «Как будто ты забудешь нас навсегда или не вернешься к нам на долгое время!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# на долгое время + +Здесь эта идиома относится к продолжительности жизни Бога. Поскольку Бог живет вечно, его также можно перевести как «навсегда». Возможно, писатель использовал гиперболу и преувеличивал продолжительность времени, которое он считал, что Бог оставил их. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/05/21.md b/lam/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..1e1881e --- /dev/null +++ b/lam/05/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Верни нас к Себе + +"Верни нас к Себе" \ No newline at end of file diff --git a/lam/05/22.md b/lam/05/22.md new file mode 100644 index 0000000..fef5963 --- /dev/null +++ b/lam/05/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Неужели Ты совсем отказался от нас, прогневался на нас безмерно + +Возможные значения: 1) что автор боится, что Господь может быть слишком разгневан, чтобы восстановить их, или 2) что он говорит, что Господь слишком разгневан, чтобы восстановить их. + +# прогневался на нас безмерно + +Это говорит о том, что Господь очень разгневан, как будто его гнев невозможно измерить. Это преувеличение. Альтернативный перевод: «очень разгневан на нас» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/05/intro.md b/lam/05/intro.md new file mode 100644 index 0000000..02dc100 --- /dev/null +++ b/lam/05/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Плач Иеремии 5 Общие примечания + +#### Структура и формат + +Иуда был уничтожен за его грех.Они как рабы, жизнь которых была очень тяжелой. Автор задавался вопросом, будет ли Бог вечно сердиться. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]) + +## Links: + + * **[Lamentations 5:1 Notes](./01.md)** + +**[ \ No newline at end of file diff --git a/lam/front/intro.md b/lam/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..ab146f5 --- /dev/null +++ b/lam/front/intro.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# Введение в Плач Иеремии + +## Часть 1: Общее введение + +#### Набросок Книги Плач Иеремии + + 1. Первый плач: Господь и Его народ покинули Иерусалим (1:1–22) + 2. Второй плач: Господь разозлился на Иерусалим и разрушил его (2:1–22) + 3. Третий плач (3:1-66) + * Люди скорбят (3:1–20) + * Господь утешает тех, кто обращается к Нему (3:21–39) + * Иуда учится возвращаться к Господу (3:40–54) + * Иуда кричит отомстить за врагов (3:55–66) + 4. Четвертый плач: ужасы осады Иерусалима (4:1-4: 22) + * Грех народа вызвал наказание Иерусалима (4:1–20) + * Их наказание удовлетворило гнев Господа за их грех (4:21–22а) + * Едом будет также наказан (4:22б) + 5. Пятое плач: сломленный народ взывает к Господу (5:1–22) + +#### О чем Книга Плач Иеремии? + +Вавилоняне захватили город Иерусалим в 586 году до нашей эры. В Книге Плач Иеремии автор скорбит о разрушении Иерусалима. + +Книга Плач Иремии состоит из пяти стихов. Автор описывает, как Бог позволил разрушить Иерусалим, потому что люди согрешили против Него. Тем не менее, автор также утверждает, что Бог всегда любящий и верный Своему народу. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +#### Кто написал Книгу Плач Иеремии? + +В тексте книги «Плач Иеремии» не указано имя автора. Традиционный взгляд таков, что Иеремия написал это. Автор, кажется, лично видел разрушенный Иерусалим. Серьезные и скорбящие слова в Книге Иеремии подобны тем, которые содержатся в Книге Плача Иеремии. + +#### Как переводится название этой книги? + +Переводчики могут использовать традиционное название «Плач Иеремии». Если переводчики хотят придерживаться мнения, что пророк Иеремия написал эту книгу, они могут выбрать такой заголовок, как «Грустные изречения Иеремии». (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции + +#### Бог покинул Израиль? + +Автор книги «Плач Иеремии» часто говорит о том, что Бог покинул Израиль. Но это не означало, что Бог полностью разочаровался в Израиле. На какое-то время Он отверг Израиль как особое место, где он будет присутствовать. Однако Бог остался верен тому, что обещал Израилю в Своем завете. + +В то время как на древнем Ближнем Востоке считалось, что бог может покинуть свой город, он обычно делал это потому, что был слишком слаб, чтобы защищать город. В  книге «Плач Иеремии» Господь покидает Иерусалим, потому что люди согрешили против Него, а не потому, что Он был слишком слаб, чтобы защищать город. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) + +#### Что такое похоронная песня? + +Люди группы обычно поют песни после того, как кто-то умирает или во время похорон. В зависимости от культуры эти песни могут звучать либо радостно, либо грустно. Книга причитаний похожа на грустную песню, называемую «плачем», спетую на похоронах. Некоторые ученые считают, что ритм плача на иврите заставляет их звучать медленно, как похоронная процессия. + +## Часть 3: Важные вопросы перевода + +#### В каком стиле написана книга Плач Иеремии? + +Книга "Плач Иеремии" представляет собой сборник из пяти стихов. Еврейские изгнанники, живущие в неволе в Вавилоне, могли петь или петь эти жалобы. Евреи, которые остались в Иерусалиме после того, как вавилоняне завоевали его, возможно, также пели их. В главах 1, 2 и 4 каждая строка поэмы начинается с другой буквы иврита, в порядке алфавита иврита. Третья глава повторяет три строки, начинающиеся с одной буквы еврейского алфавита. Следующие три строки начинаются со следующей буквы в еврейском алфавите. + +#### Кто эта женщина и мужчина в книге "Плач Иеремии"? + +Автор использует изображение брошенной женщины и преследуемого мужчины, чтобы представлять Иуду и Иерусалим. Он использует этот тип персонификации, чтобы помочь читателям понять боль и печаль.  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml new file mode 100644 index 0000000..b29dd7c --- /dev/null +++ b/manifest.yaml @@ -0,0 +1,42 @@ +--- +dublin_core: + conformsto: rc0.2 + contributor: + - Parviz Kamilov + - Александр Фоменко + creator: Wycliffe Associates + description: "" + format: text/markdown + identifier: tn + issued: 2020-04-13 + modified: 2020-04-13 + language: + direction: ltr + identifier: ru + title: Русский + publisher: unfoldingWord + relation: + - ru/ulb + - ru/udb + rights: CC BY-SA 4.0 + source: + - + identifier: tn + language: ru + version: "1" + subject: Заметки для перевода + title: Заметки для перевода + type: help + version: 1 +checking: + checking_entity: + - Wycliffe Associates + checking_level: 3 +projects: + - + title: Lamentations Заметки для перевода + versification: "" + identifier: lam + sort: 25 + path: ./lam + categories: [ ]